口译网

标题: 认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决... [打印本页]

作者: Interpreter    时间: 2018-7-12 22:08
标题: 认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。
/ J$ x1 S  `3 f; k6 s  V& T
" m6 p) P9 W# q9 q- i孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:

) @0 k4 h3 R9 ^. z

4 T" a) Q$ A) j
& ^" a% P- }0 f7 h. _) d9 d! x1 ]& M7 C5 O1 u% U2 n
首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。" _& O/ z8 x( U- P( w6 h6 n1 p- n

  G; v4 a( E( C& ]! ~现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。
( J# w7 v* K: K( w- m
; T, J) Y8 e3 x8 b5 v进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。
8 o4 h- D* R+ o3 v( w2 A9 _% V+ z4 a- b8 |! Q# T
那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。& y- w% J7 I/ y  H

6 Q0 W" t) u, ^8 O/ Q5 X" `/ I就今天来说,我想要把它break down a little bit。
% D+ z  k5 O6 O! m; t6 `- I; c2 ?5 y! G, _7 `- M$ _* P0 I
首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。  T4 m: G+ ~. l: [/ g& o
0 ]# V  F6 A, E# n
比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。
8 [- n: N1 r. R! ]% ^! }( Z' ^' \9 B' M: s5 G
再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。
# }! ]5 T" ^. x$ h
, C3 b# h+ h: d& N% b$ t再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。
0 n2 _6 F0 h: z; J. {" z5 L) b) M1 o. z$ _% L) B$ j
再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?
) u# ]4 S! O  v" z! f( ?6 N/ E3 H- }$ A/ |, n9 \* ?3 a. B
再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。- a. S8 P' g/ Y9 ?' C

3 T. b$ R9 J& [- {/ J5 i- G同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。& V) Y  j* m$ i2 A' ~5 t

+ Y5 q) q/ p: `( r比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?6 P, j/ b2 N7 I, }
. Z) T. _. E& Y; g9 }7 u
孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。
3 X( [4 G+ r( `, l5 Z" V# ]; _" R! c
早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。0 i# c8 z2 ^3 c  T6 s
# ^: I3 J& r8 V8 l  h1 i& y, a
再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?# _9 Q1 i1 g7 g& V( d) a
* f3 ^0 b. w3 q5 D. ]% }) t
林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?" l! M( x- @9 o$ K# ]7 |5 U8 _
9 _6 `6 M# E9 ^3 g9 ~
我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。9 b; R4 ]0 G4 K4 c. R
3 _! M4 o8 [, F& t, N
第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。
+ o  j% W8 J% n+ _. |% N2 L0 _: T2 q$ |, v4 S
是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?
* O% k# P# [; m3 ^  Y% o5 m4 a8 X  T. ^9 D$ b$ J% q" ~; h
这些你需要对英文有了解。
8 J% J( L0 Q* Y5 F+ N6 K' z
; }. @' T( b- h* i# {3 D包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。
2 a5 I- S+ G0 F* t
, f, h" H9 p% B# C' u( o+ O/ u* o第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。
# _5 N2 A& F' s  W4 ~) l& L; J  K! ]1 f( T; o; V! T% f
说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。: y1 Z% P1 [8 t# U/ H' g( E9 a6 U5 q

5 P+ z9 J7 u! G说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。7 c. r4 W' G* b( F( r

. l, [8 J* k5 X" `我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。, c# K- a4 q" d6 E

/ U/ Y& K  E7 y8 d' v另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。  V& D  Z: R1 h7 p: \3 D" H

5 Y: v& s! g" T- x4 Q* ?, z9 t3 R很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。
0 h. x- l  U! V/ ]/ U& N2 N
2 S5 L  w: I: {比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。
3 L: L* E6 y& d# M
' ~# h: ~! o* v* p$ V再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。
# f! g7 |+ z& d0 y$ r/ r- z
/ P. Q& a" b7 J) K再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。: O9 C/ X2 h- l7 Y' ]- u9 l4 u
7 Q# c$ ^7 {: x' M
当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。  H& g: `0 u8 y- ^% {, I* P

# `- k4 _# T3 G, T* S. }再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。  L4 E& t2 w! V! E2 s* U

4 t- ^+ E! H* j4 K从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。/ Q  r# B' v* D8 ~) Y! b( Z0 z
! _8 g2 T8 M) V  `" e( V
再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。8 i; r9 Z9 {& u  D% _

" g# T7 f/ _0 F2 Y2 D9 F再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。
9 Z. C& n/ _0 g+ V
& s) i0 f! T6 H5 E+ L0 _比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。
/ k1 f# ]" f4 i, [: a: A$ e' b) P" Y8 ?2 K" j7 ?
再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。/ Y, `8 A; w* V! q6 ~* V# Q

5 x4 Y' ^8 g; J4 J- N/ r再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。
+ g: u) g8 M/ B1 m" F/ g4 `' ^& K& X& S, k
从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。
, i; f& j4 B# O
# |7 t1 u2 ]" B还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?
0 x6 w; W9 K5 g& \6 G7 K& d; n3 n6 V; C! k
我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?
0 }( I- U; V5 E+ }! X5 D( y+ F6 o- l2 s/ g3 H" n0 q2 `( \
今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。: u8 w" h7 ?2 R' b/ S
' C; o# J, a+ G8 C7 R4 v
最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。; V4 G5 |0 d0 v& o; y( Q4 u

) ~+ ~- `# H  t" y! G! ^但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。
$ B5 @+ x* j# n7 x& d6 |5 J
( v+ Y& Y2 }/ W! h! `  S最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。
4 [% n' {* u$ `1 e
作者: cantabile    时间: 2018-11-7 21:07
视频在哪儿呀?
作者: 慕橙    时间: 2020-1-27 10:44
where is the video?
作者: gavin1223    时间: 2020-1-29 15:55
希望抓紧把落下的补上,事业再上一层!
作者: daocaoren1111    时间: 2020-2-7 15:57
谢谢分享
作者: 中国梦    时间: 2020-2-10 16:34
我相看这个视频,谢谢
作者: 婷1    时间: 2020-2-25 22:09
谢谢分享
作者: 15577466037    时间: 2020-3-19 16:27
认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...
作者: 失忆的开心大王    时间: 2020-3-26 19:58
谢谢分享8 W- x8 {( I$ }0 c: n, Y8 L

作者: KarenM    时间: 2020-4-25 18:23
谢谢分享
作者: 18736390875    时间: 2020-12-1 14:56
感谢分享
作者: kdj13159602230    时间: 2020-12-27 12:21
感谢分享
作者: YanPeng_BJ    时间: 2021-8-13 05:37
谢谢分享
作者: Phoebe0623    时间: 2021-10-30 09:57
111111111111111111111
作者: 霞衣曳晓红    时间: 2021-11-18 20:08
谢谢分享
5 Y  g8 E" a: @% z+ M
作者: Snail    时间: 2022-1-16 09:37
1111111111
作者: 15000739846    时间: 2022-1-16 12:00
谢谢分享
作者: cestafleur    时间: 2022-1-29 20:57
1111111111
作者: Kyle    时间: 2022-2-9 20:06
重启学习
作者: zixin1217    时间: 2022-2-17 07:33
谢谢分享
% G; \' ]7 [8 ?* F. {
作者: 会上树的小猪    时间: 2022-3-6 22:27
学习学习 嘻嘻谢谢
作者: 贤惠137    时间: 2022-9-7 10:53
谢谢分享
作者: 15000739846    时间: 2023-2-17 12:25
学习学习
作者: 彭晓曼    时间: 2023-7-21 20:32
xiexiexiexiexie
作者: woulon    时间: 2023-10-6 11:40
xuexixuexi
作者: MillyChan    时间: 2023-11-8 12:01
希望观看学习
% d- A7 s3 E& Z; b




欢迎光临 口译网 (http://www.kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3