' e- d- L" Q$ E/ Z3. 苦练内功,提高实力。找到“圈中人”虽然很重要,但如果自己实力不行,每做一场会都只能给举荐人和同行带来麻烦,照样没人愿意“带你玩”。 在人人网上看到王路同学的日志(我会在下一篇日志中转载此文)中写道“一个真正强大的人,不会把太多心思花在取悦和亲附别人上面。”“最重要的是提高自己的内功。”“只有自己修炼好了,才会有别人来亲附。这叫‘近者悦,远者来’。自己是梧桐,凤凰才会来栖;自己是大海,百川才会来归。你只有到了那个层次,才会有相应的圈子,而不是倒过来。”我非常同意他/她的看法。有些新译员往往过于重视外界的东西而忽视提高自己的能力,当机会降临时,如果因为自己的原因没有抓到是非常可惜的。因此新译员一定要注意,实力比机遇更重要,是金子终究会闪光的。- n6 r. }: Y t* N
* i! N& A7 Y) F8 K ^- v @4. 注意细节,做好反馈。我刚入行的时候,因为没有经验,怕失去客户,所以只要接下一个口译任务都会特别小心、特别认真。除了资料和内容方面的准备,我还会事前要来客户的联络方式就细节进行沟通,任务结束后给客户一张反馈表让其为我的表现打分。客户往往觉得“这个小姑娘不一般,服务态度非常好”,因此对我的印象自然深刻,今后有什么需求自然第一个想到我。与之形成对比的是,我的一个学弟总是大大咧咧,接下口译任务后也不认真准备。有一次居然连客户事先发的材料也没看就到了会场,结果因为讨论的问题过于专业,他又记不住词汇和术语,做到一半被人赶下台了,非常尴尬。- p+ t+ y$ w ~7 h9 B, q
6 p$ G2 V5 a. p6 X 5. 注意安全,学会自保。自本科毕业以来,我给国家元首级人物和国际大会做过口译,也给私营企业和个人用户提供过服务。口译市场良莠不齐,新人在接活儿时不能只顾高兴,有时还要提高警惕,注意安全,学会自保。我的一个学妹有一天在宿舍坐着,突然有个中年妇女来敲门说有个宴会之前请的翻译因故没来,想临时找个北外懂英语的学生去应付一下。我学妹被这天上掉馅饼的事高兴坏了,没问清细节,也不跟寝室的人打招呼就去了,到了晚上11点宿舍快熄灯了还没回来,把舍友都吓得快报警了。好在最后平安回来了。为了这件事,我还特意给她们上了一堂“自我保护课”。从前有过犯罪分子以“请翻译”为由到高校找涉世未深、颇有姿色的女学生,将其骗上门后劫财劫色甚至杀人灭口的。因此新译员在接活儿时一定要问清时间、地点、服务对象、内容、价钱等细节,必要时为了防止客户赖账或找借口少付钱,可以在通话或翻译过程中录音并在结束任务后让其填写“翻译质量反馈表”。在出去做会时,最好让身边的人知道(防止万一出事后无人知晓)。- z7 e; h7 ]& e