口译网

标题: 2019-01-01 中央广播电视总台台长新年致辞 [打印本页]

作者: David    时间: 2019-1-4 15:11
标题: 2019-01-01 中央广播电视总台台长新年致辞
2019年1月1日,中国中央广播电视总台台长慎海雄通过电波和网络,向中央广播电视总台全球海外受众发表新年致辞:

‍On January 1, 2019, President of China Media Group, Shen Haixiong, delivers a New Year message to overseas audiences via radio and online and extends his warmest greetings.

↓回帖下载英文同传音频及双语文本↓


亲爱的朋友们:

Dear friends,

借新年的第一缕阳光,我谨代表中国中央广播电视总台和我的同事们,向各位海外受众致以美好的祝福:祝您新年快乐!

As the first rays of sunshine brighten the earth in the new year, on behalf of China Media Group and my colleagues, I would like to extend my warmest greetings to our overseas audiences. Happy New Year!

1300多年前,中国唐朝的大诗人王勃在为他的好友杜先生履新送行时,写下了“海内存知己,天涯若比邻”这一名句。这句诗用来描述此刻我对朋友们的心情,也许是贴切的。

More than 1,300 years ago, when Wang Bo, a great poet of China's Tang Dynasty, gave a send-off to his good friend Du Fu, he wrote the famous verse "A bosom friend from afar brings a distant land near". This is, I feel, an appropriate verse to use to describe my feelings towards all our friends at this moment.

因为对于您来说,这或许是一个全新的声音。是的,去年3月,适应全球媒体融合发展的趋势,中央广播电视总台诞生了,它是由您熟悉的中国国际广播电台、中央电视台、中央人民广播电台整合而成的。当时,阿根廷网友里卡多·韦尔塔在社交媒体上留言:“祝贺中央广播电视总台成立!她让我感觉到中国依然是那么亲近、美好,也让我对友谊的力量有了更深的认识。”

For you, this may be a brand new voice. Indeed, in March last year, in line with the trend towards global media integration, China Media Group was born. It combines China Radio International, China Central Television, and China National Radio. At the time, an Argentinian netizen, Ricardo Huerta, congratulated us on the establishment of CMG and said “She made me feel that China is as close and beautiful as ever, and helped deepen my understanding of the power of friendship."

感谢新老朋友的真诚鼓励,激励我们始终不忘初心!新组建的中央广播电视总台,依然肩负着这样的使命——向世界报道中国,向中国报道世界,增进世界各国人民之间的了解和友谊。我们希望做得更好,让您更满意!

Thanks to the sincere encouragement of friends old and new, we are motivated to remain true to our mission. The newly formed China Media Group shoulders the same mission of reporting news of China to the world, reporting news of the world to China, and enhancing understanding and friendship among people of different countries. We hope to do better and to better serve you all!

习近平主席说:“中国的发展离不开世界,世界的繁荣也需要中国。”在过去的一年里,我们在加强中国和世界的沟通交流上,用镜头、话筒和笔头在努力着:庆祝中国改革开放40周年、首届中国国际进口博览会、中非合作论坛等报道受到广泛关注;我们仗义执言,坚定发出公平正义的声音——在维护贸易自由化、推进经济一体化上态度鲜明、理性回应,并在APEC峰会、G20峰会等频频发出中国声音,获得普遍认同;我们努力联接中外——“中俄头条”“中意”“中日通”“中西通”等多语种移动客户端进一步优化用户体验,“点赞上合”“相约上海进博会”等线上互动活动吸引了众多各国粉丝;我们积极沟通世界——“博鳌亚洲论坛亚洲媒体高峰会议”“虹桥国际财经媒体和智库论坛”引发全球媒体关注,“中国电影非洲行”“中国剧场”“我是中国迷”等活动,让更多朋友爱上了中国、迷上了中国。

President Xi Jinping has said that "China's development cannot be separated from the world, and the prosperity of the world also needs China." In the past year, we have been working hard to strengthen communication between China and the world using our lenses, our microphones, and our pens. We've done this through our coverage of events such as the celebration of the 40th anniversary of China's reform and opening up, the first China International Import Expo, and the Forum on China-Africa Cooperation. Our coverage received a great deal of attention from around the world. We spoke with a voice of fairness and justice that showed our clear-cut attitude towards maintaining free trade and promoting economic integration. We reported frequently on China's voice at the APEC Summit and G20 Summit and gained universal recognition for it. We have strived to connect China and the world by improving the user experience of our multilingual mobile apps including "Chinese and Russian headlines", "CINITALIA", "China Japan Communication", and "CMG Español". Our interactive online events such as "Upvote the Shanghai Cooperation Organization," and "Meet the Shanghai Import Expo" attracted the attention of our fans worldwide. Our coverage of the "Asia Media Summit at the Boao Forum for Asia" and the "Hongqiao International Financial Media and Think Tank Forum" sparked global media attention. And events such as our "China Film Africa Tour," "Chinese Theatre," and "'I am a fan of China" have enabled more friends to become fascinated with China and to fall in love with it.

新的一年,我们将迎来中华人民共和国成立70周年。中央广播电视总台将以浓墨重彩向朋友们展示一个更加真实、立体、全面的新时代中国。新的一年,我们将为大家奉献一大批眼前一亮、闻之一振、爱不释手的精品节目,用事实展示中国是“世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者”。我们将努力创新传播手段,充分运用5G、AI、大数据、云计算等新技术,加快实现高质量、跨越式发展,奋力打造国际一流的新型主流媒体,更好地为您服务。

The New Year will usher in the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. China Media Group will present to our friends a vivid, realistic and comprehensive view of China in the new era. Also in the new year, we will offer you a large number of eye-opening, inspiring, and enticing programs that showcase China as "a builder of world peace, a contributor to global development, and a defender of the international order." We will work hard to be innovative in how we communicate and make full use of new technologies such as 5G, artificial intelligence, big data, and cloud computing. And we will leap-frog towards high-quality development and strive to create a new type of world-class mainstream media so that we can serve you better.

我们的老朋友、著有《习近平:正圆中国梦》一书的俄罗斯著名汉学家尤里·塔夫罗夫斯基曾致电我们说:“我坚信,中国提出的构建人类命运共同体,是世界发展道路上的指路明灯。”的确,人类只有一个地球,各国共处一个世界。让我们为构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界而共同努力!

Let me quote an old friend of ours, Yuri Tavrovsky, who is a famous Russian Sinologist and author of the book Xi Jinping: Fulfilling the Chinese Dream. He once called us to say that he firmly believed China's proposal to build a community with a shared future for mankind is the guiding light on the road of world development. Needless to say that humankind has only one earth and that there is only one world for all countries to share. Let us work together to build a community of shared future for mankind and a world that has lasting peace, universal security, common prosperity, openness and inclusiveness, and one that is clean and beautiful!

再次祝福您!谢谢!

Thank you and best wishes!

↓回帖下载英文同传音频及双语文本↓


作者: 明静    时间: 2019-1-5 09:25
谢谢分享!
作者: LBGer    时间: 2019-1-7 19:31
thanks for sharing

作者: 春兰花花    时间: 2019-1-14 11:32
想看想看
作者: shirley    时间: 2019-1-23 21:28
x谢谢分享!
作者: Altair    时间: 2019-4-29 16:07
谢谢分享
作者: interpreter00    时间: 2019-5-10 18:05
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽




欢迎光临 口译网 (http://www.kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3