( P" s1 ^0 S5 e* v' w' d5 H骗局二:熟人介绍的转手会议/机会。“XX,几天后有时间吗?有一场会,朋友介绍的,想找你过去帮忙做翻译,不会亏待你的。”既然是熟人介绍,又说了“不会亏待”,于是译员放心去了,做完之后才发现这个所谓的“熟人”可能是朋友的朋友的朋友,中间转了N次手,根本不熟,很多事情都没事先敲定,甚至连报酬都比自己想象得低很多。如果忍气吞声,自己吃大亏;如果闹将起来,恐辗转着得罪一干人等。中国人好面子,尤其看重朋友和熟人,总觉得“对自己人,不能显得太斤斤计较”。而很多事,其实多问一句、事先敲定比事后找补要简明得多。因此遇到这种情况,建议还是本着“亲兄弟明算账”的精神事先了解清楚,免得介绍人和译员因为信息不对称都蒙在鼓里,事后都埋怨对方不地道。$ a' I# _) \: u. G1 K; h1 H8 P
( X( w2 X* E R) ?7 x5 V$ k' a' M- D 骗局三:坏人冒充关系户劫财骗色。笔者和圈内的朋友都遇到过这样的情况:在某次会议上与会者(一般是中老年男子)索要翻译的名片,不久后便致电声称有一场会想请翻译。来电者口口声声称自己神通广大、人脉深厚甚至直通中央高层,翻译若能与之长期合作,绝不吃亏。然后,借口会议需要在晚上下班后单独约翻译与之见面(约见地点在人烟稀少或偏僻的小饭馆或居民区)。遇到这种情况,我和我的朋友一般都婉言谢绝,不管这个关系户看上去有多么神、多么牛。的确,如能认识人脉深、关系广的人有助于事业发展,但一般正规机构或高端会议找译员的程序很正规,即使是熟人介绍,也不可能在晚上下班后单独约见翻译(特别当翻译是年轻美貌的单身女子时,再傻的人也能猜出会怎么样)。为了自己的人身和财产安全,建议译员们提高警惕,给自己定下客户维护的原则和底线,不给骗子可乘之机。+ w1 n# d, T b e! T0 M) R7 j
b* r. w" i) B) b
以上三种常见骗局主要针对涉世不深的年轻译员,请大家一定提高警惕,不要等真出事后再追悔莫及。( m$ V; b# V& f9 Z+ I& M