口译网

标题: 如何做口译笔记 [打印本页]

作者: Helen    时间: 2017-5-30 00:29
标题: 如何做口译笔记
一、口译笔记的性质
- W) A" s: @. l/ M& n; b! o! I$ c  I* r# C2 Z2 p3 w
  记笔记并不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来。做交传笔记的目的不是用文字记录口头表达的话。翻译不是在做听写,也不能像读本科的学生那样记课堂笔记。本科学生的课堂笔记虽然忽略了很多东西,但还是用完整的句子记下了一些内容,可供以后查阅。译员记笔记也不像为某些会议做记录的速记员。速记员为了使自己的记录具有一定的真实性,要在记录中保留一定数量的原话。3 L# w9 y, m6 Z# b9 P4 A
( }" G3 m0 P  {. e  L4 G9 s
  交传笔记是记忆的辅助手段,其作用是帮助译员把精神集中在讲话的内容上,并在翻译的时候起到提醒的作用。所谓对记忆的帮助,就像在手帕上打个结,提醒自己别忘了某件事一样,仅供个人使用。笔记只供在讲话之后的几分钟内使用。译员在听讲话的时候,主要靠脑子记,而不是靠笔记,笔记的目的不是再现讲话的原文,只是提示记忆。笔记只供个人使用,只能在当时唤起某种联想,几天之后,记笔记的本人也未必明白记的是什么了。换句话说,笔记从性质上具有个性特点,只在短时间内起作用。
3 u2 y3 R# K* ?  o- b
- ?- ~' E: o& Q* E9 W& k  埃德蒙•加里(1985)曾写文章说:/ X0 M. V5 ]4 S6 \. G/ ^0 O; M% A

7 U' U) ~$ m- R1 s: l! e; J  译员一边听会议代表讲话,一边在笔记本上简短记下几笔,所表示的不是声音(不是讲话者的原话),而是意思。这是基本的原则,如果不这样做,那就不可能做好翻译。
' u( M, |7 p8 g8 G
# c. L. s' ^+ c" L) [, e3 }  所有的译员都会同意这种说法,但为了让学生明白这一点,我们还必须说明两点:第一,意思本身是无法记录的,我们能够记的,只能是几个简单的词,或者符号,只能由这些词或符号向我们提示某个意思;第二,所有的讲话,从结构上说,都是用句法组织起来的表达意思的语音,以及一些指示固定事物的名称。; b4 P, ?7 X. P5 G( M0 N1 X, v% E7 t
& e. L4 J1 ~# X  W. L2 L
  有些东西可以像代码一样从一种语言转到另一种语言,这些东西需要记在笔记中(虽然这一规则有例外),而有的东西则根据每个人的性格、知识、思想方法等等的不同,需要选择一些标志性的符号,到时候这些符号会向我们提示某一段话的内容。) k! ]7 e3 w; I) F3 U

8 L7 Y  A$ x3 l0 U二、口译笔记记什么?
+ i* {% M( ]7 y
8 u/ f% i) ~" }- w口译笔记到底应该记什么?首先就是要将听到的话语按照意思记下来。4 P5 a( ?  U! D0 A
# F0 x1 L% N" g: s; s+ h6 L
  记意思
0 J4 p* i3 ]* @, y/ U% j6 u0 a
. M9 h$ m& _4 N: Y) e: C  E  意思是讲话的组成部分,从数量上是笔记的主要内容。所谓记笔记,就是通过一个字符记住有关的意思,不管是什么样的字符(文字、符号、图形等等),一个字符的提示作用,可以使人回想起一系列意思之间的联系。从这种意义上说,笔记所对应的不是按照语法规则组织起来的语音形式,笔记所代表的意思,可以用与讲话的原文不同的文字来表达。2 B2 j. i1 G; R0 Q) B' {0 L

% v9 ^- U3 i' d$ T+ x9 m  B, v. Y4 K  笔记中还有表示各个意思之间的联系,比如因果、推论等等,以及各个意思之间的时间关系,这种联系和关系是意思表达的组成部分。; |' S& r6 v4 o  ?( ~# r
  U0 _7 w$ n' R: a1 g
  可以作为代码直接过渡到另一种语言(直译)的字词。
* p7 K% p  c1 O4 h, g
! Y( ]- |6 B( y+ ^8 {' V, W" f# R0 Y  在笔记中记意思时,我们采用的是一般人们所说的记“关键词”的办法。译员根据笔记中“关键词”的提示,用自己的话重新表达意思。与此不同的是,有些词需要原封不动地记住,翻译时用另一种语言重新说一遍,对这些词的处理比较简单。与意思相比,需要在笔记中记下来的“不变的词”要少得多,但这种词在讲话中却是必不可少的。6 i0 I4 s+ I0 C1 _

4 ]. R! Z0 T2 Q9 }! K  除个别情况外,必须用笔记记下来的有数字、专有名词和严格意义上说的技术术语。% N  h6 X! a; n. v8 l% z
2 Y0 h) s7 s$ ?0 ^! Z2 H7 y
  数字9 `4 {# v9 r, |% e3 _, d$ j

! v6 @; k: c5 g- z+ _  在学习的初期阶段,教师建议学生只注意听数字的大概数量级别,但是现在,学生要学习如何记下精确的数字。听到有数字时,译员必须立刻记下来,哪怕中断对意思的笔记,意思可以以后再记。的确,数字不依赖上下文,从而形成某种意思;所以必须在我们还没有忘记的时候用笔记下来。如果数字表示的大小概念是我们不知道的,那么一旦忘记,就会再也想不起来了,至多像初学翻译时那样,说出个大概的数量级别。- g: t6 s& k8 u: g
! Y/ Y0 U2 x& {( P, o! U7 e
  专有名词. ~/ v" `8 O1 A; r% m% {0 O

; ~# g4 t! \  d2 i& i0 B  与数字相反,专有名词一般情况下是用不着翻译的,只要把人名、地名的发音按照译入语的要求稍微变一变就行。但是,我们很难听清楚一个不知道的人名,而且几乎不可能死记在脑子里。所以如果是不熟悉的名字,就要立刻记下来,而且要让笔记尽可能接近听到的发音。通常,如果听得不是特别真切,与其记个大概其,不如用一般的词代替人名,比如说“英国的代表”(或马里代表,韩国代表等等)或者“秘书长”之类,因为一旦说错了名字,会让人家感到气恼。
$ B: y3 W' h2 ~. G. N. A* K6 m& T  m/ ~: x! ?7 o( N
  技术术语$ c/ b& M6 m' y0 J0 ^

3 J9 s6 ]& n; l) n. w3 g% f) ^" U" }  除了数字和专有名词之外,还要让学生在笔记中记下技术术语。术语在讲话的上下文中指的只能是一种东西,可以像代码一样在各种语言里找到对应词。这样的词每种语言都有成千上万,但比日常用语的词汇量还是少。在教学练习中,要逐渐引进这样的词汇,在学生掌握了记笔记的方法之后,可以逐渐增加练习的难度。让学生接触机械、工程、外科手术等等的说明时,可以大量使用。
, l, |! Y0 }  F/ m8 n3 `
/ Z. g! p! Z5 m+ m7 k  在讲话当中列举的一些事项,也很难单凭脑子记忆,所以也是用笔记记下来。有时候,讲话人使用一些字词所表示的意思,是不能用其他的语汇重新表达的,讲话人强调的是字词本身,是这些字词的修辞作用,表示的是自己所选择的特定语域所特有的区别等等,这些词也要记下来。要记住讲话中使用频率特别高的一些词,这些词本身就说明了讲话的重要主题。4 {; z7 u( g( @

9 e0 g7 A4 _" ^- ]三、口译笔记怎么记?4 l# h4 m6 e+ H' s9 r1 A. p
  {8 ?% s% w/ |8 M6 z
  笔记是一些符号、小图画、缩写、完整的字,等等。对于学习翻译的学生来说,看看一些老译员的笔记是很有教益的。老译员的笔记很清楚地说明,与文字(包括缩略语)相比,符号所占的比重毕竟很小。这样可以让学生们避免绞尽脑汁杜撰一些符号,到翻译的时候又有可能想不起来是什么意思了。/ Z, H7 i+ t) i0 ^5 h" v

! O, J4 b* T( A' y! _+ y8 X# ~' X  的确,虽然笔记的作用是帮助我们记住讲话的内容,但笔记也帮助我们重新表达。这两种辅助的作用是混在一起的,但我们要把它们分别开来,因为每种作用都是为了满足特殊的需要:译员对讲话的内容进行分析之后,笔记起到标记的作用,也可以刺激记忆,帮助译员重新组织译语的表达。
; t) r* x  Q9 L0 S& Z. @# z) ~5 M( ]7 [: N" @3 K! g. t8 c
  在分析的时候,不仅要有意识地选择需要用笔记下来的东西,而且还要写得快(记笔记时,根本不能考虑拼写问题)。在翻译的时候,译员只能顺便扫一眼笔记,所以笔记必须清楚。而一般讲话都比较快,使译员没有很多的时间记笔记。所以笔记的特点是既要简练,又要清楚。
& j0 F$ m+ @6 n
( x2 t& C8 b) Q' M0 W3 V" D  记笔记使用的语言
! Q" x  F/ B6 _# S2 I, p% E7 `( X( |
  学生应尽量使用译入语记笔记。但也可能一下子想不起来译入语的某个特定的字或者词。这时候如果去找、去想,就会丢掉讲话的一部分内容。如果一时想不起译入语相应的表达,可以先用源语记下来,留待以后再考虑用译入语如何表达;也可以边听,边在潜意识里想,一直到讲话停止,到该翻译时译入语相应的表达也许会奇迹般出现在译者的脑子里。1 a2 p' q7 O8 w. i
* U, X# D! R4 ?2 V! y7 d' V
  能帮助我们记住某个意念的字也要用译入语记。这时要记住的,不是某个词怎么译,而是译员在对讲话进行分析的时候,还是用译入语思考,以意义为主线,并开始考虑用译入语大体上如何表达。这样,译员通过有意识地离开源语,避免在脑子里保留源语的痕迹,在用母语重新表达时,可以做到完全的自如。笔记中记的一些字词,表示译员在听B语言的讲话时,已经想到用A语言如何表达,所以也是译员整理思路的过程。
2 E$ ^8 o- J, ]% Y( s
$ r" m, D' i% t' @! F, Y3 U! l  要求永远使用译入语记笔记,学生有可能觉得很难。但要确保把源语和译入语分别开来,这是一种可靠的办法。译员这样做,也可以避免“下意识”地记笔记,让字词干扰思考,从而避免在翻译时陷入直译。学生必须一开始就很快地养成习惯,在笔记中只记自己理解了的,在翻译时要说的意思。然后再慢慢地学习笔记的具体记法,比如有些词在某种语言比在另一种语言更短,由译员自己决定是不是用德文的vor来代替英文的before或者法文的auparavant。1 F5 s$ U( x( g) Q- ^) e, g

2 ~: o  B; y2 x1 t6 c$ g' [  符号
1 S, M3 {& f  n# m! N2 h& H: `" ]! W9 E, k1 D( t  g" }
  有几个符号是译员们经常用的,这些符号的用法经过实践考验,有的是因为哪一种语言都可以用,比如用箭头表示“连接”,“上升”,“减少”,“关系”,等等,有的是因为可以用作重复性的词汇,比如画一个椅子的符号,代替chair,用某些符号代替因果关系,比如“因为”,“所以”,等等,或者对立关系,比如“反之”,“负数”,等等。7 f" d: l8 K4 n' e, _
  r+ P, z9 _, {" Z
  要注意,不要试图列出一份符号的清单。有些人想搞一份符号对照表,认为一旦掌握并严格执行对照表的使用方法,只要照着符号去读,就能够做好翻译。这种想法是很危险的,因为凡是机械地照搬对应词汇(比如这里的文字——符号——文字的对应),都会导致按照字面去死译,其结果必然会非常糟糕。但是,有的人充分发挥想象力,画一张简图,以帮助记下某种意思,也不失为一种好办法。条件是要靠译员临时的创造。
# z/ Q% u& |3 q) m1 P& s
* T& [- ~& A5 x3 w  缩略语
3 X- F2 Q0 k0 ^6 ^8 r3 q
. I' t" m/ a5 l0 t* H. b* Y5 z  使用缩略语有好处,但也有缺点。做交传的译员永远觉得时间紧迫。他要一边听,一边对讲话进行分析,不能因为记笔记而耽误了听。所以用缩略的形式记笔记,是一种很实用的方法。
' }4 J' H% Q0 m! H' M( i, H6 T! A8 R% B/ O) m8 W% M; I
  很多词语都有公认和公用的缩略形式,比如记国家的名称时,可以使用通用的牌照标识,用D表示“德国”,DK表示“丹麦”,如此等等。各种度量衡的单位也有公认的符号表示,比如用km表示“公里”,用kwh表示“千瓦小时”(“度”)。记化学成分时也可以使用元素周期表中的符号,比如用O表示 “氧”,用Pu表示“钚”,等等。
8 _1 w& U  n$ \$ l& n6 d
# r, u8 _1 M9 k3 g) t9 R. V- E  但绝大部分需要记的字和词却没有约定俗成的缩略形式。那么需要注意的,就是不要把缩写搞的无法辨认,不要用同一种缩略形式代表多个字词。比如不能把solution(方案)和soleil(太阳)都缩写成sol。经验告诉我们,应当把最短的缩写留给国际会议常用的词,在我们所举的例子中,sol 应该用来表示“solution”(方案)。4 n. j' L0 _8 Z

# R+ \  [7 ]  V) o  最常用的缩略方法是取一个字的前三个字母,然后再加上词尾的字母,以在同根词或者开始的几个字母相同的词之间做出区别,比如用prod来表示 produit(产品),用prodn表示production(生产),用prode表示productivite(生产力),等等。
- O: d6 u9 @( L8 a5 U5 D! n) C' [: _# ~7 J* {% W, v; W
  第一句话和最后一句话  K* v, o1 G8 o  P# g

% m' b5 n: A4 a3 r1 L! o  要知道如何在笔记中记讲话的意思,不能只限于知道几个符号和缩写的一般方法。还有一些其他的原则也十分重要。比如,必须小心地记下讲话的第一句话,或者某个新的意思的第一句话,这一点非常重要。这类的句子不是在阐述某个意思的过程中所讲的话,在认识上没有上下文作为依托,所以在笔记中必须记得特别清楚。, R1 b5 l  h# o* A0 r7 ]! m

3 v: C* x9 j3 T, s9 n4 {9 i  最后一句话也要特别记清楚,这一点值得详细说明。聪明的译员,相对于讲话人的讲话速度,记笔记总要花一些时间。但是讲话人一停止,听众便期望译员能够立即跟上。哪怕是最好的译员,也需要在讲话人停下来之后,记完笔记,回到笔记的开头,再开始翻译。会议的主席不明白为什么译员总是要等几秒钟才开始翻译,有时便忍不住会催。学生也是一样,虽然老师并没有催促,但也会在讲话人停下来之后短暂的静默中感到压抑,常常顾不上记完笔记,便急着回到笔记的开头,花几秒钟时间把笔记记完,免得翻译时漏掉讲话结尾的句子。
# Q3 F1 \7 L0 z8 D& c) @
+ r6 Q* H5 C+ f3 N  笔记的排列; ]* s. |4 [" z3 Z% M/ W, @
3 ?( p% [. }4 `, R
  学生要学会既不能记得太多,也不能记得太快。还要学会很好地在笔记本上排列自己的笔记,以便通过排列形式本身,就能够看到讲话的几个阶段,扫一眼就能明白各个阶段之间的联系。最后,还要知道,笔记不一定非符合源语的句法规则和顺序,可以把后边讲的记在前边。尤其是译员使用德语和阿拉伯语时,这两种语言的语句成分与法语的顺序不一定一样。翻译时,一定要避免在笔记中去找,或者按照笔记读,所以笔记最好能按译入语的逻辑顺序记。
作者: Elena    时间: 2019-8-27 17:32
好想学会专业的口译笔记方法!
作者: Tom999    时间: 2021-4-12 11:04
谢谢分享
作者: kristenyi    时间: 2021-4-30 21:03
谢谢分享
作者: ningjingirene    时间: 2021-5-18 16:09
口译笔记常用符号及含义
作者: Gleon414    时间: 2021-6-8 10:49
受教了,很有帮助
作者: linda00789    时间: 2021-9-17 10:31
干货满满,谢谢分享~
作者: zengyuhong    时间: 2021-10-14 18:02
谢谢分享




欢迎光临 口译网 (http://www.kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3