口译网

标题: 新手翻译注意事项 [打印本页]

作者: Helen    时间: 2017-5-30 01:09
标题: 新手翻译注意事项
来源:本文由 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。9 p1 F' s1 ]6 E4 ]9 P  ^
7 a5 y4 ^1 p; M( n$ o/ l
  在工作中和一些刚刚开始同传事业的新手翻译合作过,在此过程中,发现了一些共性的问题,总结供参考。
! Z5 @3 x# p3 V. P
' V) H0 b$ P9 d7 e; P2 q! o: k  本文将有一个系列,小布谷会把自己的观察逐步写出来,但是后续更新尚无时间表,有感触就写。小布谷的绝大多数经验在于同传,因此本文仅适用于同传。: P8 A1 S: r  A: p0 q& I
+ X+ E6 B4 {/ w
  1. 节奏$ P( u9 p. i# t4 T0 g0 L: _0 o) l
% q/ v/ K$ q* s
  新翻译经常出现一个问题,就是没有抑扬顿挫,一味地往前赶。最后跟得很辛苦,而且不一定跟得上,信息丢失很厉害。0 t0 n0 h( c& f9 ]; m" V% e6 w: V! G
9 P. j) m$ E$ Y
  一个成熟的翻译,必须有自己独特的、感觉舒适的节奏。大家各有习惯,但是刚刚开始培养节奏的过程中,有几点可供参考。
$ }9 H2 s8 Q/ j) k5 A
; W* T: N. f$ N  a. 先说说一味往前赶的坏处。没有抑扬顿挫的说话,听众听起来会很累,渐渐地就听不进去了。另外,自己也绷得太紧、没有放松的机会,很容易出错。有时候甚至自己都不知道说哪里了,然后整句整句地丢失。1 ?7 J; n" Q6 Q% f9 D+ }
& O1 o+ `6 I* x+ [
  b. 正确的做法是:句子、意群之间要有停顿,句子、意群中间快速推进。比如:“我在考虑入一个feature phone。以前大爱短信,改用触摸屏手机后,人生一大乐事就此消亡。”(本人刚发的微博,顺手举例。)把这个句子简单看成四个意群,每个意群完成顿一下,意群内快速推进。即:每个下划线标出的部分说很快,一段下划线完成,停一下。有点罗嗦了。
" z2 i% n# W  {+ Z. V/ X0 E& j& k$ R
  c. 停顿是为了帮助客户分解句子、更好地抓住讲者的实际意思。中间说得快,是为了跟上讲者的速度,不丢失信息。: b' v% L9 g1 [

! D: V5 F+ B/ v& b. e  d. 有时候会遇到语速非常快的客户,这时就需要你的“薄嘴皮子”了。但中间还是要适当停顿。; @; P, x/ w6 H1 c8 q9 D
3 D) f; q' r" X2 \. [$ Y/ L, j
  e. 为了培养良好的节奏,一方面需要磨嘴皮子,一方面需要理解讲者的实际意思、有效地组织语言。还有一个容易忽视的点:调节呼吸,不注意的话会听起来很喘,听众还是觉得累。8 Y) G4 V+ E: @. |. f
, S2 e- s7 B  |1 p
  2. 手势和身体语言0 c! W) Z9 k" R0 e/ L
' D* s" p+ }) T, ?
  我发现新上手的翻译明显手势和身体语言更频繁。同传不像交传,你的手势用户看不到,没有帮助。那么为什么大家会使用这些多余的手势呢?# ]" C. _% K3 U1 _; U+ g: r* k
9 N' X. x* ~9 g$ _% _4 L4 a7 q
  其实是紧张。上次和一个妹子搭档,(妹子和我同岁,但是经验较少)我见她手舞足蹈实在辛苦,就微微地压了一下她的手腕示意。中场休息时,她说打手势是为了帮助自己调节压力。- h7 B% u/ V; d! E
9 I0 C  j* d, D
  其实就是紧张。就近观察,一般可以看到,这些挥舞的手十分僵硬。内容复杂的时候,连身体都变得僵硬。$ g  V. C# V, k4 ^
5 G8 W9 x+ n0 B$ s% ~) r' |" r( G
  手势没有办法帮译员解压。同传不仅是高智力活动,也是高体力活动。本来脑子不够用、体力不够用。身边一点风吹草动都要影响你,何况自己能清晰感知的身体语言呢。
# x8 J; }4 M2 s; n% w) G" ^" @; w. D7 X& b1 y
  这个问题需要有意识的控制。坐姿放松,手脚放好,让自己感觉舒服。这样才有助于思想的集中。3 R! Y' J/ ^' e; [3 I, g

/ }  z9 T8 ]. s8 X( P! R  3. 新手快速提高客户满意度的小窍门
% B6 H, d6 f# S- D
) ?& Q* \6 v. D+ f6 S$ l  新手能力有限,提高也需要时日。那么怎样在有限的条件下,提高客户满意度呢?我这里介绍几个小窍门。; |* Q3 n0 k8 P4 d  ~! M! e

) F( K3 m, b8 n+ Q/ O  a. 注意形象。如果你打扮得漂亮、职业化,不仅客户会信任你,你的自信心也会提高。所以,有重要会议的时候,不妨穿正装、画个淡妆、戴一件首饰。同时坐端正,微笑。
; o4 T5 J: C5 Q; w) ?: G( D4 f5 h# _* [" L& B/ x- q- K
  b. 控制音色。你声音清晰、微甜,客户自然感觉好很多。4 m& y1 j  l$ F9 p- D  m

  V$ W7 l1 ^8 U  W5 |  c. 消除任何噪音。包括咳嗽、清嗓子、很重的呼吸声。爱转笔或者手里拿个小东西的,改掉。做小同传的时候,把小机器拿稳,不要捻话筒,不要喷麦。
# E& d$ E) \- U, k
9 |% Z1 k5 l6 K% ~% O; R  4、Follow the speech, not the slides
- x) [; u# a/ F& [4 n: s5 p' E; y
  在会议方提供材料时,新手翻译往往会特别注重材料的学习。这本来是个好现象,但是如果在会议中过多地关注材料,反而会影响会议效果。
: w0 ^& X! l" ~3 J/ j4 W. j( x' \# Q" T9 l* u2 K+ i2 C
  在会议中,翻译应当以讲者所说的话为主要输入,眼睛看着讲者而不是手里的材料。如果一直盯着材料,就会需要同时处理演讲的听觉输入和材料的视觉输入,最后造成迷惑。
# M! H% W3 D- p0 H
- o% |+ D8 H- F, d2 A  这是个很常见的问题。有些新手同传,就是因为处理不好speech和slides的关系,最后跟不上讲者,只好脱离解说直接给客户做幻灯片的视译。这样的做法肯定不可取。) g& D0 a( t- v7 W- s+ a
' c7 r" ~' m! ]* [4 R5 \
  5、材料的使用方法9 ?+ Q# n& m2 K! x% f: |: T
0 F8 K* G/ u" G, b6 Z* Y
  那么,材料应该怎样使用呢?在会前,应该仔细阅读材料。不仅要用材料来了解生词,还要研究材料中所描述的业务逻辑,方便自己理解讲者说话的背后线索。而在会议中,请把材料放在手边,随讲者的进度翻到相关页,但是不要盯着看。一旦有记不清楚的词,可以飞快地扫一眼,起到提醒的作用。
# G$ H4 n$ d& I( O1 d7 ~2 h5 @% ?1 K, |
  所以,材料主要是用于会前准备,而不是会中。
+ F; y! X, y1 G% o% u$ y
; }4 y' L  r4 I: G  会前准备之时,应该把重点词汇挑出来,查到对应的双语说法。自己试着把这个材料讲一遍,理解它的脉络。然后,做几遍视译。$ L' t/ i% N) J6 g# K% t

8 @: l6 F: L5 o7 z: G  正因为材料的主要作用是在会前准备,所以我们向客户要材料的时候,不一定要等最终版出来,要到初稿也是一样的效果。
9 d- i) O( O- B& d2 ~& t; [0 i5 Q, M* `, E2 w% k/ o2 [. j/ w
  6、减少无意义的词语使用
& A0 `' q& l) Y+ l" B4 o6 `- C3 ?: V6 n
  同传的重点在传达意思,时间紧迫之际,为了保证意思的传递,一些为了句子漂亮而使用的词就该大刀阔斧地斩掉。举个例子,It is obvious that the HR department is capable of… 这样的句子就可以处理成HR is capable of… 或者甚至HR can…
- d$ C9 e7 P! f- @1 C
3 x6 f/ O- y7 D( }这样的简化一来是可以节省时间,另外,绕口的东西说多了,容易把核心的意思给忘记,那样就损失大了。
& B8 P1 O8 i9 ~9 m8 c, M" D
! ~- o) g+ T! A9 L  前几日看到一个帖子,里面举例说,有人惯用大词,增加要说”gain a strong momentum of”。说到最后,就忘记了到底是什么gain a strong momentum。我很赞同。句子和词语尽量朴实一点,传达讲者的意思才最重要。
  p- P9 @2 ]& ~9 t* X" e* R
( D* M6 w+ w! M  P* |  7、对会议内容进行取舍
! T: E! e$ t2 K! @5 i; ]4 g) x( }; T1 x" T: P9 u
  在会议节奏特别快的时候,甚至可以选择对会议内容进行取舍。尤其是汉译英的时候:大家知道汉语的习惯就是“反复强调”,所以汉语中可以舍弃的东西比较多;此外,汉语的商值远远高于英语,所以汉译英的时候,时间往往不够用。0 h: T6 P4 c, j/ g6 N6 a  V& F

- m( ~- m! u) c5 S: i  除了“反复强调”的部分可以舍弃之外,另一个常见的舍弃点就是讲者的即兴举例,尤其是用了很多数字的举例。; W% Y( u- Y: d

2 ?) E9 b* }( y  比如,讲者说:“我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,蜜糖就比如,一个项目,销售额500万,利润就到了100万,利润率到了20%。一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。”(无节操瞎编例子)3 f6 t, o& t7 k& d0 S
1 i% e/ i" u1 S$ X4 V
  这种情况下,如果时间不够,可以直接说:我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,利润率高的就是蜜糖,一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。, M* }( G6 A8 S2 d
' q3 a! r( B" a% \" G
  这种取舍并不会影响听众的理解,但是能够很好地帮助译员保持自己的节奏。
$ `: n4 `; q$ r' C( g- Q6 s9 ~" G5 |
  于夜深人静时写这些,思维完全没有如小说所言“变得异常清醒”,反而混沌一片。唠唠叨叨,不知所云。Abby是小布谷,不是大布谷,算不得高手。写的内容也是老生常谈,见笑了!
& n4 U% \' _, \2 h3 B+ G) v0 ^




欢迎光临 口译网 (http://www.kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3