收藏本站 我要发帖

唐家璇第五届中日友好21世纪委员会开幕式演讲

时间:2010-02-11 19:50来源:口译网 作者:口译网 点击:

唐家璇首席委员在第五届中日友好21世纪委员会首次会议开幕式上的主旨演讲

2010年2月7日 北京


Keynote Speech by Tang Jiaxuan Chair of the Chinese Side At the Opening Session of the First Meeting of The Fifth China-Japan Friendship Committee for the 21st Century

7 February 2010, Beijing


尊敬的西室泰三首席委员,
中日双方各位委员,
各位朋友:


Your Excellency Mr. Taizo Nishimura, Chair of the Japanese side,
Committee members from China and Japan,
Dear friends,


第五届中日友好21世纪委员会双方委员今天齐聚北京,召开首次会议。我代表中方委员,向远道而来的西室泰三先生和日方各位委员表示热烈欢迎,向两国政府对本届委员会的高度重视和大力支持表示衷心感谢。


We, members of the fifth China-Japan Friendship Committee for the 21st Century, gather in Beijing today for its first meeting. On behalf of Committee members from the Chinese side, I wish to extend a warm welcome to Mr. Taizo Nishimura and fellow members from Japan and express heartfelt thanks to the governments of China and Japan for their great care and support for this Committee.


本届委员会的成立适逢其时。新世纪进入第二个十年,国际地区形势深刻演变,中日关系迎来重要机遇期。新一届委员会责任重大,使命光荣。作为两国政府的咨询机构,希望中日双方委员同心协力,不负两国政府和人民的重托,为推动中日战略互惠关系的不断提升和发展积极建言献策。


The formation of this fifth Committee cannot come at a better time. As we embrace the second decade of the new century, the international and regional situation is undergoing profound changes. With that comes an important period of opportunities for China-Japan relations. The new Committee, as an advisory body to the governments of the two countries, has a great responsibility and an honorable mission. I hope that members of the Committee from both countries will work in concert and prove worthy of the trust of our governments and people by contributing ideas and wisdom to the growth of the China-Japan strategic relationship of mutual benefit.


在我四十七年多的外交生涯中,日本是与我渊源最深的国家。我亲身经历了两国实现邦交正常化、缔结中日和平友好条约、发表中日联合宣言等重大历史事件。两国关系虽历经风雨曲折,但总体上不断向前发展,取得了巨大成就。2006年中日政治关系实现转圜以来,两国领导人频繁互访,推动两国关系不断迈上新台阶。特别是胡锦涛主席2008年5月对日本进行国事访问,两国领导人签署第四个政治文件,指明21世纪两国关系的发展方向,使两国关系站到了新的历史起点上。去年9月鸠山内阁成立后,两国关系迅速实现平稳过渡和良好开局,双方政治互信进一步增强,在一系列重大问题上取得新的广泛共识。


In my diplomatic career of more than 47 years, I have been involved with Japan more than any other country. I have witnessed major historical events between our two countries, such as the normalization of diplomatic relations, the conclusion of the Treaty of Peace and Friendship and the issuance of the Joint Declaration. Our relationship has gone through a tortuous journey, but on the whole, it has been moving forward and made great achievements. Since our political relations were turned around in 2006, our leaders have exchanged visits on a frequent basis, pushing the relationship to new heights. Of particular significance is the state visit to Japan paid by President Hu Jintao in May 2008, during which our leaders signed the fourth political document, mapping out the growth of our relations in the 21st century and putting the relationship on a new historical footing. Following the formation of Prime Minister Yukio Hatoyama’s cabinet last September, our relations realized a rapid and smooth transition and got off to a good start. The two sides have since enjoyed stronger political trust and achieved new agreement on a number of major issues.


回顾战后中日关系不平凡的发展历程,我认为有三条重要启示。第一,要始终坚持中日友好的大方向。在两千多年的历史长河中,两国人民友好交往,形成了中日友好的历史传统,这是中日关系发展得天独厚的宝贵财富。正如邓小平先生生前所说,要把中日关系发展到22世纪、23世纪,要永远友好下去。这件事超过了我们之间一切问题的重要性。第二,要根据中日四个政治文件的原则和精神,相互尊重对方核心利益和重大关切。对于一些具体问题和分歧,要着眼大局,慎重冷静,妥善处理。第三,要客观认识和对待对方的发展,彼此确立正确的定位。在中日第四个政治文件中,两国确认互为合作伙伴,互不构成威胁,相互支持对方的和平发展。这是一个重大的战略性论断,希望在两国国内得到广泛支持,不断深入人心。


I think we can learn three important things from the extraordinary path of China-Japan relations in the post-war period. First, it is important to stick to the direction of China-Japan friendship. The friendly contacts between Chinese and Japanese people in the last two millennia and more have established a time-honored tradition of friendship between our two nations. This is a unique and invaluable asset to the growth of our relations. Mr. Deng Xiaoping once pointed out, we must take a good China-Japan relationship into the 22nd and 23rd century and always be friendly to each other. This is of greater importance than any particular issue between us. Second, it is important to respect each other’s core interests and major concerns in keeping with the principles and spirit of the four political documents between China and Japan. When it comes to dealing with some specific issues and disputes, we must focus on the big picture, take a prudent and calm approach and handle them properly. Third, it is important to approach each other’s development in an objective light and position ourselves with respect to each other in a correct way. It was reaffirmed in the fourth political document that China and Japan are cooperation partners, not threat to each other, and the two countries will support each other’s peaceful development. This is a major strategic judgment which I hope, will find wide and deep support in both countries.


朋友们,同事们:


Friends and colleagues,


中日两国都在不断发展变化,国际地区格局出现大变革、大调整,给中日关系带来重要机遇。我看可以从以下角度加以认识:


Both China and Japan are growing and changing while major transformation and adjustment are taking place in the international and Asian landscape. This brings important opportunities for China-Japan relations. I think the following new factors deserve our attention:


一是中国经济社会发展的新局面。去年,中国经济克服国际金融危机的严重冲击,有效遏止下滑态势,GDP增速逐季上扬,实现了全年增长8.7%的“V”字型复苏,成为拉动全球经济启稳回升的重要力量。今后一个时期,中国将更加注重推动经济发展方式的转变和结构调整,进一步深化改革开放,推动自主创新,促进内需增长,努力保持经济平稳较快发展。中日是重要近邻,经济上相互依存。中国经济的良好发展前景,将为中日经贸合作开辟新的更大空间。


First, the new situation in China’s economic and social development. Last year, China overcame the serious impact of the international financial crisis on its economy. As a result, the economic downturn was curbed, GDP growth accelerated quarter by quarter and a V-shape recovery was secured with an 8.7% GDP growth for the whole year. This made China an important driver behind the recovery of the world economy. In the period to come, China will place more emphasis on transforming the development pattern and restructuring the economy, deepen reform and opening up, promote independent innovation, stimulate domestic demand and maintain steady and relatively fast economic development. As important, next door neighbors, China and Japan are interdependent economically. The good prospects of the Chinese economy will create more opportunities for the business cooperation with Japan.


二是日本国内形势的新发展。自民党为战后中日关系的重建、改善与发展做出了重要贡献,许多自民党领导人是中日关系的“掘井人”、开创者和推进者,中方对此不会忘记。鸠山内阁和民主党高度重视亚洲和中日关系,提出东亚共同体构想,表示中日韩应成为东亚共同体的核心。鸠山首相还提出“友爱”外交理念,强调不同国家要相互承认并超越体制差异,实现共存共生。日本新政权的亚洲政策,有利于中日增进政治互信,有利于加强双方各领域的交流与合作,有利于中日关系取得更大发展,有利于亚洲地区的和平、稳定与发展。


Second, the new developments in Japan’s domestic situation. The Liberal Democratic Party of Japan (LDP) has made great contribution to the reconstruction, improvement and growth of China-Japan relations in the post-war period. Many LDP leaders have been pathfinders, pioneers and champions of the China-Japan relationship, which China will never forget. Prime Minister Hatoyama’s cabinet and the Democratic Party of Japan (DPJ) highly value Japan’s relations with Asia and China. They have proposed an East Asia Community and indicated that China, Japan and the Republic of Korea (ROK) should become the core of this East Asia Community. Prime Minister Hatoyama has also advocated a diplomatic philosophy based on “fraternity”, stressing that different countries should recognize and transcend differences in their systems and achieve coexistence. The Asia policy of the new Japanese government will help China and Japan strengthen political mutual trust, increase bilateral exchanges and cooperation in various fields, and make greater progress in our relationship. It is, therefore, good for peace, stability and development in Asia.


三是亚洲一体化建设的新时代。亚洲区域合作进程加快走向深入,呈现出各种机制优势互补、协调并进的良好局面。东盟一体化和共同体建设不断推进,中日韩合作站到新的起点上,三国与东盟之间的10+1自贸区相继启动。东亚是世界上发展最快的地区之一,逐步上升为国际经济中的重要一极。有学者把未来十年称为亚洲的“黄金十年”,预测亚洲将成为全球稳定与繁荣的新力量。作为域内主要大国,中日面临携手推动亚洲一体化建设、共同振兴亚洲的重要机遇。


Third, the new era of Asian integration. Regional cooperation in Asia is accelerating and deepening, with various mechanisms developing in complementarity and coordination with each other. ASEAN is moving ahead with its integration and community building; cooperation among China, Japan and the ROK is at a new starting point; and the 10+1 free trade areas between ASEAN and the three countries respectively have been launched successively. East Asia is one of the world’s fastest growing areas and is becoming an important pillar of the global economy. Some scholars predict that the next ten years will be a “golden decade” for Asia, and that Asia will emerge as a new force for global stability and prosperity. As major countries in Asia, China and Japan face important opportunities of working together to promote our region’s integration and revitalization.


四是后金融危机时代经济发展的新潮流。历史上每一次经济危机都孕育着新的产业和科技革命。此次国际金融危机引发人们对发展模式的思考,推动国际社会进行新的探索。以可持续发展为目标,大力发展能源环境、绿色低碳、循环经济、生物医药、信息通讯、新材料等新兴战略产业,正在成为后危机时代各主要国家的共同追求。着眼这一大势,日本政府最近确定了未来十年经济增长战略,中国正在制定“十二·五规划”。日本在相关领域拥有先进技术和丰富经验,中国则有广阔市场和巨大需求。可以说,在新一轮国际经济转型中,中日两国优势互补,合作潜力巨大。


Fourth, the latest economic trends in the post-crisis era. Every economic crisis in history has brought about breakthroughs in industries, science and technology. The ongoing international financial crisis has stimulated thoughts and inspired the international community to make new explorations regarding development models. In the post-crisis era, it has become the common pursuit of all major countries to energetically develop, with the goal of achieving sustainable development in mind, new industries of strategic importance such as energy, the environment, green and low-carbon economy, circular economy, bio-medicine, information and communications technology, and new materials. Following this trend, the Japanese government has recently adopted an economic growth strategy for the coming decade, while China is working on its twelfth five-year plan. Japan boasts advanced technology and rich experience in relevant areas, while China has a large market and great demand. In the new round of world economic transformation, China and Japan have complementary strengths and our cooperation has great potential.


我们也要看到,中日关系仍然面临一些不可忽视的问题和挑战。两国政治互信有待进一步提升,国民感情有待进一步改善,一些敏感问题需要妥善把握和处理。


Meanwhile, we must be aware that China-Japan relations still face some problems and challenges that should not be neglected. Our political mutual trust needs to be enhanced, our people’s feelings for each other need to be improved, and some sensitive issues need to be properly handled.


朋友们,同事们:


Friends and colleagues,


当前新形势下,适应变化,抓住机遇,抑制消极因素,扩大积极因素,提升中日战略互惠关系的水平,推动中日关系取得更大发展,是中日双方的共同目标。希望双方委员围绕这一主题深入探讨,贡献智慧。我愿先谈几点意见:


China and Japan share the goal of upgrading our strategic relationship of mutual benefit and achieving greater progress in our relations through adapting to the new situation, seizing opportunities, reducing negative factors and increasing positive ones. I hope members from both sides will have in-depth discussions and pull wisdom on how we can achieve this. Let me share with you my perspectives:


第一,切实培育战略互信。战略互信是国与国关系健康稳定发展的重要保障。只有以战略互信为基础,才能开展真正的战略合作,从而扩大共同利益,实现战略互惠。两国高层交往对增进战略互信具有重要引领作用,双方应该积极推动并认真筹划好今年两国领导人互访。应进一步加强政府、政党、议会、防务等各领域各层面的交流与对话,就双边关系、各自内外政策和发展走向加强沟通,增信释疑。


First, it is important to foster strategic mutual trust. Strategic mutual trust is an important guarantee for sound and steady development of state-to-state relations. Only on the basis of strategic mutual trust can we carry out strategic cooperation in its true sense, thus expanding common interests and delivering strategic benefit to both sides. High-level exchanges play a critical role in building strategic trust. The two sides should promote and carefully plan the exchange of visits between our leaders this year. We should also increase exchanges and dialogue between governments, political parties, legislatures and defense authorities at all levels to build trust and remove misgivings through better communication on bilateral relations, our respective domestic and foreign policies and development goals.


第二,大力推动中日经贸关系转型升级。中日经贸关系近年来发展势头趋缓,后续动力不足。日本对华贸易投资在中国对外经济关系中所占比重明显下降。中日经贸合作量的扩张难度增大,传统模式遭受挑战。双方合作亟需确立新的思路、寻求新的领域、拓展新的空间。双方应在保持双边贸易投资平稳增长的同时,着眼世界经济发展大趋势,把握各自经济转型机遇,以可持续发展为重点,加大在能源环境、绿色低碳、循环经济和高科技等领域的合作力度,争取推出一些大的合作项目,打造新的合作亮点,实现互利共赢。


Second, it is important to upgrade China-Japan business ties. The growth of our business ties has slowed down in recent years, showing a lack of sustained momentum. The share of trade and investment from Japan has declined sharply in China’s external economic sectors. It is increasingly difficult to expand bilateral trade and traditional patterns now face challenges. Therefore, the two sides need to find a new approach, explore new areas and open up new space. While maintaining steady growth of bilateral trade and investment, we should keep in mind the overall trend of the world economy and capitalize on the opportunities of our respective economic transformation. With focus on sustainable development, we should step up cooperation in energy, the environment, green and low-carbon economy, circular economy and high technology. We should explore the possibility of launching some large cooperation projects and creating new highlights to bring win-win results.


第三,不断扩大人文交流,大力改善国民感情。近年来,两国积极开展青少年、中青年干部、媒体和文化交流,取得了积极成效。要进一步完善机制,加大投入,把相关事业持之以恒地开展下去,让更多的两国民众参与其中,增进了解和理解,提升友好感情。今年上海世博会是扩大两国民间交流的难得机遇,希望以此为契机,有更多的日本各界人士来华参观,掀起两国人文交流的新高潮。


Third, it is important to expand cultural and people-to-people exchanges and cultivate friendship between our people. Active cultural exchanges and interactions between our youth, young and middle-aged officials and media agencies have yielded positive results in recent years. We need to improve the various mechanisms, increase input and carry the cause forward. We should enlist the participation of more people from both countries to increase understanding and friendship between our two nations. The Shanghai World Expo this year offers a good opportunity to expand exchanges. It is my hope that more people from various sectors of Japan will visit the Expo, leading to a climax in people-to-people interactions between China and Japan.


第四,以亚洲为主要舞台,加强国际地区事务中的协调与合作。亚洲是中日两国发展的共同战略依托,亚洲的发展也离不开中日两国。双方可进一步共同努力,一是将区域金融合作不断推向深入,打造金融安全网络,增强本地区防范和应对金融危机的能力。二是加快亚洲债券市场建设,为亚洲的长远发展提供金融支持。三是将共同参与湄公河次区域开发作为在亚洲合作的突破口,共同推进亚洲基础设施网络化建设。四是推动中日韩三方加快自贸区官产学研究进程,尽快启动官方谈判,以自贸区为抓手推进地区统一市场建设。


Fourth, it is important to strengthen coordination and cooperation on international and regional affairs, starting with Asia. Asia is the shared strategic base for the development of China and Japan, and the development of Asia cannot be achieved without China and Japan. The two sides should make joint efforts to: First, deepen regional financial cooperation, put in place a financial security network and strengthen Asia’s ability to head off and counter financial crisis. Second, speed up the building of Asian bond market and provide financial support for the long-term development of Asia. Third, integrate the infrastructure networks in Asia, starting with the opportunity created by our joint participation in the Mekong sub-regional development. Fourth, accelerate the tripartite study on free trade zone with the ROK involving our governments, industries and academic communities, start official negotiations as soon as possible and use this as a boost to integrate regional markets.


朋友们,同事们:


Friends and colleagues,


中日友好21世纪委员会成立20多年来,双方委员从政治、经济、文化、民间交流等不同角度向两国政府提出了许多重要政策性建议,有效发挥了政府咨询机构的作用,为推动两国关系改善与发展作出了积极贡献。与前几届委员会相比,本届委员人数增加,涉及领域广泛,有利于更好发挥委员会的作用。我们应该从战略高度,从双边、亚洲和全球的大视角,谈大事,谋大势。牢牢抓住战略互信、互利合作和国民感情等关键环节,为推进中日战略互惠关系提出具有战略性和前瞻性的政策建议。在此过程中,希望双方开诚布公,坦率对话,求大同,存小异,凝聚和扩大共识,为推动两国关系不断向前发展做出委员会的应有贡献。


In the more than two decades since the formation of the China-Japan Friendship Committee for the 21st Century, members on both sides have made many important policy suggestions to our governments on political, economic, cultural and non-governmental exchanges. The Committee has effectively played its role as an advisory body to the government and contributed to the improvement and development of China-Japan relations. With a larger membership covering broader areas, this fifth Committee will better play its role. We should discuss big, strategic issues in China-Japan relations, Asia and the world. We should concentrate on topics such as strategic mutual trust, mutually beneficial cooperation and friendly sentiments between our people, and make strategic and forward-looking policy recommendations on growing the China-Japan strategic relationship of mutual benefit. To this end, I hope the two sides will have open and candid dialogue, seek common ground while putting aside minor differences and contribute our share to the continuous progress of China-Japan relations.


祝本次会议取得圆满成功。


In closing, I wish this meeting a complete success.


谢谢大家!


Thank you all!


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
  • 收藏
  • 引用
  • 挑错
  • 打印
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
赞助商链接
相关资源
推荐内容
推荐专题

热点内容
热点专题
论坛新帖
互助问答