北京外国语大学高级翻译学院硕士研究生招生简章

时间:2008-10-13 22:34来源:北外高翻学院 作者:北外高翻学院 点击:

  北京外国语大学高级翻译学院,于1994年6月成立。

 

  北京外国语大学早在五、六十年代就举办过数届高级翻译班。1979年受我国政府和联合国总部的委托,成立了联合国译员训练部,为联合国培养同声传译和笔译人才,毕业生大部分在纽约、日内瓦等地的联合国机构任职。他们的业务水平及表现得到了联合国方面的好评。他们在国内工作期间,不少人曾多次为党和国家领导人担任翻译。译训部还为国内外交部、财政部、文化部及上海外办、重庆外办等单位代培一批高级翻译人员。

 

  1995年,高级翻译学院开始招生,设硕士学位,为国内培养高级口译人才。暂设英语一个语种。

 

培养目标:

 

  本院培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,属应用类研究生。毕业生应能担任国际会议同声传译和文件翻译工作,或承担政府部门高级口笔译工作。

 

学制:

 

  两年。考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。

 

课程设置:

 

  英汉交替传译、视译、同声传译、笔译、翻译理论。

 

考试科目:

 

  一、政治;二、基础英语;三、二外(法、德、日、俄、西任选一种);四、英汉互译。

 

  本院每年通过全国研究生入学考试招收新生。2008年招收新生60名、复语研究生15名(其中公费生7名,保送公费生1名,保送自费生9名,自费生58名,)考生应具有本科学历,获学士学位,专业不限。专科生报考须具备1、毕业2年后2、在国家一级刊物上发表论文两篇。报名和考试日期以全国统一规定时间为准。笔试通过者将参加复试(项目为:1、复述2、视译3、对话)。

 

  说明:1、第二外语在复试时需加试听力。
     2、基础英语试卷与英语学院其他专业相同。

 

报考同声传译专业硕士生的有关说明:

 

  同声传译是各种翻译活动中最难作的一种翻译。在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:扎实的英、汉语言基础,英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题兴趣,知识面要广。所以录取时以考生的复试成绩为主。考生可根据自身情况及专业对考生的要求,有针对性地进行准备。关于考试,英汉互译笔译试卷是由本院命题的。不考理论,只考实践,目的是考察学生实际翻译能力。基础英语试卷与英语学院其他专业相同。

 

  关于复试:1、视译:将一篇英文稿(准备5-6分钟)口头翻译成汉语。2、复述:先听英文录音(内容长度:3-5分钟),连续听两遍,可边听边作笔记,再将听到的内容用英文复述一遍。3、面试:一篇英文阅读材料,准备10分钟(可记笔记),再根据阅读材料回答问题。

 

  翻译学院授课方式以上课为主(16-18课时/周)有别于其他专业的导师制。

 

  2007年报考与录取比例约为10:1。

 

参考书目:

 

  1、《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。
  2、《英汉翻译简明教程》 庄绎传著, 2002年, 外语教学与研究出版社。
  3、《高级英汉翻译理论与实践》 叶子南著, 2001年,清华大学出版社。
  4、《非文学翻译理论与实践》 李长栓主编,2004年,中国对外翻译出版公司。电话:66138842

 

联系地址:北京西三环北路二号16信箱 邮政编码:100089
学院网址:http://gsti.bfsu.edu.cn/


北京外国语大学高级翻译学院



顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
  • 收藏
  • 引用
  • 挑错
  • 打印
图文资讯

推荐内容

热点内容
口译微博
相关资料