标题: “国翻”张璐 44岁履新外交部翻译司副司长! [打印本页] 作者: Interpreter 时间: 2021-4-26 09:09 标题: “国翻”张璐 44岁履新外交部翻译司副司长! 多次亮相总理记者会的“国翻”张璐履新了。& h8 \9 s+ B9 U
2 S( @) G5 l* g1 H4 b u
4月23日,外交部网站“翻译司”栏目更新信息显示,张璐已经履新外交部翻译司副司长。翻译司的主要职责是负责国家重要外事活动、外交文件和文书的英、法、西、葡文翻译工作;统筹协调各语种翻译人员的专业培训和业务指导工作。 5 s$ U, }+ m, S , E3 A! \# K8 e. W3 ~7 d; W新华网2014年的一则报道介绍:“张璐出生于1977年,是外交学院国际法系1996级学生,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并获得硕士学位。任外交部翻译室英文处副处长,是领导人的首席翻译。2011年因在两会记者会现场流利地翻译总理引用的古诗词,受到众人追捧,走红网络。”% z2 S6 D A7 _- L2 M
]$ U W2 R* c; L此后,张璐又出任了外交部翻译司西葡语处处长。- |% R1 k) ?3 d% N4 A
_ l+ ^# U/ S& P3 j1 Y
张璐曾多次在总理记者会上担纲翻译。央广网2015年曾刊文介绍:看了记者会的朋友们都被张璐淑女的气质、淡定的气场所吸引,同时,也为她较高的翻译水平竖大拇指。那美女翻译背后的魔鬼式训练,您能想象到吗? - ]/ G7 Y0 i3 T- @! J4 c 6 E E. Y. Y! p外交部翻译室大约有50名翻译,英语和法语的翻译人数最多。想进外交部翻译室,基本都得进行各方面的“魔鬼训练”。张璐在给学生做讲座时自己就说过,自己常常加班到凌晨两点,每天还是听BBC、CNN,做笔记,还要看《參考消息》和《环球时报》等。看来,任何成就都需要付出千倍的努力。; W1 x" f( E) w! c% n4 \
G8 E0 I6 E' l7 c央视网此前也曾刊发专题介绍张璐。谈到如何给总理做翻译,文章介绍,在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感。“翻译时要保持对原文的忠实,做到如实翻译。”“大家对我在翻译总理古诗词时的表现给予了肯定。其实,古诗词翻译并不是我的强项,哪怕能再多给我一秒钟时间,我都能翻译得更加准确。”张璐表示。; o0 S a/ A% J4 x