口译网
标题:
认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...
[打印本页]
作者:
Interpreter
时间:
2018-7-12 22:08
标题:
认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。
- n) G% f; {2 y' j
- q9 O/ \2 F7 Y; B
孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:
4 S# r/ f: d; F4 I. ]
$ G/ y' G2 Y. Q' E
0 I! v( e+ N7 l/ w
8 m$ A7 k7 w# }4 l' h: W4 g8 L5 [
首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。
2 B( _- S5 A& t* c
0 j0 X2 f, v3 |8 U9 O5 }! j
现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。
( B1 A1 o# M5 o! b3 t9 e% [0 {8 N9 D. j
" s3 S C. Q# c6 _ H
进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。
8 m) `; I$ X4 X9 L
* g2 P0 a' J% [$ z
那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。
* ^" a; _; y1 b
1 n+ r: \* o/ Q& J. I
就今天来说,我想要把它break down a little bit。
7 Z) b% U& T; H
& y. E+ r& F/ l$ \/ _& w! a; i
首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。
+ ^6 l( v! N. `4 I" U
S V: q& F" W3 j) V1 M# A
比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。
1 @* X2 F1 h ?. ?9 G
3 e; k" G3 p! E
再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。
! Z; n6 M9 [" {4 T9 {0 J A
9 g; u" ?3 |. Q2 Z j
再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。
/ {6 \& H z. p7 c, j
0 Y8 W0 i# @# E7 v T3 ` p
再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?
( e0 |! J) [7 q5 h1 X6 [
" g2 r; z# B' T* D. h: C
再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。
! s9 f2 i9 f' y) }: I
3 U; B2 S8 m2 G' d4 i5 X/ W
同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。
. ]( P! q9 S* x" s
$ V! O8 J# G* t6 S6 B/ J3 y
比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?
6 c4 t5 D$ L1 f8 J) F
! A! `9 G6 @+ o# \8 B" j K
孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。
" Q% x1 g) ^9 P3 r6 \
" w9 D& i4 a+ D
早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。
7 X, H6 ^' o' h0 E3 S+ v: C& ~
. s9 j- A6 k0 t9 t& d! \" Q) n5 x! H
再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?
; v) ~: U7 C) z$ J, l; Q- L
0 s* `6 u' M% H% T: }) B9 M; k
林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?
* n; }9 y5 }2 @7 |" w% W C, C D4 p
) |! X% l6 V1 ]) i6 m; ]. @7 Q
我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。
1 @- {+ }7 I% d( }$ u% X8 k
Q0 L7 ~$ R/ K. T5 ]) g+ d# A
第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。
& N `+ |' U3 P A7 ^
4 G: o* S1 _7 m0 C. F. B5 U
是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?
$ m. z/ |& A9 l5 g
& v6 _6 Z: Q( l) C; s3 @$ g
这些你需要对英文有了解。
8 B. \3 M+ o3 z, m
$ k# f' Y4 U$ \# s) Y
包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。
0 ?" g0 a$ x; h$ t5 p& b# C
) ]/ W$ q7 `6 u c2 ^3 C( g, w/ N
第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。
u( i2 \: X: q
8 ^' |4 K- B' i0 G P
说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。
9 S$ e( I6 [4 q- M& A
5 u7 L5 G d3 `, P/ H) ?( ~( }
说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。
1 U9 @9 ?& D8 G8 G' S
! ^, C2 O# v: \1 k% f8 e
我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。
( n6 n/ G. ~* ? {0 \- M3 V+ H
4 Q p% T- ?1 I
另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。
L T0 c W! ]
! _0 s' t% j! S( k7 z
很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。
9 r& B; B' y( P: y4 W* J* D
! O C& y+ s! [: [& \$ ~2 }! N
比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。
9 Q4 X! d/ Q5 E* X- l
) {' _, t% D; i K* Y9 j+ y
再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。
9 F' l4 }( H+ S, c4 c
6 p! G, l/ G: W( e/ ?
再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。
6 e% {$ o' z8 k+ F+ w/ e" D7 q. V% w
3 D/ K5 W# Q" h1 Z
当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。
% M2 x: I/ y# Z' M7 ~+ J: J" i
% f) H$ p: p+ @& N1 ^
再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。
9 }" m/ a3 C5 v5 @; a9 K; U
- L/ C' o& D5 P4 e/ X
从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。
4 V% R) g0 W" N- U+ B
, G( \1 t! n9 d2 n# k) P& p' I2 p
再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。
7 `( X p' M& w/ o
x) c& E$ B( H: Q/ C
再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。
6 x7 s) E0 b. ^+ {
$ D8 @$ p! u9 ^4 f# s
比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。
3 I' t& U$ c% V1 D! m6 P, N
% p, q- @# ?0 o0 U. u& N: O4 D
再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。
" A( s3 E2 W* R2 T1 I2 [$ L. N
# N6 R1 H4 A& `$ J
再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。
. n. e8 Z6 r- S
$ a$ i6 W* D+ G b- ?
从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。
/ i3 \* G2 j+ _) F2 d$ h7 ^* ?+ Y
% b# ?5 y+ c: f! L+ b( P
还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?
& z# V, y) g P' o/ |
$ {) F7 i8 Y% B. R# C' I2 j
我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?
# ~5 t: `0 A Q0 j7 q. {' j
' J' M( r4 ^4 H8 S3 l* K5 j
今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。
8 o* T, |4 \ y$ H! W, ^1 N& ~
" _& m2 t7 {! L2 I$ I$ e
最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。
- _/ B8 x, Z- \5 u
& b2 `& L s9 W$ O! x+ m
但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。
$ M# B% ~; p: q8 p& ~& j& z6 T. x
# V1 k- y; s N, R N% p
最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。
1 }* W4 x3 n/ y1 M0 [+ {5 u
作者:
cantabile
时间:
2018-11-7 21:07
视频在哪儿呀?
作者:
慕橙
时间:
2020-1-27 10:44
where is the video?
作者:
gavin1223
时间:
2020-1-29 15:55
希望抓紧把落下的补上,事业再上一层!
作者:
daocaoren1111
时间:
2020-2-7 15:57
谢谢分享
作者:
中国梦
时间:
2020-2-10 16:34
我相看这个视频,谢谢
作者:
婷1
时间:
2020-2-25 22:09
谢谢分享
作者:
15577466037
时间:
2020-3-19 16:27
认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...
作者:
失忆的开心大王
时间:
2020-3-26 19:58
谢谢分享
" a7 _/ h$ r8 D4 E, I
作者:
KarenM
时间:
2020-4-25 18:23
谢谢分享
作者:
18736390875
时间:
2020-12-1 14:56
感谢分享
作者:
kdj13159602230
时间:
2020-12-27 12:21
感谢分享
作者:
YanPeng_BJ
时间:
2021-8-13 05:37
谢谢分享
作者:
Phoebe0623
时间:
2021-10-30 09:57
111111111111111111111
作者:
霞衣曳晓红
时间:
2021-11-18 20:08
谢谢分享
" Q: G; p$ c, G8 c* `3 i1 p
作者:
Snail
时间:
2022-1-16 09:37
1111111111
作者:
15000739846
时间:
2022-1-16 12:00
谢谢分享
作者:
cestafleur
时间:
2022-1-29 20:57
1111111111
作者:
Kyle
时间:
2022-2-9 20:06
重启学习
作者:
zixin1217
时间:
2022-2-17 07:33
谢谢分享
/ h1 t2 D) L, k( B* W# ^3 T
作者:
会上树的小猪
时间:
2022-3-6 22:27
学习学习 嘻嘻谢谢
作者:
贤惠137
时间:
2022-9-7 10:53
谢谢分享
作者:
15000739846
时间:
2023-2-17 12:25
学习学习
作者:
彭晓曼
时间:
2023-7-21 20:32
xiexiexiexiexie
作者:
woulon
时间:
2023-10-6 11:40
xuexixuexi
作者:
MillyChan
时间:
2023-11-8 12:01
希望观看学习
; x# K( c, |0 N/ O5 G
欢迎光临 口译网 (http://www.kouyi.org/)
Powered by Discuz! X3.3