口译网

标题: 认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决... [打印本页]

作者: Interpreter    时间: 2018-7-12 22:08
标题: 认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。
3 N) [, q7 N! N  `( P0 K9 B" S1 I, V4 M4 X
孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:
+ ^# @* A4 `- A2 {" s7 v; a

9 [" _+ y7 A5 n) [) l
) W* R2 `) q4 ?2 T; Q. q. @7 W
' e9 n& D! I/ k7 @4 [首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。
, `0 A) H* t) J( f  m( B
6 T9 H( V& w5 x4 R( F- A现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。
( Y. q6 p' N9 L% f, q) [6 f' b1 \
6 ?$ _4 B1 g& p% q6 P: {# j进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。
% P+ T% s" c: j4 N& b9 X$ A+ X' Z, n9 r: Z2 K; q/ K
那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。
* K$ |* i* L9 O8 ?" X7 A# w
- t6 g# [9 N0 D8 M3 H* X就今天来说,我想要把它break down a little bit。0 G* u" G) ^+ H2 a$ v: P7 w# ~

9 Q  }) q, T" h3 q/ [% Q, f首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。
: b/ N! \% e) z' n3 m$ W9 }
1 ]' f* {7 b' H; j! k比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。* _7 V8 t4 x& w8 G9 Y  `5 N
/ u0 l. K1 C. {' U( U
再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。
1 {( P$ V0 J; d1 j) L* \  a7 G% v5 F: K6 d3 n8 L' c
再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。
0 a. P% l3 K5 A1 n6 C* }2 u% }' H* F% S
再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?
( s, `* Z3 s4 m" c4 Y2 Z, i7 ^- `/ L2 i( z
再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。
9 `# @" ]4 ?0 f4 p9 {8 Q, z) ?* u. M
同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。
: d: q  d$ f, h. ~+ ~- p- [4 K( q
9 j! X  U% k. Y! U) V- u比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?, M: K$ {6 b! ?5 \* h

' V! V& h/ k6 X5 z8 ~孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。9 A1 B1 h6 s8 Q  ?, S+ K- ~% H

/ c' ~& u. S# t早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。
" m" ]- P% [) g8 s5 L' J, y% e5 w. E8 V5 F9 I
再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?1 n2 D4 ]4 Z4 Y: x' b
) W, N: c- O: ], J& a6 s
林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?
4 ~' n& w, @! A+ X2 U: P
9 V  b2 E- M* Y% ^4 m" _我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。$ {7 `- _; M+ c' d  T: a
6 F0 z+ |5 z- N2 c& o/ |
第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。
1 `9 a5 a( y( N7 ?
' n) i! e) X" F: z# O是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?
% J( e: M$ e& p2 `
; l9 Q, K( I/ l这些你需要对英文有了解。
. @0 E( d7 @0 I6 P' f+ w3 k8 y2 G5 H; h
包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。# u$ w1 X7 h! T& A! \

# j$ R( j" ^  C3 c  _第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。
- |* p; ]2 _8 h8 r% T1 N
( r; `% K* |3 ]$ I+ V1 q) @说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。3 I5 D! z. C, b

) N+ v& l; d0 m/ A. e4 w$ k说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。
1 G$ L3 s/ J3 U' V& Y
. l1 e) O7 ^9 D" N  I- E" X! ~我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。3 p" d) c/ `/ g3 m& Q
2 I' @* ]( H  v/ [
另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。* j2 V9 B- F8 [$ g3 w# b/ B5 h
0 j0 a, M' ~7 S& f" W! K
很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。
  {, r7 o, ?2 g5 x+ Z1 v5 \+ _. n8 `, J3 @) J4 k! r
比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。: C; I# H0 ?2 P
$ V; |' P. ^3 v' B' ~
再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。2 O( E% ?% G3 i9 I; H
! _, F9 H5 J+ d+ U# ?
再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。. v! H! a' S3 I% Z% p9 h

  n- _' I. ?# [1 q; w% J当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。9 ~  ~  A. e% C

# \2 l6 g' E! o% r) t6 H1 D) s再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。
1 v' A% a$ C, }: @4 ]  y# E
% z& x2 l" G( m, [从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。
. I0 W: o0 H5 W) {# H6 m) T! W3 Z0 `2 {3 ]
再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。) b; i( k0 M3 A3 B1 ^$ h. _
9 k! w2 @6 i, Q
再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。
; B  Q- ~7 x) p& i9 g+ }. f# T7 {: o& X5 Y) E* K
比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。2 ?  n+ |! j/ k* Y+ c# l( O0 U3 E

$ g4 U1 M& @  u% l- _- b0 `" f再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。% X& H- q8 \' I5 O

8 T' T' p( Z. N- D4 L再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。; d  q7 |$ p! \( S. w8 M5 U

( f' _3 m) ?( x; T( e1 H1 j1 E: D1 t从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。" K  M/ B, X( J  H
1 Q0 Y; e; ?- X- \( G# ?+ v4 n6 t! ^
还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?
9 W6 T8 r8 @7 H3 a7 S1 o. K1 Q
" t0 O! C9 e# B/ [8 w+ a) W6 k; ~& q我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?8 ]4 F6 f4 f) C$ u: X7 w, _; ~
5 _% {+ X& @& @& X" G( _
今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。( n* l, Z3 b( T: |6 X  T9 W

' a- G5 W; j. }! h& y' ?最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。! Z" L3 [2 b! [* m8 N
  m/ h2 S' N" t9 J
但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。
( r4 e0 L8 ~1 M
6 n9 v" w% h8 l9 w; T% H7 H最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。
  y7 V2 i# Q4 \+ @, c) J) o# z
作者: cantabile    时间: 2018-11-7 21:07
视频在哪儿呀?
作者: 慕橙    时间: 2020-1-27 10:44
where is the video?
作者: gavin1223    时间: 2020-1-29 15:55
希望抓紧把落下的补上,事业再上一层!
作者: daocaoren1111    时间: 2020-2-7 15:57
谢谢分享
作者: 中国梦    时间: 2020-2-10 16:34
我相看这个视频,谢谢
作者: 婷1    时间: 2020-2-25 22:09
谢谢分享
作者: 15577466037    时间: 2020-3-19 16:27
认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...
作者: 失忆的开心大王    时间: 2020-3-26 19:58
谢谢分享
, U  `/ z% j' Y7 ]2 o
作者: KarenM    时间: 2020-4-25 18:23
谢谢分享
作者: 18736390875    时间: 2020-12-1 14:56
感谢分享
作者: kdj13159602230    时间: 2020-12-27 12:21
感谢分享
作者: YanPeng_BJ    时间: 2021-8-13 05:37
谢谢分享
作者: Phoebe0623    时间: 2021-10-30 09:57
111111111111111111111
作者: 霞衣曳晓红    时间: 2021-11-18 20:08
谢谢分享
2 A3 f" m* V2 U3 v1 v$ A! a% _
作者: Snail    时间: 2022-1-16 09:37
1111111111
作者: 15000739846    时间: 2022-1-16 12:00
谢谢分享
作者: cestafleur    时间: 2022-1-29 20:57
1111111111
作者: Kyle    时间: 2022-2-9 20:06
重启学习
作者: zixin1217    时间: 2022-2-17 07:33
谢谢分享
* x5 b: {% ]& E. s  D
作者: 会上树的小猪    时间: 2022-3-6 22:27
学习学习 嘻嘻谢谢
作者: 贤惠137    时间: 2022-9-7 10:53
谢谢分享
作者: 15000739846    时间: 2023-2-17 12:25
学习学习
作者: 彭晓曼    时间: 2023-7-21 20:32
xiexiexiexiexie
作者: woulon    时间: 2023-10-6 11:40
xuexixuexi
作者: MillyChan    时间: 2023-11-8 12:01
希望观看学习( E4 H8 q3 I5 q1 R' G





欢迎光临 口译网 (http://www.kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3