收藏本站 我要发帖
当前位置: 主页>口译专题>经济>

钟山在2009中国开放经济高层论坛主旨演讲

时间:2010-01-02 20:07来源:口译网 作者:口译网 点击:

2009年12月27日,2009中国开放经济高层论坛在对外经济贸易大学举行。该次论坛以“稳定外需,促进开放经济可持续发展”为主题,共有100余名代表出席。商务部副部长钟山出席论坛并发表了主旨演讲,讲话全文如下:


The High Level Forum 2009 on China Open Economy was held On December 27 in the University of International Business and Economics. Theme of the Forum is “Stabilizing external demand and promoting sustainable development of open economy”. More than 100 representatives attended the forum. Zhong Shan, Vice Minister of Commerce, attended the forum and delivered a keynote speech as follows:


高度重视并推动外贸的可持续发展
——在2009中国开放经济高层论坛上的讲话

2009年12月27日


Put Great Store by Sustainable Development of Foreign Trade
——Speech at the High Level Forum 2009 on China Open Economy

December 27, 2009


 

值此辞旧迎新之际,对外经贸大学举办2009中国开放经济高层论坛,邀请诸多专家学者,共同探讨稳定外需,促进开放经济可持续发展的问题。我觉得这是非常好的一件事,很有意义。我代表商务部对论坛的召开表示热烈的祝贺,并预祝论坛取得圆满成功。


The High Level Forum 2009 on China Open Economy is held on the occasion of ringing in the New Year and ringing out the old. In my opinion, it is very meaningful for the University of International Business and Economics to have invited so many prestigious experts and scholars for discussing issues concerning the stabilization of external demand and promotion of the sustainable development of open economy. I’d like to extend, on behalf of the Ministry of Commerce, warmest congratulations, and wish this Forum a complete success.


借此机会,围绕论坛的主题,我向大家简要地介绍2009年我国外贸的情况,2010年我国外贸发展主要目标和任务。同时,也和大家共同探讨我国外贸中长期发展需要重点研究和思考的问题。


I’d like also to take this opportunity and to briefly introduce China’s foreign trade situation in 2009 and main goals and missions for developing foreign trade in 2010. Meanwhile, I’d like also to discuss with you all the key issues in mid-term and long-term development of foreign trade.


一、关于2009年我国外贸情况


1. Overview of China’s foreign trade in 2009


2009年是我国外贸最为困难的一年,也是对外贸易取得积极成效的一年。


It is the most difficult year, and also a year of achievements in foreign trade.


为什么说今年是最为困难的一年呢?主要是因为国际金融危机的冲击。国际金融危机对中国影响最大、冲击最大的是开放型经济,是对外贸易。主要表现在两个方面:一是国际需求严重不足。今年1月份我国对外贸易下降了29%,一季度下降了25%,到6月份下降23%,7月份之后下降幅度逐步收窄,预计到今年年底我国外贸出口会下降16%左右。二是贸易保护主义抬头。今年我们遭受“两反”、“一保”的涉案金额翻了一番,达到120亿美元左右,案件数也翻了一番,而且这个势头还在蔓延当中。


Why it is the most difficult year? The main reason is the international financial crisis in which the open economy and foreign trade suffer the most. This can be seen in two aspects: One is the seriously insufficient international demand. The foreign trade is down by 29 percent in January, by 25 percent in the first quarter, and by 23 percent by June. And the margin is narrowing since July. It is predicted that export will be down by about 16 percent by the end of 2009. The other aspect is the revival of trade protectionism. This year China are suffering from anti-dumping, anti-subsidy and safeguard measures, a loss of about 12 billion U.S. dollars, which is twice that of last year. And the number of cases is also doubled. Such a trend still continues.


为什么说我们又取得了积极的成效呢?首先,我们完成了保市场、保份额的任务。今年国务院确定我国对外贸易的目标任务是“稳外需、保市场、保份额”。我认为国务院的决策是实事求是的,也是十分正确的。今天可以说,我们已完成了这一目标任务。去年,我们国家占世界国际贸易的8.86%,今年预计在9 %以上,我国有可能超过德国成为第一出口大国。第二,贸易结构进一步优化,出口商品质量、效益进一步提高。第三,应对贸易摩擦取得积极成效。在党中央、国务院的直接领导下,经过大家的努力,我们今年化解了许多贸易摩擦问题,包括特保和其他的贸易救济措施。


Why it is a year in which we’ve made achievements? Firstly, we completed the task of maintaining market and guaranteeing shares. The goals of our foreign trade set by the State Council are to stabilize external demand, maintain market share. Such decisions by the State Council, in my opinion, are realistic and very correct. Now, we can declare that we have realized the goals. Last year, the volume of China’s foreign trade was 8.86 percent of the total volume of the world trade. And this year, it is expected to be over 9 percent, by which China will probably surpass Germany as the largest exporter in 2009. Secondly, the trade structure has been further optimized, and commodity quality and export benefits have been further improved. Thirdly, we’ve made achievements in tackling trade frictions. Under the direct leadership of CPC Central Committee and the State Council and with hard efforts of us all, we solved lots of trade frictions including Special Safeguard Measures and other trade remedy measures.


总的来说,今年中国的对外贸易取得这样的成绩是来之不易的,是在党中央、国务院的正确领导下,全国各级商务主管部门、企业和各有关方面共同努力的结果。


To put it in a nutshell, our achievements in foreign trade were hard-won. They should be attributed to the correct leadership of the CPC Central Committee and the State Council, as well as joint efforts of commercial departments at various levels, enterprises and other relevant departments all over the country.


二、关于2010年我国外贸的主要目标任务


前不久召开的中央经济工作会议提出,今年对外贸易目标任务是保份额、调结构、促平衡。我们判断明年外贸形势会更复杂,任务会更艰巨,要完成全年任务很不容易。


In the recent Central Economic Work Conference, it was pointed out that the goals for foreign trade were to maintain market share, adjust trade structure and promote trade balance. We predicted that the foreign trade situation would be more complex and that tasks for 2010 would be more difficult to complete.


形势更复杂表现在:一、国际经济形势的复杂性;二、国际需求的不确定性;三、我国外贸政策的连续性;四、人民币汇率的稳定性。


The more complex situation embodies four aspects. Firstly, the complexity of the international economic situation determines that the economic recovery is a long and winding process. Secondly, uncertainties of international demand still exist. Thirdly, it is particularly important for our foreign trade policies to be consistent. Fourthly, the exchange rate of RMB faces more pressure to keep stable.


任务更艰巨就是既要实现保份额的目标,又要做好调结构、促平衡的工作任务。调结构、促平衡,不仅是明年的重要工作任务,也是我们一项长期的工作目标。中国现在是一个贸易大国,这没有疑问,即便今年不是第一位,作为第二位,也是贸易大国。但现在我们是大而不强。为什么不强呢?因为我们的发展不平衡,外贸结构需要调整。 、


The tasks are more difficult to complete because we not only need to maintain our market share, but also need to adjust the trade structure and promote trade balance. Structure adjustment and balance promotion are not only focus of work in 2010, but also our goal in the long run. Undoubtedly, China is now a large trade country. Even though it ranks second but not first, it is still a large trade country. However, we are large but not strong. Why? Because our development is unbalanced and the trade structure needs to be adjusted.


因此,我们必须下大力气调整结构,转变增长方式,促进贸易平衡发展。


So we need to double our efforts in adjusting the foreign trade structure, transforming the growth mode and promote balanced trade development.


我认为,只要国内外的形势不发生重大变化,明年中国的对外贸易实现恢复性的增长是完全可能的,保市场的目标任务也是完全可能实现的。


As far as I can see, as long as there’s no major change in the situation at home and abroad, it is absolutely possible to realize growth of China’s foreign trade and achieve the goal of maintaining the market.


三、关于中国外贸中长期发展需要深入研究、探讨的问题


3. Key Issues in Mid-term and Long-term Foreign Trade Development that need to be studied


金融危机之后,世界经济、政治、文化、社会都将发生重大的变化。我国外贸发展如何适应新变化、迎接新挑战,是需要我们研究的重大课题。


The world economy, politics, culture and society will change greatly after the financial crisis. How to adapt to new changes and face new challenges is a key research object for the development of China’s foreign trade.


首先,外贸发展的战略定位值得认真研究,要研究外贸对国民经济增长的作用,对促进社会稳定和谐的作用,对提升国际地位的作用,等等。


Firstly, strategic role of foreign trade development is worth studying. We need to study the roles of foreign trade in promoting national economic growth, social stability and harmony and our international status, etc.


其次,外贸的战略目标和发展方式也需要深入研究。不同的发展阶段需要不同的发展战略目标和发展方式。我们的前辈花了三十年的时间,使我国对外贸易实现了由小到大的跨越,相当不容易,应当高度评价、高度赞扬、充分肯定。那么,未来我们外贸发展的战略目标是什么?那就是,继续巩固贸易大国地位,推动贸易强国进程。


Secondly, strategic goals and development modes of foreign trade also need to be deeply studied. Different development phases need different strategic goals and development modes. Our pioneers have spent 30 years to realize the hard-won transformation from a small foreign trade country to a large one. Their achievements should be highly appreciated and fully recognized. Then, what are our strategic goals for the future development of China’s foreign trade? That is to constantly consolidate the position of being a large trade country and to strengthen our country by developing foreign trade.


第三,如要实现外贸由大到强的战略目标,就必须调整贸易结构,必须转变发展方式,提高出口商品质量,实现从量的扩张到质的提高。要提高企业的国际竞争力,提高外贸发展的协调性,要增强我国参与制定国际贸易规则的能力。与此相关还要研究外贸发展战略支撑、战略举措,等等。


Thirdly, in order to reach the strategic goal of a strong foreign trade country, trade structure must be adjusted and development mode must be changed so as to improve quality of exported commodities on the basis of increase of quantities. Besides, we also need to improve the international competency of enterprises and coordination of foreign trade development and enhance our ability in making rules for international trade, etc. In this way, we also need to study strategic support and measures for foreign trade development.


总之,中国外贸要实现由大到强的战略目标,需要我们进一步解放思想,进一步改革创新,加强科学规划,继续努力工作。我相信,在党中央、国务院的坚强领导下,以科学发展观为指导,经过持之以恒的努力,我们的目标一定能够实现。


To sum up, to realize the strategic goal of transforming China from a large foreign trade country into a strong one, we must further emancipate the mind, reform and innovate, intensify scientific planning and continue to work hard. I believe that under the strong leadership of CPC Central Committee and the State Council, with Scientific Outlook on Development as our guidelines and through our unswerving efforts, we will surely make our goal come true.


顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
  • 收藏
  • 引用
  • 挑错
  • 打印
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
赞助商链接
相关资源
推荐内容
推荐专题

热点内容
热点专题
论坛新帖
互助问答