收藏本站 我要发帖

南开大学在职翻译硕士MTI复试回来谈感受

时间:2010-01-29 18:42来源:口译论坛 作者:happyornot 点击:

本文首发于口译网口译论坛点击这里与作者交流


  2010年1月15日到了天津,找地方住下。16日上午参加政治理论考试,下午翻译理论基础考试,17日上午面试。


  政治理论就不说了,没什么参考价值。很多年没接触过政治课了,听说政治考试成绩不做参考,试卷上都是主观题。我斗大的字满纸飞,写的都是经年累月留在我脑海里的政治理论最精髓,比如“价值是凝结在商品中的无差别人类劳动”,哈哈,十分惭愧!


  下午翻译理论基础,前面是4道理论题: 


  1. MTI教育的突出特点是什么?
  2. 当前我国翻译行业对职业译者有哪些需求?
  3. 语境在翻译中所起的作用。
  4. 翻译中最应注重什么?最后一道题记不清了,大约是这个意思。


  我没有想到还会有这样的题,也没有准备。好在对翻译一直都感兴趣,平时有些积累,答得只能算是马马虎虎。


  然后两篇英译汉加两篇汉译英。


  第一篇英译汉相对简单,说的是布什当政时美国的国情,民众不满了,股票贬值了,汽油涨价了等等。


  第二篇英译汉有难度,说的是软件本土化。大意就是面对国际市场的软件都会有当地语言设置这一项。专业性比较强,我感觉自己对文章整体没有把握好,只是按句翻译,对这方面知识几乎没有了解。


  第一篇汉译英专业性非常强,谈的外资给我国经济带来的好处。对这篇文章我感触比较深,因为我在准备考试的过程中,从电驴上下载了一套上海交大的口译课程视频。该视频面对的是商务英语专业的学生,去复试前我恰好看到讲外资的一课,学到不少专业词汇,比如“经济结构调整”,不然的话这篇肯定翻不好。但是做到这篇文章的时候只剩一个小时不到,我有点紧张了,所以有些句型考虑欠妥。结果题都做完以后还剩15分钟,我又不好回去涂涂改改,唉,太不沉着了!


  第二篇汉译英是描写“时间就是生命”的散文。语言也不算难,关键要注意选用一些优美的词汇,比如“珍爱生命”,“爱惜时间”,我都没有用love,用的都是cherish, treasure之类的,再有注意句型,用些排比句。


  17日上午面试,没有太大的悬念,进去先做自我介绍,然后老师读了一篇文章,问了三个问题。非英语专业的人可能有些吃力,但我是英语老师,感觉还好。文章难度基本就是介于四六级之间。听说去年还是给一篇英语文章,读完之后翻译一遍。网站上公布的口译专业面试内容也是“视译”。估计是复试进行得有些仓促,所以难度降低了。


  三月份才能公布成绩,双手合十,高举头顶,老天保佑我能考上!


顶一下
(4)
100%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
  • 收藏
  • 引用
  • 挑错
  • 打印
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
赞助商链接
相关资源
推荐内容
推荐专题

热点内容
热点专题
论坛新帖
互助问答