P. o( T" `, Z( b4 M2、医药卫生类词汇。出门在外难免有个头疼脑热,如果外宾遇到水土不服或生病的情况,翻译自然责无旁贷地担任起陪同看病或买药的任务。因此,掌握常见疾病的名称、症状描述、诊断方法和药品名称十分必要。这样才不会在遇到突发情况时乱了方寸。 4 @2 k6 q# i1 f# o3 s & ^2 i. w4 J& ^; e* l3、参观游览常用词汇与句型。陪同翻译的最主要职能就是陪外宾参观游览,对于风景名胜、宗教文化、历史典故等理应了如指掌。这里特别提示下比较容易忽视的是一些常见或特色动植物名称、宗教特定词汇及历史人物、故事的翻译。记得一次,外宾路过一座古寺突然兴致大发,非要进去看看。我在解释佛教人物和特定称谓时着实费了一番精力,很多地方实在记不起来确切译法,只好意译了,比如罗汉译成了“guards of Buddha”(其实这样翻译是不准确的,罗汉是道行不够的神,低于菩萨,不是佛祖的卫士), “阿难”和“迦叶”涉及古印度语,翻成了“two famous students of Buddha”。当时暂且应付过去,但我一直感到如果平时多积累一些词汇,就不会“书到用时方恨少”了。& H" ?) r6 I, O+ `1 O2 E( P$ Q