! P1 M# N" y! N2 {& ^5 f首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。 3 u* q7 p ]7 ^4 @0 K# A0 G' {* z. t& `, J" q
现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。 : _! h3 F6 ^ D3 Z5 ?) L3 Z( M. @7 D/ _# D5 }2 d# ~
进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。 4 A9 `/ z+ y" ^0 B; `( {* I 6 q M- A" ?# i) p E0 C0 \( i. X那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。 / p5 @" u1 l) Y ) s) I6 Y: {% }就今天来说,我想要把它break down a little bit。% ~, l" \, O, k
k) W9 C \9 Z9 F7 B0 G4 I+ V$ J
首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。 ! T! s4 {. [# D* G, P d3 r9 S! S% w# i4 I比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。1 i; b5 Q, u! X3 ?7 ~
# g/ S* Z r$ J& R- |, b& w
再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。 4 v- a. K3 r. N. v+ g$ S / J4 G/ x3 Q8 _1 U& a5 D' R9 }% S3 [再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。; U: C0 P: Q4 s) r' u, H8 j4 i
3 p: l8 ^) Q3 } o+ Q; `9 |
再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?5 b2 r" e/ @- d! u4 I
; b+ W% C4 w' P7 B! Q& Q& G3 w* q
再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。 / P/ _2 T7 V7 d3 t. d9 r' I, z. S- d
同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。8 b% T$ x. f Y5 [
# H, f9 J0 S/ H2 C0 i8 e6 \2 P比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思? 4 b2 r+ X4 K( e B; z" V 2 \- O0 |% _% [$ c) k: g+ d% x孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。 ' w/ P4 c# i! }9 G' ^' N7 }8 u7 c9 m9 s% I
早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。 + l, R( E$ p9 b# h* g% o! a6 [# u/ s9 g: u/ a9 a2 d2 `4 a/ x$ h
再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说? 5 |8 i# f& d) m& g: F& T - d+ {$ _4 o; V9 z- ~- J+ c( r% I林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?0 b7 p1 {- `% I
6 e4 S; }& E$ R
我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。( R, F0 m& P4 c, Y+ a
4 ]" g% m& q4 q5 o# |
第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。 0 |, F% [! n& {, B, s* q: I9 q7 | & `; f5 {6 j1 p2 W$ H是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?0 E' c3 ~* ~) q/ v$ e9 v
) d+ u. V, _2 J( e: x
这些你需要对英文有了解。 # _/ ~* H2 i: n2 G; C& e# Y9 |, ]% x- {. F+ Z. \& v
包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。 ) h C; O. j1 h* s - w& h+ s& |: P9 e第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。% O( z8 j* s3 W+ r5 U+ Y" L
7 a) \! L- J# H) U( t说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。6 o: M5 x& \0 S/ F
! e, x& Z' H! m2 U M* u9 r说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。/ ?" a; p6 m M; z6 L. S; q p
: o& ?! ~& S1 a) _( j. L1 h
我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。( h/ A, {2 y+ E$ w+ s
" o. O# t9 L, F7 f/ A) ?& s
另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。2 l# G$ @% \+ J; \5 s
5 M: L, p6 m9 S* Z" F1 l* M7 F很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。( Q% J# d$ j J* e' V
0 T$ ]: U6 T- p比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。 4 D+ K+ P- Y: o: a; F1 O/ y3 K0 F/ U0 T. K5 E) n* x# }
再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。 9 c( K5 A" C, q% i, [4 e7 Z+ n0 F0 u# w9 u: ^. d
再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。 4 u5 b+ `. s% w; B( e! ] # T( k! u3 x4 V( C当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。 1 }0 K$ a3 A o8 L' g: d- N& X! e, a3 n0 U0 W5 {3 O
再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。 7 y H6 a$ i3 M4 U% \ , {% T+ K( d* f! _6 v从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。5 P+ a0 w# W; ^3 b: s3 u
1 k2 v% A! `" R8 T再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。+ T3 m: ^5 n* c1 | S: d6 f
! s% H9 V9 L( b7 @
再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。 " K8 a% D$ S: m+ R& e q: u6 ^: y! @+ B& w比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。 : B' P8 s9 t& d; `5 `7 z* E6 X) [3 A$ i6 l5 R4 K( I
再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。6 @+ Y; c" N0 A v
/ O0 [2 Y- A/ r& I( ~& W6 L
再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。( W; y0 i$ x5 m6 X7 R. d6 z
" z9 X, R7 Y" ~( K0 ?& Z' w8 R
从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。 G P+ V/ B/ c) o; N. |- F$ a3 _; K" s4 y& ]
还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着? 5 p, |4 v8 ~4 U( d2 R2 I 7 \" a3 q0 O; F& C. P我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?9 U# U) V) [" t