收藏本站 口译训练
当前位置: 主页>口译专题>文化>

宋哲大使在《魅力北京》图片展开幕式上的讲话

时间:2009-09-03 12:15来源:口译网 作者:口译网 点击:

中国驻欧盟使团团长宋哲大使在欧委会总部大楼举办的《魅力北京》图片展开幕式上的讲话

2009年9月2日


Speech by H.E. Ambassador Song Zhe, Head of the Mission of the People's Republic of China to the European Union on the Opening Ceremony of the Photo Exhibition "Charming Beijing" at the European Commission Headquarters

September 2, 2009


尊敬的兰达布鲁总司长,女士们、先生们、朋友们:


Dear Director General Eneko Landaburu, ladies and gentlemen, friends:


欢迎各位前来参观《魅力北京》图片展。在中华人民共和国建国六十周年大庆前夕与欧委会对外关系总司共同举办这个展览具有特殊重要意义。在此,我仅对欧委会和北京市政府为举办此次展览提供的大力支持和协助表示衷心感谢。


I would like to welcome you to the photo exhibition "Charming Beijing". On the eve of the sixtieth anniversary celebration of the People's Republic of China, it is of special significance for us to hold this exhibition, together with the Directorate-General for External Relations of the European Commission.


一年前,北京在举办奥运会期间向世界展示了她的最新面貌,带给了世界无数惊喜与激情,也拉近了这个千年古都同世界的距离。今天,希望这个图片展能够再次带您品味北京,感受中国。北京的古老与传统是中国悠久历史和灿烂文化的缩影,北京的现代与新貌又是中国改革开放和迅速发展的象征。看一看北京的发展变化,在一个个精彩瞬间中不难窥见变化中的中国新貌。


One year ago, the Beijing Olympic Games revealed the newest look of the host city. The Games brought joy and passion to the world, and it also presented Beijing, a metropolis with a history of China’s capital for centuries, to the whole world. Today, I hope this exhibition will bring you back once again to appreciate Beijing. With its ancestry and tradition, Beijing embodies China’s long history and brilliant culture. But Beijing also symbolizes China’s reform, opening up and rapid development through its modernity and new landscape. Take a look at the development and changes in Beijing; it is not difficult to fathom the changes taking place in China.


变化中的中国,是和谐共生的中国。几千年中华文明在中国社会的外观和精神上烙下深深印记。在当代中国,你会看到传统与现代有机融合,传承与发展相辅相成,“和”、“合”文化被赋予全新的现代内涵。


China is moving towards greater harmony. The ancient Chinese civilization has left its deep imprint on the outlook of the country and the spirit of its society. In today’s China, you will see a mixture of tradition and modernity, heritage and development, and the traditional culture of harmony and unity is being enriched and renewed today.


变化中的中国,是更加开放的中国。改革开放是30多年来中国社会发展变化的动力来源,开放的心态令中国更加自信、不断成熟。在发展过程中,我们认真学习、兼容并蓄、借鉴一切人类文明的优秀成果,日益和世界融为一体。


China is becoming more and more open. China's social development and changes has been driven by more than 3 decades of reform and opening up. With an open mind, China grows in confidence and maturity. In the development process, we carefully study and draw on all the outstanding achievements of human civilization, and become increasingly integrated with the world.


变化中的中国,是不断进步的中国。色彩斑斓的图画描绘着中国人民丰富多彩的惬意生活。以人为本、执政为民是中国政府的基本理念和纲领,中国一切发展变化的最终目的都是为了不断提升人民生活质量和福祉。


China is making further progress. As you will see very soon, these colorful pictures depict in many ways the richness and ease in the life of Chinese people. The basic philosophy of the Chinese government is to govern for the good of the people. And the ultimate goal for all the development and changes of China is to continuously improve the quality of life and the well-being of the people.


新中国成立60年来,中国从一个落后的农业国发展成为工业化中期国家,人民生活从贫困迈向总体小康,教科文卫等各项事业迎来了大发展、大跨越。经过60年的努力,中国已从低收入国家迈入中等收入国家行列:60年来国内生产总值实际增长77倍,人均超过3000美元;财政收入增长约1000倍;外汇储备增长1万多倍,位居世界第一;进出口贸易总额位居世界第三,占世界贸易比重达7.9%。经过60年的努力,中国以占世界7%的耕地养活了占世界22%的人口。1949年中国的粮食产量只有1.13亿吨,2008年中国粮食产量达到5.29亿吨,粮食自给率高达95%。经过60年的努力,城乡居民生活水平实现了从贫困到温饱再到总体小康的历史性跨越。人均存款增长约1万倍,城镇居民收入增长约150倍,农村居民收入增长约100倍,城镇社会保障制度逐步建立和完善,农村社会保障制度建设也在顺利地向前推进。经过60年的努力,中国的法治建设取得了巨大成就。依法治国基本方略得到确立,以宪法为核心的中国特色社会主义法律体系基本形成,在通过经济社会发展改善人民的生存权和发展权的同时,国家高度重视通过宪法和法律保障公民的基本权利和自由。


Over the past 60 years since the founding of new China, China developed from a backward agricultural country towards an industrialized country. Chinese people have shaken off general poverty and lived in overall prosperity. Education, science, culture, health and other undertakings have developed tremendously. After 60 years of efforts, China has moved from low-income countries into the ranks of middle-income countries. Real GDP increase by 77 times, with per capita GDP of more than 3,000 U.S. dollars. Fiscal revenue grew by about 1,000 times. Foreign exchange reserves increased by 10, 000 times to be the biggest in the world. Total import and export trade volume ranks third in the world, accounting for up to 7.9% of world trade. With only 7% of the world's arable land, China provides food to 22% of world population. China's grain output in 1949 was only 113 million tons, in 2008 China's grain output reached 529 million tons and grain self-sufficiency rate is as high as 95%. After 60 years of efforts, China achieved a a historic leap in the standard of living, with urban and rural residents shaking off poverty, having adequate food and clothing, and then living an overall well-off life. Per capita deposits increased by approximately 10, 000 times. The income of urban residents grew by about 150 times and that of rural residents grew by about 100 times. The urban social security system are gradually established and improved. The rural social security system is also well under way. After 60 years of efforts, China has made great achievements in the rule of law. The basic strategy of governing the country according to law has been established. The socialist legal system with Chinese characteristics, with the Constitution as the core, has basically taken shape. While improving the people's right to survival and development through economic and social development, the state attaches great importance to provide citizens with constitutional and legal safeguards for basic rights and freedom.


女士们,先生们:


Ladies and gentlemen,


古语云:“苟日新,日日新,又日新”,中国的发展变化之快,大有“乱花渐欲迷人眼”之势。但我建议欧洲朋友们抓住几个“看点”,从中透视中国发展变化的本质。


As an old Chinese saying goes, every day is a new day. China is developing and changing so fast, to use a Chinese poem, “so many flowers are dazzling to the eyes”, but still I would suggest European friends to focus on several main features in order to get to the essence of China's development.


一是看中国发展变化的全面性和多样性。经济快速增长仅仅是中国发展变化最直观的表现。但与此同时,中国政治和社会改革从未间断向前推进,环境保护和可持续发展力度前所未有,文化艺术和人民生活愈发多元、多姿、多彩。


First, China’s development is comprehensive and diverse. Fast economic growth is perhaps the most visible change of China. But China’s political and social reform is always moving forward. Never before do we put so many efforts into environmental protection and sustainable development. And never before do we have so much diversity, inclusiveness and richness in art, culture and people’s way of life.


二是看中国发展变化的持续性和进步性。建设富强、民主、文明的现代化国家是中国人民一百多年来为之奋斗的梦想,符合人类历史发展的浩荡潮流。坚定不移地走改革开放道路是中国通往这个光辉前景的保障和必然。


Secondly, China’s development is continuous and progressive. For more than one hundred years, the Chinese people have strived to build a prosperous, democratic and civilized country. This is in keeping with the general trend of history, and reform and opening up will lead China towards this promising future.


三是看中国发展变化的普世性和和谐性。同世界各国的发展道路一样,中国现代化进程深深扎根于自身的传统文化土壤,并在坚持人本主义的价值取向,倡导人的全面发展,人与自然、社会的和谐发展方面唤起东西方的共鸣。


Thirdly, China’s development is contributing to world harmony. Like other countries, China’s modernization is deeply rooted in its own tradition and culture. But what is the same between the East and the West is the stress on human values, the comprehensive development of human and the harmony among people, nature and society.


随着中国改革开放的深入,中欧关系也从中受益匪浅,日渐成长,日臻成熟。中欧已成为不同社会制度、不同发展模式和不同发展阶段国家之间发展关系的典范。


Along with the deepening of China's reform and opening up, China-EU relations have also benefited greatly with growing maturity. China-EU relations are a model for the development of relations between countries having different social systems, development models and in different stages of development.


中欧建立了全面战略伙伴关系,双方在国际秩序观、安全观上都有着许多相同或相似的看法。从中东、朝核等热点问题的政治解决,到合作应对恐怖主义、大规模杀伤性武器扩散、气候变化、金融危机、传染病防治、跨国有组织犯罪等全球挑战,几乎找不到任何一个中欧没有合作的领域。中欧之间几十个不同层次、不同渠道的对话机制为增进双方政治互信发挥着积极作用。


China and the EU have established a comprehensive strategic partnership. The two sides share many common or similar views on the international order, security concept, etc,. In seeking political solution to the Middle East question, the Korean peninsular nuclear issue and other hot issues, on cooperation to tackle the global challenges posed by terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction, climate change, financial crisis, infectious disease control, transnational organized crime and others, almost all of them invovle cooperation between China and the EU. Dozens of dialogue mechanisms at different levels and through different channels have played an active role and served to enhance mutual political trust between the two sides.


双边经贸关系持续快速发展。双边贸易额从1975年的24亿美元增长到2008年的4256亿美元,增长了176倍;相互投资从无到有,欧盟对华投资累计达639亿美元,中国自欧引进技术合同金额累计1220亿美元。欧盟成为中国第一大贸易伙伴、进口来源地、出口市场和技术引进来源地。中国是欧盟第二大贸易伙伴,也是欧盟增长最快的出口市场,2004-2008年对华出口增长了65%。


China-EU economic and trade relations have seen sustained and rapid development. Bilateral trade volume reached 425.6 billion U.S. dollars in 2008 from 2.4 billion dollars in 1975, an increase of 176 times; mutual investment started from scratch and now the EU have made a total investment of 63.9 billion U.S. dollars in China, and China import technology from the EU with a contract value of 122 billion U.S. dollars. The EU has become China's largest trading partner, source of imports, export market and supplier of technology. China is the EU's second largest trading partner and the fastest-growing export market for the EU. From 2004 to 2008, the EU exports to China have increased by 65%.


中欧人文交流达到了新的水平。中国在法国、马耳他、德国、西班牙等欧洲国家开设了文化中心,并在欧洲开设了60多所孔子学院。欧盟在中国的10个城市与20个高校和研究机构共同建立了欧洲研究中心。欧盟启动了伊拉斯谟中国窗口项目,招收中国学生和学者赴欧学习、进修。中国也先后启动了“中国-欧盟学生交流奖学金项目”和“中欧语言交流项目”(欧盟窗口)。目前,中国在欧留学生近20万,每年赴欧游客超过100万。


China-EU cultural exchanges have reached a new level. China has set up cultural centers in France, Malta, Germany, Spain and other European countries and established more than 60 Confucius Institutes in Europe. The EU has collaborated with 20 universities and research institutions in 10 Chinese cities to jointly establish the European research center. The EU has launched the Erasmus Mundus China strand project which recruit Chinese students and scholars to study in Europe. China has also launched the "China-EU student exchange scholarship program" and the "China-EU language exchange program" (EU window). At present, there are more than 200,000 Chinese students in Europe and more than one million Chinese tourists visit Europe every year.


女士们,先生们:


Ladies and Gentlemen,


北京奥运会主题曲《我和你》中有一句歌词,“我和你,心连心,同住地球村”。在地球村时代,人类享受着史无前例的物质进步和通讯便利,却依然缺乏足够的相互了解。中国人民愿与欧洲人民一道,在各自的发展进程中加深了解、相互借鉴、深化合作,为推动中欧全面战略伙伴关系深入发展共同努力,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界作出贡献。希望《魅力北京》图片展能让您身临其境地感受到中国的发展变化和中国人民的美好愿望!


As the Beijing Olympic theme song says, you and me, from one world, we are family. Today, we live in a world benefiting from unprecedented material progress and convenient means of communication, but still there is always a need for better mutual understanding. The Chinese people are prepared to work with the European people to deepen understanding in our respective process of development and drawn upon each other’s experience. We are ready to deepen cooperation and make joint efforts to advance China-EU comprehensive and strategic partnership. Together we will contribute to building a harmonies world of lasting peace and common prosperity. I hope that "the charm of Beijing" exhibition will enable you to feel better the changes and development of China and the aspirations of the Chinese people!


谢谢大家!


Thank you!


顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
  • 收藏
  • 引用
  • 挑错
  • 打印
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:

推荐内容

热点内容
相关资料