胡锦涛在上海合作组织成员国元首理事会第九次会议上的讲话
Речь председателя КНР Ху Цзиньтао на 9-м заседании Совета глав государств-членов ШОС
2009年6月16日,国家主席胡锦涛在俄罗斯叶卡捷琳堡举行的上海合作组织成员国元首理事会第九次会议上发表了题为《携手应对国际金融危机共同创造和谐美好未来》的重要讲话。讲话全文如下:
16 июня 2009 года председатель КНР Ху Цзиньтао выступил на 9-м заседании Совета глав государств-членов ШОС с важной речью, озаглавленной "Совместное противостояние международному финансовому кризису и создание гармоничного и светлого будущего". Ниже приводится ее полный текст:

携手应对国际金融危机
共同创造和谐美好未来
——在上海合作组织成员国元首理事会第九次会议上的讲话
(2009年6月16日,俄罗斯叶卡捷琳堡)
中华人民共和国主席 胡锦涛
Совместное противостояние международному финансовому кризису и создание гармоничного и светлого будущего
-- Речь на 9-м заседании Совета глав государств-членов ШОС
(16 июня 2009 года, Екатеринбург)
Председатель КНР Ху Цзиньтао
尊敬的主席先生,各位同事:
Уважаемый господин председатель! Уважаемые коллеги!
很高兴同大家再次见面。感谢梅德韦杰夫总统和俄罗斯政府为本次峰会所作的精心准备和周到安排。俄方担任上海合作组织主席国以来,以积极、高效、务实的工作,有力推动了本组织安全、经济、对外交往等诸多领域合作,为本组织健康稳定发展创造了有利条件。中方对此高度赞赏。
Я очень рад новой встрече со всеми вами. Признателен президенту России Дмитрию Медведеву и российскому правительству за тщательную подготовку к нынешнему саммиту. Россия, став очередным председателем Шанхайской организации сотрудничества /ШОС/, провела активную, эффективную и прагматичную работу, что дало мощный импульс сотрудничеству организации в таких областях, как безопасность, экономика, внешние связи и др., создало благоприятные условия для здорового и стабильного развития этой организации. Все это высоко оценивает китайская сторона.
经过8年发展,上海合作组织生机活力日益焕发,维护成员国和平发展权利、促进地区安全稳定、推动互利共赢合作的作用不断加强,成为欧亚地区最具影响力的建设性机制之一。过去一年,上海合作组织各领域合作齐头并进,呈现可喜发展态势。政治互信不断增强,传统友好基础得到巩固。全方位、多层次安全合作体系优势凸显,联合执法合作成果丰硕。贸易投资稳步增长。救灾、文化、卫生、旅游等人文合作逐步深化,世代友好理念深入人心。建立对话伙伴机制,成功举行阿富汗问题特别国际会议,为本组织对外交往增添了浓墨重彩的新篇章。中方对上海合作组织取得的成就感到由衷高兴。
ШОС прошла путь 8-летнего развития, становясь все более жизнеспособной и динамичной организацией, ее роль в защите прав своих государств-членов на мирное развитие, а также в содействии безопасности, стабильности и взаимовыгодному сотрудничеству в регионе неуклонно возрастает. ШОС стала одним из наиболее влиятельных конструктивных механизмов евразийского региона. На протяжении прошедшего года сотрудничество ШОС развивалось одновременно во всех областях, в нем наметилась отрадная тенденция развития. Политическое взаимодоверие непрерывно углубляется, укрепляются основы традиционной дружбы. Становятся очевидными преимущества всестороннего сотрудничества на различных уровнях в сфере безопасности, значительные результаты принесло сотрудничество в сфере совместного исполнения законов. Поступательно увеличивается объем торговли и инвестиций, постепенно активизируется взаимодействие в таких областях, как преодоление последствий бедствий, культура, здравоохранение, туризм и гуманитарная сфера. Концепция дружбы, передающейся из поколения в поколение, глубоко вошла в сознание людей. Установление механизма партнеров по диалогу и успешное проведение чрезвычайной международной конференции по Афганистану вписали новую страницу в историю внешних связей организации. Китайская сторона испытывает чувство неподдельной радости в связи с успехами, достигнутыми ШОС.
各位同事!
Уважаемые коллеги!
当前,国际形势正在经历着前所未有的复杂深刻变化,国际格局酝酿重大调整,国与国相互依存日益紧密,世界多极化和经济全球化深入发展。同时,粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全问题突出,恐怖主义、毒品生产走私、跨国有组织犯罪猖獗,海盗肆虐。特别是国际金融危机仍在蔓延深化,对全球经济冲击日益显现,世界经济金融形势依然严峻,不少国家经济陷入衰退、社会稳定面临巨大挑战。
В настоящее время в мировой ситуации происходят беспрецедентно сложные и глубокие перемены, в международной архитектонике назревают крупные корректировки, все страны испытывают с каждым днем все более тесную зависимость друг от друга, в мире углубляются процессы мультиполяризации и экономической глобализации. Наряду с этим обостряются проблемы продовольственной и энергетической безопасности, безопасности в сфере ресурсов и общественного здравоохранения, свирепствуют терроризм, производство и контрабанда наркотиков, трансграничная организованная преступность и пиратство, в частности, продолжается распространение и обострение международного финансового кризиса, с каждым днем более четко проявляется негативное влияние кризиса на глобальную экономику, мировая экономическая и финансовая ситуации по-прежнему остаются очень серьезными, многие страны переживают экономический спад, социальная стабильность столкнулась с суровыми вызовами.
在国际金融危机面前,我们应该坚定信心、相互支持、同舟共济、共克时艰,全力推进本组织政治、安全、经济、人文等领域务实合作,增强自身实力,把本组织的事情办好。只有这样,才能有效应对危机、防范风险,推动本地区实现持久和平、共同繁荣,为世界和平与发展作出更大贡献。我建议,本组织成员国继续在以下领域加强合作。
Перед лицом международного финансового кризиса мы должны укрепить уверенность, поддержать друг друга, преодолеть общими усилиями нынешние трудности, всемерно содействовать прагматичному сотрудничеству в политической, экономической, гуманитарной областях и в сфере безопасности, укреплять свои возможности и успешно вести дела в рамках ШОС. Лишь в таких условиях ШОС может эффективно противодействовать кризису, предотвратить риски, содействовать реализации в регионе прочного мира и совместного процветания, внести еще больший вклад в обеспечение мира и развития на планете. В связи с этим предлагаю государствам-членам организации продолжить укреплять сотрудничество в следующих областях:
第一,增强政治互信。高度的政治互信和高水平的战略协作是本组织的独特优势。我们要继续落实好《长期睦邻友好合作条约》,充分利用本组织不同层次和渠道的会晤、磋商机制,加强战略对话,协调政策,凝聚共识,为促进各国共同发展繁荣、维护地区和平稳定、推动国际政治经济秩序朝着更加公正合理的方向发展作出努力。同时,我们应该以落实本次峰会即将批准的《应急机制条例》为契机,密切成员国在国际和地区事务中的协调和配合,提高本组织对重大国际和地区问题应急反应能力。
Во-первых, укрепление политического взаимопонимания. Высокое политическое взаимодоверие и высокий уровень стратегического взаимодействия являются особыми преимуществами ШОС. Мы должны продолжать реализовывать Договор о долгосрочном добрососедстве, дружбе и сотрудничестве, в полной мере использовать механизмы встреч и консультаций в рамках ШОС на различных уровнях, укреплять стратегический диалог, координировать политику, стремиться к достижению консенсусов и прилагать усилия по содействию совместному развитию и процветанию в государствах-членах организации, защите мира и стабильности в регионе, по переводу международного политического и экономического порядка на рельсы более справедливого и целесообразного развития. Наряду с этим мы должны использовать положения о механизме в чрезвычайных ситуациях, которые будут утверждены на нынешнем саммите, активизировать согласованность и взаимодействие государств-членов ШОС в международных и региональных делах, повысить способность организации к реагированию на чрезвычайные ситуации в важных международных и региональных вопросах.
第二,深化经济合作。几年来,上海合作组织经贸合作虽已取得实际成果,但距成员国要求和本组织发展目标还有相当大的距离,合作潜力有待进一步挖掘。我们要携手合作,共同应对国际金融危机冲击、推动恢复世界经济增长。我们要有效利用上海合作组织这一重要平台,加强宏观经济金融政策协调,推动成员国政策性、商业性银行在流动性短缺情况下开展多种形式的合作,促进成员国经济金融稳定;加快实施能源、交通、通信领域网络型项目,扭转经济下滑势头,增加就业;积极推动新兴产业合作,培育新的经济增长点;推动贸易便利化,维护开放自由的贸易投资环境。中方建议成员国建立财金对话机制,加强货币政策协调,支持举行成员国财长和央行行长会议。中方倡议加强多边科技合作,开展清洁能源、新材料、新技术以及科技成果产业化合作,通过科技创新提高生产力,增加抵御国际金融危机冲击的手段。
Во-вторых, углубление экономического сотрудничества. В течение прошедших нескольких лет торгово-экономическое сотрудничество ШОС дало реальные результаты, которые, тем не менее, все еще далеки от того, чтобы отвечать потребностям государств-членов и целям развития организации. Потенциал сотрудничества следует в дальнейшем раскрывать еще более полно. Мы должны приложить общие усилия по совместному противостоянию международному финансовому кризису и содействию восстановлению экономического роста во всем мире. Мы должны эффективно использовать важную площадку ШОС, форсировать координацию макроэкономической и финансовой политик, способствовать развертыванию сотрудничества в различных формах между некоммерческими и коммерческими банками государств-членов организации в условиях дефицита ликвидности, содействовать экономической и финансовой стабильности в государствах-членах ШОС, ускорять реализацию проектов в таких областях, как энергетика, транспорт и связь, прекращать тенденцию экономического спада, увеличивать занятость,активно придавать импульс сотрудничеству в нарождающихся отраслях, взращивать новые точки экономического роста, содействовать созданию благоприятных условий для торговли, сохраняя открытый и свободный торгово-инвестиционный климат. Китайская сторона предложила государствам-членам организации установить механизм диалога по финансовым вопросам, укрепить координацию валютной политики, поддерживать проведение совещаний министров финансов и президентов центральных банков государств-членов организации, укрепить многостороннее научно-техническое сотрудничество, наладить сотрудничество в области чистых источников энергии, новых материалов и технологий, внедрения в производство научно-технических достижений, усилить производительные силы путем научно-технического новаторства, повысить способность к противодействию международному финансовому кризису.
第三,强化安全合作。建议以签署《反恐怖主义公约》为切入点,推动成员国开展联合缉捕、遣返嫌疑犯合作;将成员国大型国际活动安保合作模式扩大到观察员国,吸收观察员国参与相关磋商机制;同阿富汗及有关国家和国际组织密切合作,加大对毒品生产走私打击力度;研究制订打击跨国有组织犯罪框架协议,落实好成员国就反洗钱、能源运输管道安保等开展合作的共识。
В-третьих, укрепление сотрудничества в области безопасности. Предлагаем, пользуясь удобным случаем, предоставленным подписанием Конвенции о борьбе с терроризмом, содействовать развертыванию сотрудничества в совместном преследовании и репатриации подозреваемых, расширить сотрудничество между государствами-членами ШОС в обеспечении безопасности крупномасштабных международных мероприятий, включив в него наблюдателей организации, привлечь их к участию в соответствующих механизмах консультаций, активизировать сотрудничество с Афганистаном, а также другими соответствующими странами и международными организациями, форсировать борьбу с производством и контрабандой наркотиков, разработать рамочное соглашение о борьбе с трансграничной организованной преступностью, претворить в жизнь достигнутое государствами-членами ШОС единство мнений по вопросам борьбы с отмыванием капиталов и обеспечения безопасности трубопроводов, по которым транспортируются энергоносители.
第四,扩大人文交流。加强文化、教育、卫生、旅游等领域合作,为青年一代交流提供便利条件。中方已倡议开展成员国国家行政学院交流,希望成员国支持。中方欢迎各方加强救灾领域合作,就建立救灾中心等问题尽快达成共识。
В-четвертых, расширение связей в гуманитарной области. Укрепление взаимодействия в сфере культуры, просвещения, здравоохранения и туризма создаст благоприятные условия для молодежных обменов. Китайская сторона приветствует углубление взаимодействия в ликвидации последствий бедствий и надеется на скорейшее достижение договоренностей о создании центра по ликвидации последствий бедствий.
第五,坚持对外开放。中方支持本组织继续全方位深化同观察员国的务实合作,吸收观察员国参加反恐、禁毒、交通、能源、救灾、文化等领域合作,共同为本地区稳定和发展作出努力。中方真诚欢迎白俄罗斯、斯里兰卡成为本组织对话伙伴。
В-пятых, приверженность политике открытия внешнему миру. Китайская сторона поддерживает дальнейшие усилия ШОС по углублению всестороннего делового сотрудничества с государствами-наблюдателями организации, привлечению их в совместную борьбу с терроризмом и наркобизнесом и взаимодействие в транспортной, энергетической и культурной сферах, в области ликвидации последствий бедствий, что позволит внести совместный вклад в дело стабильности и развития в регионе. Китайская сторона искренне приветствует получение Беларусью и Шри-Ланкой статуса партнеров ШОС по диалогу.
我们对阿富汗多年来坚持参加上海合作组织框架内活动表示赞赏。中方一贯认为,解决阿富汗问题,应该采取政治、安全、经济等综合手段,实行标本兼治。我们愿同成员国一道落实好阿富汗问题特别国际会议达成的共识。
Мы одобряем постоянное участие Афганистана в деятельности в рамках ШОС на протяжении последних многих лет. Китайская сторона неизменно придерживается той точки зрения, что урегулировать проблему Афганистана необходимо комплексными средствами, лежащими в сфере политики, безопасности и экономики, следует принять для разрешения данной проблемы радикальные и паллиативные меры. Мы собираемся совместно с государствами-членами организации воплотить в жизнь договоренности, достигнутые на чрезвычайной международной конференции по Афганистану.
各位同事!
Уважаемые коллеги!
面对罕见的国际金融危机,中国果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,形成进一步扩大内需、促进经济平稳较快发展的一揽子计划,大力拓展国内市场特别是农村市场,大范围实施产业调整振兴规划,大力推进科技创新和技术改造,大幅度提高社会保障水平,大力加强节能减排和生态环境保护。现在,这些措施已取得初步成效,呈现出积极迹象。虽然国际金融危机对中国经济的不利影响继续显现,但中国经济发展的基本态势和长期向好趋势没有改变。中国经济保持平稳较快发展对成员国、区域经济乃至世界经济都会有积极影响。
На фоне серьезнейшего международного финансового кризиса Китай решительно проводит активную финансовую политику и умеренно мягкую денежную политику, сформировал пакет планов дальнейшего расширения внутреннего потребления и стимулирования стабильного развития экономики относительно быстрыми темпами, стремится к расширению внутреннего рынка, особенно рынка в сельских районах, широкомасштабно реализует планы урегулирования производственной структуры и возрождения промышленных отраслей, старательно содействует научному новаторству и технической реконструкции, значительно повышает уровень социального обеспечения, укрепляет меры по энергосбережению, сокращению выбросов парниковых газов и защите экологической среды. К настоящему моменту эти меры уже дали предварительные результаты, проявив положительную динамику. Несмотря на продолжительное негативное воздействие всемирного финансового кризиса на китайскую экономику, позитивная тенденция в основополагающей обстановке и долгосрочных перспективах в экономике КНР не претерпела изменений. Сохранение стабильного развития экономики Китая достаточно высокими темпами позитивно скажется на экономике государств-членов организации, а также на экономике в регионе и мире в целом.
在这里,我愿重申,中国将恪守承诺,继续支持本组织框架内的多边和双边项目合作。为此,中方将提供100亿美元的信贷支持,为上海合作组织成员国应对国际金融危机冲击作出自己的努力。此外,中方将组织贸易投资促进团赴成员国,推动同各成员国的进出口贸易和双向投资。
Подтверждаю, что КНР, строго выполняя свои обещания, продолжит поддерживать двусторонние и многосторонние проекты сотрудничества в рамках ШОС. На этом фоне китайская сторона предоставит кредиты на сумму 10 млрд долларов США, оказав помощь государствам-членам ШОС в преодолении международного финансового кризиса. Кроме того, Китай намерен отправить в государства-члены организации делегации по содействию торговле и инвестициям в целях увеличения объема двусторонней торговли и взаимных инвестиций.
中国坚持走和平发展道路,将一如既往奉行独立自主的和平外交政策,坚持与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,同各国一道应对挑战、分享机遇,为本地区乃至世界和平与发展作出更大贡献。
Китай привержен пути мирного развития, он будет, как и прежде, проводить независимую и самостоятельную мирную внешнюю политику и дипломатический курс, направленный на сохранение "добрых отношений и партнерства с соседями". Китай готов вместе с другими странами противостоять вызовам, использовать появившиеся шансы и внести больший вклад в дело мира и развития в регионе и на всей планете.
各位同事!
Уважаемые коллеги!
努尔加利耶夫秘书长和苏班诺夫主任任期将于年底结束。我谨代表中方对他们3年来为本组织发展所做的辛勤而出色的工作表示崇高敬意和衷心感谢。中方衷心祝贺乌兹别克斯坦担任2009年至2010年本组织轮值主席国,并将一如既往为两个常设机构提供力所能及的支持和便利。
В конце текущего года истечет срок полномочий генерального секретаря ШОС Болат Нургулиева и директора исполнительный комитета РАТС организации Мырзакан Субанова. От имени Китая выражаю им глубокое уважение и сердечную благодарность за их усилия и блестящую работу во имя развития этой организации. Китайская сторона искренне поздравляет Узбекистан с председательством в ШОС в 2009-2010 годах и неизменно продолжит оказывать поддержку и содействие названным двум постоянным структурам организации.
我们愿同本地区各国一道,遵循“上海精神”,携手共进,共克时艰,为构建持久和平、共同繁荣的和谐地区而努力奋斗。
Мы намерены совместно со странами региона соблюдать "Шанхайский дух", сообща преодолеть возникшие трудности и стремиться к созданию гармоничного региона, который характеризовался бы прочным миром и общим процветанием.
谢谢大家!
Благодарю за внимание!




