口译网

标题: 如何进行数字口译的练习 [打印本页]

作者: Boydogs    时间: 2017-5-29 23:19
标题: 如何进行数字口译的练习
版权声明:原创文章,请勿转载
* m3 v: \6 ?$ P  P4 H# g
7 l3 _+ C0 V  k1 S. {5 Z4 u- `) T. |每个人对数字敏感度是有差异的。一些数字敏感的人对11几位的手机号码过耳不忘、对N位的银行账号过目不忘,但是也有些人对数字迟钝的人,简单数字有需要数遍才可记下。
2 G9 p5 g" J- D: j9 }
; k# u  z% L5 |) z' n数字口译,往往不是单纯的数字,而是伴随着大量的实际信息,数字携带的瞬间信息量要远超过同数量音节和音符携带的信息量。此外,英语的数字表达法,是“三位一进”,而汉语的数字表达是“四位一进”,因此,在进行数字口译时,不仅需要进行语言转换,还要进行“进制”转换,这也加大了口译的难度。4 q$ G' x& K4 {1 P& r' M/ z

. d1 l% l) l. `  m$ I4 d8 J数字口译,是口译员的难题。但是通过合理的练习,数字口译的能力是可以提高的。" e$ m& f" W- m: g7 {5 [) ?+ x
& S6 t+ L) B; b6 y0 i
一、数字敏感度及转换练习法4 z( Y% }+ _9 h3 T* b

8 ~4 j; I+ b/ @7 C& L1、快速读数法。为了提高数字的敏感度和转换的熟练度,在进行数字听辨和听译前,可以先进行读数法练习,即看着阿拉伯数字,把数字用中文和英文马上读出。每次找出一排数字(最少10到15个),逐渐增加阅读速度、数字位数和数量,直到可以一口气、娴熟、无错误一遍读出。开始阶段可以从全部3位数、4位数、5位数……开始,逐渐过渡到混合位数,比如15个数字中,混合参杂3位数、5位数、6位数、8位数……。最终实现,看到数字,可以如“大脑不过电”般、毫无迟疑、马上脱口而出的效果,甚至如以读绕口令的速度快速读出。4 t, N9 B$ c! r+ N0 [1 |2 C8 b& n
2 @; F" {! \( d
2、车牌法。在读数字达到一定数量程度后,选定一个路口,迅速的用英文读出路过的车辆的车牌号码(尽量可以读出每个车牌号码,越多越好)。练习分两步,第一步,把每一个数字按顺序读出,如果车牌号码是B6571,则读B six,five,seven ,one。第二步,把车牌号作为一个数字读出,如果车牌号码是C7845,则读B Seven thousand eight hundred and forty-five. 由于车辆行驶的速度较快,一闪而过,车牌数字是瞬间出现,所以可以很好的提高练习者的数字敏感度和快速反映能力。注意:由于汽车尾气污染原因,该方法单次练习时间不宜过长,每天半小时左右为宜。
" g) o1 R. S# G3 J" P7 D2 a7 M) c5 O8 Q0 x4 Z1 \: n
3、滚屏读数法。各大财经频道的股市行情直播,往往是在屏幕下方滚动播出个股行情,看到个股的行情后,迅速用英文读出该数字及升降趋势,比如 -2.8%,迅速的读minus/decrease/down/drop 2.8%, +3.6%,迅速的读plus/increase/up 3.6%.+ h: u  z) k1 v% v

' X6 X1 T' K9 o; [6 b2 U0 h4、听数法。第一步,听到一个数字后,马上用目的语译出。第二步,连续听3到5个数字,不做笔记,然后用目的语译出。! w+ X! Z) d5 o) E/ R; o
! C# g' o8 H' U) h
5、错位法(跟读法)。借鉴同传的shadowing练习,落后源语一定距离,用源语或目的语读出数字。第一步,源语跟读,如源语读123,679,789,541……,练习者需要落后一个数字,开始跟读,即源语读679的时候,练习者才开始读出123。落后幅度逐渐加大,两个词、三个词、四个词……。第二步,目的语跟读,方法同上。只是用目的语错位跟读,即源语是中文,则用英文错位跟读;源语是英文,则用中文错位跟读。 该方法,一可以练习数字敏感度和转换熟练度,二可以练习短期记忆。' ^/ C# Y9 P4 g

! |/ {. }7 ~$ R! Z( i/ W6、倒读法。听到源语的数字后,反序读出数字。第一步,源语倒读。如源语读21348(发音:二万一千三百四十八),练习者迅速读84312(八万四千三百一十二)。数字的长度和数量不断增加。如果是源语为连续数字,且数字超过三个,可以记笔记。第二步,目的语倒读。方法同上。2 Z) v1 B3 w' n- ]- ^- q
  Y3 j  q+ Y. V8 b
7、约数法(四舍五入法)。源语一些带单位的数字,比如说1589吨,8102公里,用目的语,按照四舍五入的方法,用目的语读出数字和单位,如上述词语为less than one thousand five hundred and ninety tons,more than eight thousand one hundred kilometers
2 e/ y; V$ i0 Q2 B0 @! G# n% \% t4 n- r' ^- |8 s. x) ~  Z4 o1 t
8、高位法(丢卒保车法)。该方法为约数法的升级版。当听到信息量较大,且数字位数较多时(5位及以上),如果无法记下全部位数,可以采取“保高位、舍低位”的策略,即确保记下数字的前两位或三位,以约数读出。如源语“为入境117689人次、收入18654亿元”,则至少确保将前三位记下,用目的语读为“将近/大约/超过/117000人次,收入近/约/超过18600亿元“。丢弃了两三个低位数,却保全了整体信息的完整,丢卒保车,无损信息的完整度。
# m" ]7 u. H* E6 N- \+ H) S0 g8 Y* _6 K% _6 D( j5 Z
二、与数字相关的语境词
) A7 G- X1 Z& `( c
  T+ ~/ V: z5 B没有语境的数字是空洞的,是不能有效的含义的。比如,1000,如果没有任何修饰和语境,它含义可能是1000人、1000吨、1000万、1000次…。因此,练习数字口译,不能纯粹的练习单纯的数字,也要去熟悉和练习与数字相关的语境词的说法和译法。常见的语境词汇有倍数、顺序、升降、百分比、超过、合计、低于、将近、高达、最高点、最低点、大幅、剧烈、平稳、稳健、波动、时间段等。这些语境词与数字如影相随,成对出现,双剑合璧、联袂上演数字背后的大戏。" x, j+ ~) K3 N! x) r3 _

* A% q7 i+ r* q练习这些语境词,不能单点、字对字的记忆,要学会延展记忆、记忆相似用法。比如,增加,不能只会说increase,也可以是rise、up、augment、grow等。9 j* T" g$ Q# C: A: q5 M
7 o& o* F2 r1 A" F( d: |
除此之外,现代会议中,数字经常出现在图表中,所以图表中的各类常见词汇的说法,各类表格(柱状图、条状图、表状图、图表、sheet等)、各类线性(实线、虚线、折线、曲线等),也需要熟练掌握。
) k8 l# h# r/ y# s- T
1 W4 x) A! n" i2 e% b# w总之,在进行篇章数字口译笔记时,不仅需要记下单纯的数字,也需要把与之相关语境词记下,如趋势、走向、单位等,确保信息的完整性。
% Y6 V! g: B) H1 [6 u
* ^  P  ]9 }4 l: k4 s8 T$ d* P- b三、数字口译素材网站
& ^8 o0 {( I5 w3 @2 I$ b2 W% D1 l, F$ m
1 s+ e# `% u& b2 M数字传达含义,需要语境。练习数字口译,同样需要相关的语境材料。推荐几个数字口译练习的素材和网站,供大家参考:0 O. }" [5 E; h5 x# }" v9 L  S

3 a$ ]  L' H1 i1、国际货币基金组织http://www.imf.org/external/index.htm
: b, [5 n0 U  m1 {! [: g( q( N$ j. l1 z) J, {! r. z  x
2、世界银行 http://www.worldbank.org/2 L  s+ y3 L% G$ D% R+ ]& d

6 v6 d0 t1 V1 ?3、每年的政府工作报告
: d! X- o2 Z# f& a8 k* V' W
, o! n4 g. D1 B: m1 w/ ]4、http://hk.todayir.com/en/index.php 该网站是在香港上市的大陆公司的各种财报、webcast,video,presentation及各类报告的中英文版,以及中英文同传的录音,题材众多,行业广泛。0 j# |- e( {8 Y, X/ c% M( E! J4 M6 X/ z
; r1 D" _: J+ e6 F
5、各大公司的财报。去Google搜索 investor relation,会出现各大公司有关投资人关系和才报的链接。进入后,一般会有发布会的podcast或webcast,以及presentation和transcript.: U+ D" p; q- w2 }4 ^! \4 v, ?

( H; J* F& x, W6 d$ e6、国新办新闻发布会(国家统计局、人口普查、国民经济运行、进出口状况、工业通信业发展状况等)http://gb.cri.cn/27824/more/28163/more28163.htm0 b1 V% r/ a$ D2 h5 w6 }
; H3 [1 B/ w! `* Z. I# V
7、商务部新闻发布会 http://www.mofcom.gov.cn/article/ae/ah/
作者: BAY大白    时间: 2019-5-29 10:50
谢谢分享
作者: NinoMozart    时间: 2019-5-29 14:24
谢谢分享
作者: BAY大白    时间: 2019-5-29 16:18
谢谢分享
作者: tigerding30    时间: 2021-1-19 10:03
谢谢分享,非常实用




欢迎光临 口译网 (http://www.kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3