口译网

标题: 译后总结的重要性与方法 [打印本页]

作者: Alicekingjs    时间: 2017-5-29 14:37
标题: 译后总结的重要性与方法
版权声明:原创文章,请勿转载) c4 r; h& I! e1 p0 `

, v6 i  h( t7 t4 {你有没有遇到每天花很长时间练习口译却进步甚缓的情况?你是否掌握了练习的方法和技巧?现在就来谈谈“译后总结的重要性与方法”。0 W+ x" s2 n) k" b0 T
5 J% H2 D3 f/ ^9 F% e% C% u. V
某学妹曾给我打电话说到每天花很长时间练习却进步甚缓。我问:“你是怎么练习的?”她一愣:“就是跟着音频听完之后译呗。”我接着说:“你录音吗?对照文本查漏补缺吗?会抄下范本中较好的表达方式加以记忆和英语吗?”她惊诧了:“原来这么多讲究啊,我都不知道!”难怪她每天耗时费力却收效甚微呢。练习而不总结就像犯了错误却不吸取经验教训一样,将来注定会在同一个地方再次跌倒。录音—对照—摘录是译后总结必备的三个步骤。
1 i" f- @7 b9 f' I4 c( s' E: N" L) `/ F' r
录音:人的记忆有时效性,尤其当信息密集时。如果不录下来,你根本不知道自己错在什么地方,应该注意什么。. g" d* B2 Y" c  d4 c( o% t
( V2 A* d: C: P8 w
对照:录音的目的是对照文本,查漏补缺。在听的过程中,你可以分两步:第一步,查看自己录音中是否有语法错误或用词不规范的地方;第二步,对照范本和录音划出自己翻译时卡壳的地方和译得不如范本的地方。这时尤其要留意范本用得比较出彩的词汇、术语、句型等表达方式。
/ Q6 V0 M9 w$ i) J% g  W: f- q& q' p# e2 t
摘录:找一个小本子,把生词、术语、范本中用得较出彩的词句摘录下来,没事拿出来加以记忆,争取应用在类似的语境中。  d  \6 [5 z  K4 t# C  x1 ~, s

" p1 ]8 G) x* Q这样做过一轮后并不算完。过一段时间,将这篇练习再做一遍,再次录音对照,看之前犯过的错误是否不再出错、卡壳的地方是否译得流畅。如果能用上范本中的表达方式更好。这时录音的优势就显现出来:对比前后两次的音频,你很容易看出自己的进步或不足。
- \* n/ U3 D! r! `# L: W. J* @( ~6 o3 j: w) V) H
有些资深译员即使在市场上做会也要讲自己翻译的东西录音、回家慢慢总结、体会。优秀的译员不仅总结自己的翻译,还对照同行的作品取长补短。作为口译初学者,我们更应不怕麻烦。及时总结,方能进步神速。




欢迎光临 口译网 (http://www.kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3