口译网

标题: 如何做好一场金融口译的译前准备? [打印本页]

作者: Interpreter    时间: 2019-4-24 23:44
标题: 如何做好一场金融口译的译前准备?
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA
/ P% R: F1 n% V7 d* g% K
2 N* f# n" f5 q4 T作者:王复阳(Freda)# `7 F# l' [# y* G3 a8 X$ Q
香港城市大学管理科学专业学士7 p: A' y: Q& W0 I( c6 u% ]6 f
英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士
. H3 m+ p* Q) O) u4 P" ^香港保监会持牌人: i( e+ T9 W6 W7 K
香港证监会第一类活动持牌人9 e1 V+ N( l, \( I& E
香港强基金中介人% q  }0 K4 h  o3 Q' ^
% S! x$ X: W4 B& |
2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。7 Y/ t# F7 X, q9 N) E

6 h. e5 N1 L' ]2 S8 K' y" a# P7 ~7 B3 X0 U0 B
凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。, r8 m8 F( c6 b( Z. n/ ]

5 M$ t6 U8 o+ ^1 c, A6 Y7 O一、口译新手注意事项
$ [3 T5 b9 c4 ]5 G( ?) O
1 r: f) f3 |1 L" Y! P- z& z; k5 c' X回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。
9 `" }6 Y: ~7 K+ L/ K5 F/ s5 @# E4 Z( D$ b5 l( _
二、会议前准备事项$ w- ?8 ]- m" F" D

( m: B* d& ]: f; U/ L6 l) q接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。0 t! d$ \( i$ j4 W# q/ t9 f

7 e0 ?4 v& e. J% N2 w; ?4 }三、多年口译经验总结' i8 I1 w& [7 O9 T  x" b2 X; @* X
1 J" z  T2 m/ c" s) F! c
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:
9 u9 j+ ~+ s9 C* c
4 i" K6 ?& X! S# ~9 V第一点:2 z5 P- J% E$ s0 p) M& V& t
: v' Q! `0 i8 ^  W/ p* Z$ H6 k
Reading materials: 5 I1 H4 l. T; H$ H3 Q
research on speakers,
8 D" A$ Y6 ^, _: \, H6 e6 t% V2 j# ntheir organizations,4 m. @# t" V  v' ]
topics that will be discussed,
/ h" z7 q. D0 `! E% Wplease copy and paste all the
+ s1 t, W4 A5 t: C) F, linformation into a word document.+ |' |4 b% e- T* W1 ?, a' R
" [# \: B+ R- }1 F8 Q  Y
讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。4 u  Z$ L5 I+ e
* H) o  s0 H' n' J
第二点:% g* x3 k0 c) L1 t5 l5 c4 i; Y

6 D0 w3 T8 ?. |' f0 uSight-interpreting materials:
. N+ S$ e+ J- U0 _At least 3500 words need to be sight interpreted fluently. & V# ^1 s0 n. J. ^
Sight interpreting materials can be part of reading materials., O6 t/ ^) s2 P

1 o  F% {, d( t* M- [2 t准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。  t4 x' @' t2 ?8 P
+ r8 t4 {; `9 @, ]
第三点:, H( n7 t) l+ Y: t% w  l
2 s& {( O8 ~& z
Glossary (in an excel file).' X$ N- R% }* d4 E; P# \8 q- K& e

3 Z- s! o) r7 i& Z9 n% ^: @( L0 r' Y. @词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。- }: ]+ p7 d6 L- o

( c7 N2 e/ ?; e3 {  f/ D3 t第四点:, w0 ^5 m3 V& i4 U( r7 r' Z
6 ^0 X0 I; y$ v( Y3 Z: b. e
Journey plan:
1 _( Z+ ~: ?3 U- h" y& SPlan A and Plan B, 7 c+ I$ Z& V+ ]* y" i
i.e. Two ways to get to the venue. ( O& `# e+ s4 X# o/ s6 o# w& t3 P
(using public transport)# |( m+ Q$ l( a1 L/ M& z! ^+ v

3 a' W2 A0 l. y* |7 w" h- n备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.0 o% q6 s9 F8 m. y5 ?
1 P1 Z; Y8 `$ l3 r3 Q  c7 ]6 D
第五点:
" |+ Q4 U) _7 I- `- Y' I8 A1 F3 j" ^% S& Y4 ]4 L
Video practice: & e  @4 t, i. ]  F8 U6 d
find videos of the speakers or the topic online and practice SI.
6 z5 S; v1 E' N9 f; C6 Y(Youtube and Ted)4 _/ G( s: z) W

" E7 j( X4 x* N) k' u% }. S如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。( f: W8 ~/ b# u' z& [
* H/ T7 s( y7 \+ o
除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。5 j6 x4 \1 i0 c3 C- r% [( c, [6 S% N- G

- i& r6 l5 y1 ]5 u8 t! ^5 Z$ }2 a四、逻辑思维的重要性
, V, ^" `+ p0 p$ ?7 d4 C5 x% q& N  @; K  }" p: O% }+ j1 l
中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。' a. ~; G8 N6 T
! J# B( i- z) ]0 _' W5 R

, H2 t  {/ W; I* {
0 E" N; E8 W+ m/ t& s! B# r给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。% Y  I7 P9 _! n5 q4 G

9 d7 U6 \8 d* r0 O4 A2 }0 g# K019 h& U3 m3 b' q- k; H4 E
我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。
+ P: `5 i/ J1 N
0 Z/ {9 e& r. n028 I" k5 h, k' h/ G4 X8 K0 P0 J
接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。/ j" L+ w) [# Y) j- v0 ^
% L  ~  y6 m- K9 ]5 F
03
+ S& z, H3 N+ _2 C; D总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。
6 Z- J+ [  K/ }( I, e& R' ^ + t& t1 a% w; F  K
译路艰辛,你我共勉!




欢迎光临 口译网 (http://www.kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3