标题: 中国青年报:人工智能会取代同传吗? [打印本页] 作者: David 时间: 2019-7-10 18:33 标题: 中国青年报:人工智能会取代同传吗? 人工智能(以下简称“AI”)正在开抢同传行业的“饭碗”。中国青年报·中国青年网记者近日发现,在一些国际性会议上,翻译工作已经交给了同传类AI产品,翻译内容通过大屏幕、手机等设备传递,一改过去同传在小屋子里做翻译的情形。 4 k) b0 A! n3 W" t; ?) G, M2 L$ }' u* y
同传曾被称为“21世纪第一大紧缺人才”,收入不菲,如今却被调侃“随时要失业”。同传类AI产品在市场上十分抢手,但“同传AI造假”事件也曾引发争议,同传AI翻译出莫名其妙的内容令人质疑其能力。 - n, S. P, A2 V( h3 R, k( R/ x1 ? K$ A7 t
AI到底会不会取代同传? ' T" ]! e* |+ S% j0 Q l; \' f 1 h8 \% e8 A5 I+ G- S
真人和AI同场竞技
# j) I- H7 K6 L( [, z
7 O7 b, g! R" ?9 Y. H8 | 同传AI每次出场,总是迅速吸引全场人的目光。 8 b2 b+ S+ }7 |: Q* d$ A 5 N' ]$ j e+ | V1 S F5 D 和真人同传在封闭的小屋子里不同,会场的大屏幕是AI同传的工作地点。演讲者几乎话音刚落,相应的中英文字幕就出现在屏幕上,后续还会根据演讲者内容的推进对翻译进行不断优化。现场观众看见屏幕上飞快出现的字幕,不由惊叹。 , s1 L w8 h* i. X1 Y 4 \, Y- X& T `5 o7 I 市场上最为常见的同传AI产品是搜狗同传和科大讯飞的产品。搜狗同传有关负责人告诉记者,搜狗同传现在服务过的会议有数百个,“和传统的同传比起来,机器不会感到累,因为翻译实际上是一个很费脑的工作,可能同传人员每隔几十分钟就需要休息换人,但是机器可以连续工作24个小时,所以会更加高效。”上述负责人介绍。真人同传的译出率一般在60%~70%左右,一般由于未听清或者难翻译,译员通常会选择性忽略某些句子,保证总体上的准确率和实时性。这样比较,机器同传就会比传统同传更全面。 ; g9 Z1 J3 }! J. V3 e4 g* R , P z. s- W3 C$ V. R AI同传在价格上也有优势。全球同传译员稀缺,与巨大的市场需求相比,人才严重短缺且高级同传译员价格不菲,一般会议难以承受。. Z, \& O7 P2 T8 w* K2 F
* X. j m6 {- J 虽然同传AI已经露出真身,但真人同传工作者还是很乐观。“目前没有感觉人工智能对我们的工作产生很大冲击,倒是AI的会议翻译了不少。”艾琳打趣道。她的自信来源于实力。: z6 X" q! E) ^0 G+ o" c* C
" q+ h* @" U" l( [8 [( `& L6 [
英国巴斯大学同传专业硕士毕业后,艾琳在国内干了9年同传。她最近刚翻译了一场有关单细胞基因组学的会议,词汇和背景都很专业,即便是真人同传需要多场会议的经验才能提供高质量的翻译。“如果使用AI辅助的计算机技术,也是需要大量原文和译文语料对翻译模型进行训练,这是需要时间的。如果使用简单模型,像Amplification可能就不会翻译成“扩增”,会直译成放大,就和会议主题不符合了”。 & V0 h/ q2 ~7 ]1 C( E5 T( s' Z4 T- W4 U. N1 F
安永大中华区数字化咨询服务合伙人吴显光关注AI行业许久,他认为,在一些“要求不高、允许出错”的普通会议上,可以使用AI同传,但在专业性或商业性要求很高的会议上,目前同传AI相差甚远。4 }7 O; ?, c" W- x5 Y9 ^
AI还是不够聪明 % h9 O8 ~/ Y- |" D. Q9 ^) H 4 Y+ p' v: E0 W- V. O8 ]3 z- {6 Z& v 准确快速地翻译出内容,是真人同传的看家本事,也是AI同传的必修课。但事实证明,AI同传还需再自我学习,多“修炼”几年。* V4 c! D$ T+ M0 Z( `
) E" T9 [0 {$ v8 O. [9 i 首当其冲的问题是AI同传还是不够聪明,过于“直译”。机器难以理解上下文的意思,缺乏临场应变的能力,没有办法达到“听话听音”。翻译是严重依赖上下文的,当出现一个“Apple”,只有根据上下文,人们才知道,说的是苹果公司,还是可以吃的苹果。真人同传很容易识别,却成了目前同传AI翻译最大的难题。 3 m& m% D$ l) a2 i0 F U. j! K; S& W4 r0 n& u2 ?1 o4 c
被誉为中国“首席翻译官”的张璐曾因翻译古诗词而走红,但这种翻译任务常常让AI同传闹笑话。比如“多情自古空余恨”这句诗时,AI翻译为“Affectionate since ancient times spare hate”,再将此英文用AI翻译成中文的意思就变为“自古多情有余恨”。 3 D- t. H& r9 w1 v1 A6 U. X& W/ ?; ^ |5 N0 ^1 ~8 [
AI同传的翻译质量很依赖语言表达的清晰和标准。记者曾尝试在会议现场和后期导入录音体验同传AI产品的效果,可即便是清晰和标准的中文的识别率都很低。假设演讲者带有口音,就会大大影响AI同传的识别能力。 ( M) s5 e" D: O. |# m" W4 T2 m5 f; U2 t4 P* f
搜狗同传有关负责人也承认,机器翻译的准确率受噪音、口音等环境的影响,目前无法达到100%,“针对这一点,搜狗正在做回声消除、解混响、声源定位,做麦克风硬件技术。” 2 A$ r8 u/ \3 F" c- z% y \4 l5 i, ^. q& v i7 G3 m
艾琳在日常工作中接触过不少AI同传类产品,她认可计算机自然语言识别技术发展迅速,语音识别和机器翻译都很发达。“但真人发言人不会百分之分的吐字清晰,语法完整,语义准确,所以目前还是需要真人同传根据经验和上下文进行翻译”。 * Y/ L) l8 b4 u6 S + N+ |3 n1 _2 Q1 V 今年5月,科大讯飞董事长刘庆峰曾表示,机器翻译的优点是实时高效,细节保留完整,而且可以规模推广。差距在于,人还是有差距的:发言人不成句的表述,同传人员可以整理分析;发言人表述不清或口误时,具有背景知识的同传人员可以修正;发言人表述平实时,同传人员可以润色、加入人文情感,这都是机器不具备的。不过,刘庆峰强调了机器不断进步的能力。. \: `& @8 ^( a n0 _1 T
+ s1 R" k+ {7 Q1 X+ a( D _4 z& o “如果讲的东西是表面意思,那AI很容易识别,但如果有隐含意思,有幽默、俗语、品牌等,AI就显得很吃力,只能起到辅助的作用。”吴显光如此界定目前AI的功能。* r" W6 o Y4 o1 K
6 F* @+ A& P5 Q T: n% k
同传专业有未来吗
; l9 t `3 M @ 6 i* ]4 U6 ]. E 同声传译员是高薪行业的代表之一,优秀同传日收入可过万元。 # a& X. h( J: Y, r/ `& m " {+ B8 s- W3 w4 ~3 C6 \3 a 艾琳认为,一名专业同传应该具备优秀的双语听说能力、快速的语言切换能力、广博的专业知识、专业的工作态度。从会前拿到资料认真准备,会上和搭档良好配合,每一个过程和细节都很重要。平时,她也会常常使用翻译类App,同传圈子并不反感AI技术的发展,优秀的同传者拥有的就业渠道很多,很容易在其他行业找到自己的位置。 4 ? J, e9 ~: l5 r8 \ 3 S7 h+ ]" l1 H. [4 g% L 不过,艾琳的大学教授提到过,这两年申请同传专业的学生有比较多的顾虑。虽然她身边还没有因为受AI影响而转行的,但她也建议,如果还在学生阶段,在还需要七八年才能毕业的情况下,不妨考虑下其他专业。 ) B: I. P% z6 h5 d2 J & u' x! j9 r) {; u8 q) y 另一位同传认为,同传真正的失业压力来源于年轻人的英语水平整体提高,家长对孩子的英语重视程度越来越高,学习方式越来越多样和有趣,当英语达到母语的表达和理解能力时,同传才会没有未来。" z z/ o/ y9 I( }' \9 i8 S