口译网
标题:
如何做口译笔记
[打印本页]
作者:
Helen
时间:
2017-5-30 00:29
标题:
如何做口译笔记
一、口译笔记的性质
5 a. Y O2 h( s9 n8 t9 _
/ o% O% A& @ N7 O& m/ \
记笔记并不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来。做交传笔记的目的不是用文字记录口头表达的话。翻译不是在做听写,也不能像读本科的学生那样记课堂笔记。本科学生的课堂笔记虽然忽略了很多东西,但还是用完整的句子记下了一些内容,可供以后查阅。译员记笔记也不像为某些会议做记录的速记员。速记员为了使自己的记录具有一定的真实性,要在记录中保留一定数量的原话。
( I, |9 i$ u& w; U8 o$ u8 c
) ~+ v) m' k- m9 {" k( M" W" @
交传笔记是记忆的辅助手段,其作用是帮助译员把精神集中在讲话的内容上,并在翻译的时候起到提醒的作用。所谓对记忆的帮助,就像在手帕上打个结,提醒自己别忘了某件事一样,仅供个人使用。笔记只供在讲话之后的几分钟内使用。译员在听讲话的时候,主要靠脑子记,而不是靠笔记,笔记的目的不是再现讲话的原文,只是提示记忆。笔记只供个人使用,只能在当时唤起某种联想,几天之后,记笔记的本人也未必明白记的是什么了。换句话说,笔记从性质上具有个性特点,只在短时间内起作用。
* H7 g ~& d7 R" G6 R
2 d1 R O% Y; u9 x& _& j* G
埃德蒙•加里(1985)曾写文章说:
3 s: h5 `' @8 @, x, j
7 l1 B3 I+ [$ W. f) m% P3 r& \
译员一边听会议代表讲话,一边在笔记本上简短记下几笔,所表示的不是声音(不是讲话者的原话),而是意思。这是基本的原则,如果不这样做,那就不可能做好翻译。
7 }. Z. V& a/ Q& M0 X, K
- r, Q A2 g& y$ s: C
所有的译员都会同意这种说法,但为了让学生明白这一点,我们还必须说明两点:第一,意思本身是无法记录的,我们能够记的,只能是几个简单的词,或者符号,只能由这些词或符号向我们提示某个意思;第二,所有的讲话,从结构上说,都是用句法组织起来的表达意思的语音,以及一些指示固定事物的名称。
& d* a5 ]* |% Y3 s
( ]1 ]2 ^1 g! ]+ V$ P5 j
有些东西可以像代码一样从一种语言转到另一种语言,这些东西需要记在笔记中(虽然这一规则有例外),而有的东西则根据每个人的性格、知识、思想方法等等的不同,需要选择一些标志性的符号,到时候这些符号会向我们提示某一段话的内容。
0 _' a- ^1 Z& ^! O) p% l( }
8 N4 C3 j f' ~6 }
二、口译笔记记什么?
8 v. ?: b) P+ x! ]: z3 @# M0 j
& s% q+ U6 L, C7 I( R, D
口译笔记到底应该记什么?首先就是要将听到的话语按照意思记下来。
0 M; S8 a; |2 y6 A
) [. r# Q7 S+ v8 {& w2 U
记意思
2 {* p; T8 h+ }& L
; K$ e7 {, i4 B& ?+ ~4 F9 Q! f
意思是讲话的组成部分,从数量上是笔记的主要内容。所谓记笔记,就是通过一个字符记住有关的意思,不管是什么样的字符(文字、符号、图形等等),一个字符的提示作用,可以使人回想起一系列意思之间的联系。从这种意义上说,笔记所对应的不是按照语法规则组织起来的语音形式,笔记所代表的意思,可以用与讲话的原文不同的文字来表达。
+ K" w2 u( h* w: ]0 i" ]! X( Q
! T) I: w, Y; `* Y4 G, _" j0 k
笔记中还有表示各个意思之间的联系
,比如因果、推论等等,以及各个意思之间的时间关系,这种联系和关系是意思表达的组成部分。
K7 _. A- H4 W% h) {2 |& b
, ^) M! c9 r. p# o- n- g$ y$ L
可以作为代码直接过渡到另一种语言(直译)的字词。
0 {- g4 c, W3 |0 Y& `% z
# S- l' A0 ]. d
在笔记中记意思时,我们采用的是一般人们所说的记“关键词”的办法。译员根据笔记中“关键词”的提示,用自己的话重新表达意思。与此不同的是,有些词需要原封不动地记住,翻译时用另一种语言重新说一遍,对这些词的处理比较简单。与意思相比,需要在笔记中记下来的“不变的词”要少得多,但这种词在讲话中却是必不可少的。
! v5 }/ v* R; t& x: H9 o t
# X4 H" Z, g, X
除个别情况外,必须用笔记记下来的有数字、专有名词和严格意义上说的技术术语。
2 N' s$ }* ]0 G) r/ X- v
% Y% R5 d2 X h+ _- U
数字
8 n6 q0 V ^1 \% D' e, ^# J2 q
" T, v7 _1 N! Z4 F& x- Z
在学习的初期阶段,教师建议学生只注意听数字的大概数量级别,但是现在,学生要学习如何记下精确的数字。听到有数字时,译员必须立刻记下来,哪怕中断对意思的笔记,意思可以以后再记。的确,数字不依赖上下文,从而形成某种意思;所以必须在我们还没有忘记的时候用笔记下来。如果数字表示的大小概念是我们不知道的,那么一旦忘记,就会再也想不起来了,至多像初学翻译时那样,说出个大概的数量级别。
" M- f7 L3 u0 G/ L) o
L3 J* W: H1 V& u% g9 H1 I3 Y& S& z
专有名词
7 Q l2 n4 X7 c9 C. f: I
9 s$ _7 F+ M( ]* J9 h! m0 Y" a
与数字相反,专有名词一般情况下是用不着翻译的,只要把人名、地名的发音按照译入语的要求稍微变一变就行。但是,我们很难听清楚一个不知道的人名,而且几乎不可能死记在脑子里。所以如果是不熟悉的名字,就要立刻记下来,而且要让笔记尽可能接近听到的发音。通常,如果听得不是特别真切,与其记个大概其,不如用一般的词代替人名,比如说“英国的代表”(或马里代表,韩国代表等等)或者“秘书长”之类,因为一旦说错了名字,会让人家感到气恼。
3 U5 y7 d( \* g0 B8 u, L! z: V
" T/ {' Q. r$ _
技术术语
, J) q: [. M% C& `3 G
, U, o3 M. z" W2 b8 G9 w8 B Y
除了数字和专有名词之外,还要让学生在笔记中记下技术术语。术语在讲话的上下文中指的只能是一种东西,可以像代码一样在各种语言里找到对应词。这样的词每种语言都有成千上万,但比日常用语的词汇量还是少。在教学练习中,要逐渐引进这样的词汇,在学生掌握了记笔记的方法之后,可以逐渐增加练习的难度。让学生接触机械、工程、外科手术等等的说明时,可以大量使用。
- Y/ P, F) `$ z: y* o) A
9 m4 L7 v, ]% S/ ~! d& m: y) W( U
在讲话当中列举的一些事项,也很难单凭脑子记忆,所以也是用笔记记下来。有时候,讲话人使用一些字词所表示的意思,是不能用其他的语汇重新表达的,讲话人强调的是字词本身,是这些字词的修辞作用,表示的是自己所选择的特定语域所特有的区别等等,这些词也要记下来。要记住讲话中使用频率特别高的一些词,这些词本身就说明了讲话的重要主题。
7 W" w6 {0 X# Y8 O
8 v( v( Y) `7 M! j2 G- h3 g# T4 I, {
三、口译笔记怎么记?
3 C! H) @7 v4 s) N: G# j
2 f5 x/ U* h6 x0 |0 K9 Y8 e
笔记是一些符号、小图画、缩写、完整的字,等等。对于学习翻译的学生来说,看看一些老译员的笔记是很有教益的。老译员的笔记很清楚地说明,与文字(包括缩略语)相比,符号所占的比重毕竟很小。这样可以让学生们避免绞尽脑汁杜撰一些符号,到翻译的时候又有可能想不起来是什么意思了。
7 E& B6 K" }5 ]8 g, f
4 a1 w! E+ A, v4 g3 r- ~$ U! ]
的确,虽然笔记的作用是帮助我们记住讲话的内容,但笔记也帮助我们重新表达。这两种辅助的作用是混在一起的,但我们要把它们分别开来,因为每种作用都是为了满足特殊的需要:译员对讲话的内容进行分析之后,笔记起到标记的作用,也可以刺激记忆,帮助译员重新组织译语的表达。
4 r6 a# N& M1 l1 N5 }5 B/ K
/ R! S* E6 |) y5 P$ g9 a& x' h
在分析的时候,不仅要有意识地选择需要用笔记下来的东西,而且还要写得快(记笔记时,根本不能考虑拼写问题)。在翻译的时候,译员只能顺便扫一眼笔记,所以笔记必须清楚。而一般讲话都比较快,使译员没有很多的时间记笔记。所以笔记的特点是既要简练,又要清楚。
! h- i+ K0 y$ h" `
; i9 L: P$ g0 w- i; G
记笔记使用的语言
/ w& H4 b% m- j+ `$ u
+ v2 m K9 p) o \$ J- D4 m
学生应尽量使用译入语记笔记。但也可能一下子想不起来译入语的某个特定的字或者词。这时候如果去找、去想,就会丢掉讲话的一部分内容。如果一时想不起译入语相应的表达,可以先用源语记下来,留待以后再考虑用译入语如何表达;也可以边听,边在潜意识里想,一直到讲话停止,到该翻译时译入语相应的表达也许会奇迹般出现在译者的脑子里。
' k/ e% o# v0 k( {5 r/ q7 Z
& E$ Q9 w9 P; G- G
能帮助我们记住某个意念的字也要用译入语记。这时要记住的,不是某个词怎么译,而是译员在对讲话进行分析的时候,还是用译入语思考,以意义为主线,并开始考虑用译入语大体上如何表达。这样,译员通过有意识地离开源语,避免在脑子里保留源语的痕迹,在用母语重新表达时,可以做到完全的自如。笔记中记的一些字词,表示译员在听B语言的讲话时,已经想到用A语言如何表达,所以也是译员整理思路的过程。
, Q7 W: d2 C. J0 y$ E
$ T3 v D- N' c' C
要求永远使用译入语记笔记,学生有可能觉得很难。但要确保把源语和译入语分别开来,这是一种可靠的办法。译员这样做,也可以避免“下意识”地记笔记,让字词干扰思考,从而避免在翻译时陷入直译。学生必须一开始就很快地养成习惯,在笔记中只记自己理解了的,在翻译时要说的意思。然后再慢慢地学习笔记的具体记法,比如有些词在某种语言比在另一种语言更短,由译员自己决定是不是用德文的vor来代替英文的before或者法文的auparavant。
- @2 [( }9 ?# e7 H9 R6 @
6 f) U7 v1 h f; @# A3 q% j" H
符号
7 v/ r& o$ c. Y3 l
# J/ O& P% _/ g9 m0 z* r
有几个符号是译员们经常用的,这些符号的用法经过实践考验,有的是因为哪一种语言都可以用,比如用箭头表示“连接”,“上升”,“减少”,“关系”,等等,有的是因为可以用作重复性的词汇,比如画一个椅子的符号,代替chair,用某些符号代替因果关系,比如“因为”,“所以”,等等,或者对立关系,比如“反之”,“负数”,等等。
6 S$ @0 S* u2 q8 q4 |3 D& p, v7 F
+ r7 b3 {) l+ i& s) E& q* |- Q
要注意,不要试图列出一份符号的清单。有些人想搞一份符号对照表,认为一旦掌握并严格执行对照表的使用方法,只要照着符号去读,就能够做好翻译。这种想法是很危险的,因为凡是机械地照搬对应词汇(比如这里的文字——符号——文字的对应),都会导致按照字面去死译,其结果必然会非常糟糕。但是,有的人充分发挥想象力,画一张简图,以帮助记下某种意思,也不失为一种好办法。条件是要靠译员临时的创造。
" {0 [8 S- V+ {' F& k6 Z% [
! t; ~0 ?0 J9 N4 X* d! D
缩略语
6 H/ @3 i- V! w1 [0 H* r' i& E( f
6 {& K7 H0 R: V4 s" s$ u- }
使用缩略语有好处,但也有缺点。做交传的译员永远觉得时间紧迫。他要一边听,一边对讲话进行分析,不能因为记笔记而耽误了听。所以用缩略的形式记笔记,是一种很实用的方法。
2 f* H Y+ A! _0 W* v
9 v, f; R6 i, i F% h5 h
很多词语都有公认和公用的缩略形式,比如记国家的名称时,可以使用通用的牌照标识,用D表示“德国”,DK表示“丹麦”,如此等等。各种度量衡的单位也有公认的符号表示,比如用km表示“公里”,用kwh表示“千瓦小时”(“度”)。记化学成分时也可以使用元素周期表中的符号,比如用O表示 “氧”,用Pu表示“钚”,等等。
( R- [( `% W* K( N6 w0 a( y
% h, P, _9 J1 ~+ }+ g0 d; ^
但绝大部分需要记的字和词却没有约定俗成的缩略形式。那么需要注意的,就是不要把缩写搞的无法辨认,不要用同一种缩略形式代表多个字词。比如不能把solution(方案)和soleil(太阳)都缩写成sol。经验告诉我们,应当把最短的缩写留给国际会议常用的词,在我们所举的例子中,sol 应该用来表示“solution”(方案)。
# j! J/ F- q; u9 b
+ V4 r0 q8 j( W
最常用的缩略方法是取一个字的前三个字母,然后再加上词尾的字母,以在同根词或者开始的几个字母相同的词之间做出区别,比如用prod来表示 produit(产品),用prodn表示production(生产),用prode表示productivite(生产力),等等。
: o, ?- a, p. N& v- K4 n# M
/ ~) a0 C# E; a$ A6 ?
第一句话和最后一句话
. k. w6 H$ s/ o. U- ^
8 q; r1 u* `) W
要知道如何在笔记中记讲话的意思,不能只限于知道几个符号和缩写的一般方法。还有一些其他的原则也十分重要。比如,必须小心地记下讲话的第一句话,或者某个新的意思的第一句话,这一点非常重要。这类的句子不是在阐述某个意思的过程中所讲的话,在认识上没有上下文作为依托,所以在笔记中必须记得特别清楚。
3 p' [; C* E' O) b9 u- Y2 u0 F( |
8 J8 b, { M* Y4 g; P
最后一句话也要特别记清楚,这一点值得详细说明。聪明的译员,相对于讲话人的讲话速度,记笔记总要花一些时间。但是讲话人一停止,听众便期望译员能够立即跟上。哪怕是最好的译员,也需要在讲话人停下来之后,记完笔记,回到笔记的开头,再开始翻译。会议的主席不明白为什么译员总是要等几秒钟才开始翻译,有时便忍不住会催。学生也是一样,虽然老师并没有催促,但也会在讲话人停下来之后短暂的静默中感到压抑,常常顾不上记完笔记,便急着回到笔记的开头,花几秒钟时间把笔记记完,免得翻译时漏掉讲话结尾的句子。
: r, z1 g& u1 F
# C% I5 }7 h: I( Q- r$ L9 K$ G& o. M
笔记的排列
* ^: `- p$ B- u7 r5 z; d0 S& K$ J* ]" A
* [$ t) H1 \+ J' }$ A, N3 a
学生要学会既不能记得太多,也不能记得太快。还要学会很好地在笔记本上排列自己的笔记,以便通过排列形式本身,就能够看到讲话的几个阶段,扫一眼就能明白各个阶段之间的联系。最后,还要知道,笔记不一定非符合源语的句法规则和顺序,可以把后边讲的记在前边。尤其是译员使用德语和阿拉伯语时,这两种语言的语句成分与法语的顺序不一定一样。翻译时,一定要避免在笔记中去找,或者按照笔记读,所以笔记最好能按译入语的逻辑顺序记。
作者:
Elena
时间:
2019-8-27 17:32
好想学会专业的口译笔记方法!
作者:
Tom999
时间:
2021-4-12 11:04
谢谢分享
作者:
kristenyi
时间:
2021-4-30 21:03
谢谢分享
作者:
ningjingirene
时间:
2021-5-18 16:09
口译笔记常用符号及含义
作者:
Gleon414
时间:
2021-6-8 10:49
受教了,很有帮助
作者:
linda00789
时间:
2021-9-17 10:31
干货满满,谢谢分享~
作者:
zengyuhong
时间:
2021-10-14 18:02
谢谢分享
欢迎光临 口译网 (http://www.kouyi.org/)
Powered by Discuz! X3.3