口译网

标题: 同声传译一定要在“箱子”里吗?说说“无箱同传”那些事 [打印本页]

作者: Alicekingjs    时间: 2019-4-10 21:22
标题: 同声传译一定要在“箱子”里吗?说说“无箱同传”那些事
版权声明:原创文章,请勿转载) A" S: L; \5 D9 A+ R9 y, L
  g" A+ {' C% U* J' X$ ~$ b1 R. U
浅议“无箱同传”
# Z" Z1 ?3 f! y6 b" X8 y4 _

7 ]8 U" y# N  [  y一提起“同声传译”,大家的第一印象恐怕是坐在同传箱里头戴耳机、对着话筒喋喋不休的口译员。其实,并不是所有的同传都要进同传箱。今天,咱们就来简单谈谈“无箱同传”。4 m/ {# B0 m& a4 Z7 j
) y( C. O8 w  M8 |( S* t$ J. i
一、无箱同传的形式
1 |- Q9 z$ C  X* Y
, c! C, k+ p4 Z9 e) j0 p* L第一种就是大家熟悉的“耳语同传”。具体内容我曾在口译网专栏文章《趣谈耳语同传》中介绍过,在这里就不再赘述了。今天主要介绍第二种——远距离带设备同传。: B  n+ @; P' X

/ o) L8 P2 d( s2 Y. |% U8 V二、设备的使用方式, u6 i. s! h- [

2 [; H! q. ^/ K' f: {; Y6 O随着技术的进步,便携式设备的应用使口译员可以不用坐在翻译对象身边或后方“窃窃私语”,而是可以在距离较远的地方为三个以上受众同时翻译。# \+ u6 u( F, ?1 f
) g8 v" U8 a6 Q, v, W5 P2 o- ?

+ r& B2 Z1 Y% a, U6 l. @1 R( u" B图1:便携式同传设备——接收器+ h! M* ~( A! x8 D/ T

" s4 D# i2 z' X* P% v: H. I图1就是一款便携式同传设备的接收器,它与带箱同传的接收设备很相似,就是耳机使用了更便于携带的“耳塞式”,而非“挂耳式”。使用时,只要把键耳机插入图2最左面的插口,然后按下on-off键,看到power键亮起,就可以听到译语了。$ D; v9 }% r5 Y3 {$ x' V5 E

  v- e- t" k$ T; t& H5 E# h, D* Q
# R) v: \" h" V/ n- N图2:便携式同传设备——接收器的主要按键- |9 T$ y" [$ z8 K$ A5 m4 O, i
4 H! o- H3 h2 ?& j$ _. k: ~% c% g
便携式同传设备的发射器与接收器形状差不多,最主要的区别在部件。如图3显示,发射器由主机和头戴式麦克风组成,很像我们语音视频时使用的设备。将麦克风插入最左边的插口,按on/off键,看到power键的绿灯亮起,就可以对着麦克风说话了。如果翻译过程中需要静音,可以捂住麦克风或者按on/off/mute键。经亲测,该设备的传输距离可达30-50米,如果在一间可容纳300-500人的会议室,在排除信号干扰的情况下,口译员坐在最后排可为坐在第一排的受众提供清晰的翻译。8 ^* d2 w0 H' G0 ]% e& C9 x1 R
1 a" Q9 {9 U; G8 J2 Q2 {

5 ^5 ?! U# ?+ B$ r+ f图3:便携式同传设备——发射器及主要部件
8 U. ?! y% k* s; d$ g- K! p: j
* s" j. U6 J, L. I三、无箱同传的特点2 H! V; M" Z+ Y6 Z2 A
! }3 m( T  Q9 i7 c/ H
比起带箱同传,无箱同传面临的外部干扰因素更多,对译员“分脑”和抗干扰能力要求也更高。例如,耳语同传既要考虑受众听到清晰、完整、相对准确的译语,又要控制音量,确保不能影响其他人。而使用便携式设备的无箱同传还承担着设备的保管和调试责任。如果赶上会议中突然出现其他语种的发言者,承担无箱同传的译员还要一边做接力,一边为受众翻译。
" H6 m) M: Y$ Z3 A* s% W
  z2 n- E6 V! J' |上个月,我就遇到了这种情形:跟随代表团去国外开会,由于会议主办方仅提供其母语与英语互译的同传箱,不给中文提供同传箱,我只好一手拿主办方提供的耳机听带箱同传译出的英语,一手拿着自己带的便携式同传设备给代表团做翻译,还得保障两者不互相干扰、音量不能过大影响到其他人。那场面活像耍杂技的,引得旁边的各国代表纷纷侧目。40分钟的主旨演讲环节下来,感觉比平时进箱子做同传还有累,因为脑子基本上要分成3份用,所以耗费的精力比带箱同传更大。还有一次,在国内接待一个外国访华团,因为要在室外边参观边讲解,所以使用了便携式同传设备。但外宾们关注点不一样,有的人不停发问,有的各种摆pose拍照,还有的东跑西颠,我一边同传还得一边招呼大家别掉队,半个小时的同传就搞得嗓音嘶哑、几乎虚脱。9 p" e8 d3 g0 ^& [. `

" D) u9 @% S) P; \! R7 B个人感觉,是否有箱子不是体现同传“高大上”的标准,译员的能力、素质,特别是抗干扰能力和随机应变的能力才是反映水平的“标尺”。




欢迎光临 口译网 (http://www.kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3