口译网
标题:
译后总结的重要性与方法
[打印本页]
作者:
Alicekingjs
时间:
2017-5-29 14:37
标题:
译后总结的重要性与方法
版权声明:原创文章,请勿转载
7 [0 i# x( b! H/ A
: C3 a4 X6 U' c, H4 a, e0 k/ ^5 u
你有没有遇到每天花很长时间练习口译却进步甚缓的情况?你是否掌握了练习的方法和技巧?现在就来谈谈“译后总结的重要性与方法”。
, w4 ^' p$ p4 v4 ^
( }0 \) x6 o; c! R: _
某学妹曾给我打电话说到每天花很长时间练习却进步甚缓。我问:“你是怎么练习的?”她一愣:“就是跟着音频听完之后译呗。”我接着说:“你录音吗?对照文本查漏补缺吗?会抄下范本中较好的表达方式加以记忆和英语吗?”她惊诧了:“原来这么多讲究啊,我都不知道!”难怪她每天耗时费力却收效甚微呢。练习而不总结就像犯了错误却不吸取经验教训一样,将来注定会在同一个地方再次跌倒。录音—对照—摘录是译后总结必备的三个步骤。
9 w4 N) |0 q6 M' X7 r. W
+ d0 W- M2 r, e# a* l: X- i. N, W! Z- I8 ]
录音:
人的记忆有时效性,尤其当信息密集时。如果不录下来,你根本不知道自己错在什么地方,应该注意什么。
- s2 [7 ?0 g* ^, q
3 h0 v% B1 @1 @% }1 }$ Q; F, D
对照:
录音的目的是对照文本,查漏补缺。在听的过程中,你可以分两步:第一步,查看自己录音中是否有语法错误或用词不规范的地方;第二步,对照范本和录音划出自己翻译时卡壳的地方和译得不如范本的地方。这时尤其要留意范本用得比较出彩的词汇、术语、句型等表达方式。
6 m1 H" L' X' f) ~! V- J! ~% x
1 n* a# l. f; k* m" B0 {
摘录:
找一个小本子,把生词、术语、范本中用得较出彩的词句摘录下来,没事拿出来加以记忆,争取应用在类似的语境中。
8 |+ R/ ~9 N4 { w; ^! f/ C' z0 X
4 k1 n F: Y- i" Q9 U5 A
这样做过一轮后并不算完。过一段时间,将这篇练习再做一遍,再次录音对照,看之前犯过的错误是否不再出错、卡壳的地方是否译得流畅。如果能用上范本中的表达方式更好。这时录音的优势就显现出来:对比前后两次的音频,你很容易看出自己的进步或不足。
& O. Z6 ~% p, Z8 ^
6 `3 S' l6 Q. h2 K$ D$ M# G
有些资深译员即使在市场上做会也要讲自己翻译的东西录音、回家慢慢总结、体会。优秀的译员不仅总结自己的翻译,还对照同行的作品取长补短。作为口译初学者,我们更应不怕麻烦。及时总结,方能进步神速。
欢迎光临 口译网 (http://www.kouyi.org/)
Powered by Discuz! X3.3