1 W$ _" ?$ g [$ o 交传笔记是记忆的辅助手段,其作用是帮助译员把精神集中在讲话的内容上,并在翻译的时候起到提醒的作用。所谓对记忆的帮助,就像在手帕上打个结,提醒自己别忘了某件事一样,仅供个人使用。笔记只供在讲话之后的几分钟内使用。译员在听讲话的时候,主要靠脑子记,而不是靠笔记,笔记的目的不是再现讲话的原文,只是提示记忆。笔记只供个人使用,只能在当时唤起某种联想,几天之后,记笔记的本人也未必明白记的是什么了。换句话说,笔记从性质上具有个性特点,只在短时间内起作用。+ U: b$ ~( Y1 ^ b; Y, c9 U
# _1 k) T0 U2 U- b n b: x/ P 埃德蒙•加里(1985)曾写文章说: ! E- l* B1 a% o; T* R* p% y/ |3 o - `1 z0 ?" D+ X3 V7 }, @" x 译员一边听会议代表讲话,一边在笔记本上简短记下几笔,所表示的不是声音(不是讲话者的原话),而是意思。这是基本的原则,如果不这样做,那就不可能做好翻译。2 F6 Z' k$ n2 Y1 | ~
$ T* `5 j: j5 Z \, y; o4 y) K# C 所有的译员都会同意这种说法,但为了让学生明白这一点,我们还必须说明两点:第一,意思本身是无法记录的,我们能够记的,只能是几个简单的词,或者符号,只能由这些词或符号向我们提示某个意思;第二,所有的讲话,从结构上说,都是用句法组织起来的表达意思的语音,以及一些指示固定事物的名称。7 T( A4 `! s: O
; m$ Q4 S1 ^. t4 q( W9 | 有些东西可以像代码一样从一种语言转到另一种语言,这些东西需要记在笔记中(虽然这一规则有例外),而有的东西则根据每个人的性格、知识、思想方法等等的不同,需要选择一些标志性的符号,到时候这些符号会向我们提示某一段话的内容。$ L" p d+ Y ^7 S' y
2 `0 c" d. \! `3 c二、口译笔记记什么?& i8 S2 ~, V* N0 x, y/ M
; D7 j# b- l* n# E% X& @: o! ~口译笔记到底应该记什么?首先就是要将听到的话语按照意思记下来。 + d. i3 m+ J# v* Z + f& O# ~2 ^! Q& f2 J. ?记意思 0 a( H$ }) e! `) T* @ . r7 W5 ]! l5 K8 L- D. D 意思是讲话的组成部分,从数量上是笔记的主要内容。所谓记笔记,就是通过一个字符记住有关的意思,不管是什么样的字符(文字、符号、图形等等),一个字符的提示作用,可以使人回想起一系列意思之间的联系。从这种意义上说,笔记所对应的不是按照语法规则组织起来的语音形式,笔记所代表的意思,可以用与讲话的原文不同的文字来表达。; i$ i! [) U- K9 A( q2 \! j) m