收藏本站 口译训练
当前位置: 主页>口译专题>科技>

科技口译的特点

时间:2010-01-29 20:11来源:口译网 作者:口译网 点击:

  与其他类型的口译相比,科技口译有其自身的特点。它要求译员不仅要具备坚实的语言基础,还要懂得相关专业知识,具备敏捷的思维能力和灵活的应变能力。科技口译的特点可以归纳如下:


  1、口译的服务对象多是中外专业技术人员,故对口译人员口译质量的要求很高。谈话双方谈论的都是一些与专业有关的问题。因此,翻译时要准确、精炼,切忌不懂装懂、含糊其辞或凭直觉作出不确切的翻译,引起双方的误解。

   
  2、科技口译涉及的专业种类较多。这一特点要求译员必须熟悉某一或数种专业基本知识,掌握这些专业的中英文含义及词汇,并能在较短的时间内掌握所承担翻译任务的专业知识。


  3、虽然科技口译对准确性要求很高,但也不乏灵活性。译员除了要精通两种语言、有非凡的记忆力以及广博的知识面之外,还要有灵活的应变能力、敏捷的思维能力和快速的反应能力。这是一项复杂的综合能力,绝非一朝一夕就能获得,需要长期不写的积累和训练。


  4、在我们所能遇到的口译现场中,所使用的词汇大部分为非技术词汇(non-technical words)或半技术词汇(semi-technical words),而所谓纯专业词汇(specialized words)所占比例较小。因此我们在担任现场翻译时,要特别注意多用词汇(multi-purpose words)的用法,因为有些词汇既可用于日常生活口语,又可用于技术领域。


  5、科技口译中会遇到不少缩略词。有些在词典上查得到,有些查不到。译员不仅平时要多记缩略词,还有不断掌握新出现的缩略词。做到脱口而出。对于查不到的词,如有可能,提前向专家请教,排除障碍。

   
  由于科技口译有上述特点,译员必须做好翻译前的准备工作,掌握专业概括和专业词汇。平时要注意阅读,搜集并整理新词汇、新术语,扩大知识面。勤于实践,不断提高自己的业务水平和能力。


顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
  • 收藏
  • 引用
  • 挑错
  • 打印
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:

推荐内容

热点内容
相关资料