

2009年12月加拿大总理哈珀访华期间,无论在北京的人民大会堂,还是在上海世博园的加拿大馆,哈珀总理的身边总有一位衣着得体、风度优雅的华裔女士陪同,用一口流利的英语、法语、汉语,传递着两国领导人友好交流的信息。她就是加拿大政府公共工程和公用事业部翻译局的司徒完满博士。
在加拿大外交翻译界,担任联邦翻译局首席中文翻译的司徒完满是一个带些传奇色彩的人物。她的法语讲得特别有“法国味”,她的英语也让很多人确信她是土生华人,而实际上,她是上世纪八十年代末来自中国北京的留学生,先后在卡尔顿大学和渥太华大学取得法语硕士和博士学位。
1989年,从北京外语学院法语系毕业的司徒完满告别了在国外当大使的父亲、在国内大学教书的母亲,孤身一人来到了加拿大首都渥太华,在位于美丽的里多河畔的卡尔顿大学,攻读法语系硕士研究生。
法语系就司徒完满一个人来自母语为非法语的中国,学习压力很大。但她不气馁、不服输,坚信诚实加勤奋才能取得成功。成绩不理想,就花比别人更多的时间来学习。感恩节期间,偌大的图书馆里,只有她与管理员两个人的身影。
功夫不负有心人。仅仅用了一年时间,司徒完满就获得了硕士学位,到渥太华大学攻读博士研究生并获得法国文学博士学位。1995年,司徒完满顺利通过加拿大联邦翻译局口译资格考试,开始了职业翻译生涯。
司徒完满的首次重要翻译活动是参加当年在北京举行的联合国妇女大会,为加拿大代表团做翻译。随后,她又参加了1997年加拿大前外交部长阿克斯沃西访华的翻译工作,参加了1998年中国外长唐家璇访问加拿大和1999年朱镕基总理访问加拿大的翻译工作。
司徒完满逐步成为加拿大政府中文首席翻译,并继而成为主管亚洲语言和东欧语言的首席翻译。
10多年来,司徒完满进行的高层翻译场次数不胜数,最令她难忘的是2005年胡锦涛主席对加拿大进行国事访问时,加拿大总督伍冰枝在总督府里多大厅为胡主席举行的欢迎国宴。
宴会上,时任加拿大总理马丁做了即兴演讲,称加拿大人为有伍冰枝这样一位美丽、优雅、智慧、善良的华人女性做总督而感到自豪。司徒完满用充满激情的语调翻译的同时,心中充满了作为华人女性的自豪。
据不完全统计,过去15年中,司徒完满担任中加双边各层次会谈、会见和谈判等加方翻译的时间总共有2000天之多。
司徒完满诚可谓中加两国交流的重要的“语言桥梁”,她也因此有机会从一个特别的角度观察中国近年来所发生的巨大变化。
司徒完满日前在接受新华社记者采访时说,加拿大联邦翻译局隶属于加公共工程和政府服务部,要对所有政府部门提供翻译服务,所有的团都要接。随着加中两国关系不断走向成熟,近年来加中双边各层次各领域的互访都在不断增加。她也有更多机会对中国各层次各领域的发展变化有更深的了解。
司徒完满指出,有两个方面足以说明中国所发生的巨大变化,首先是中国官员“整体素质有了很大的提高,他们的见识不仅高了,也广了”,更加“有国际视野”。
她举了个例子。1999年时任中国农业部部长的陈耀邦来加访问期间,去参观加拿大农业部最大的实验基地——列桥研究中心。那天正赶上下雨,没法去看麦田,陈耀邦一口气走了二十几个实验室,到每个实验室他都认真地听专家介绍。在陈耀邦跟加方专家探讨转基因产品话题时,因为太专业了,司徒完满听都听不懂,更别说翻译了。所幸身为植物病理学硕士的陈耀邦关键的词都能讲出拉丁语,加方专家一听也就明白了。“我很佩服(陈部长),打心眼里佩服,”司徒完满感慨地回忆道。
司徒完满说,体现中国取得巨大进步的另一个方面是,加中双边讨论的实质性的问题越来越多,加中两国关系正在由原来的中方向加方的“单向学习”,转变为中方和加方的共同进步。
司徒完满说,她做翻译初期陪了加拿大国际开发署扶贫、环境技术等很多团到中国去,向中方介绍加方的先进经验。中方每次都说他们“像白求恩大夫,不远万里来帮助我们”,“但后来就不一样了。”司徒完满说,“我觉得现在在很多领域中方的成就已经超过了加方的发展。”
她举例说,在最近加中反恐问题的磋商中,加方提出了一些非常技术性的问题,中方也提出了很多很有见解的观点,加方表示“我们也向你们学习”。
再比如,司徒完满说,加拿大国家统计局和中国国家统计局之间有一个统计信息管理合作项目,现在已进入第二期。第一期合作时完全是加方专家带中方专家,当时中方的国民核算很多指标不符合市场经济运行要求,基本数据采集方面需要借鉴加方经验。现在中方还在学习,但不光是学,“还有进步有发展”,很多设备等基础设施之先进令加方专家也羡慕不已。