口译网

标题: 语言专业与同传行业——大同大不同 [打印本页]

作者: Helen    时间: 2017-5-30 00:32
标题: 语言专业与同传行业——大同大不同
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。6 w- [/ O  h" P- a
. M1 z9 A( S3 [8 u$ K5 }! K
神秘的语言专业,神秘的同传行业
  L" W1 ]& k4 h+ _' H
/ U% {8 M  E  }9 k! k谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。
9 j" ^9 @3 E* W& x+ L5 F
2 V# j: U3 J; Q7 a4 V) }' u/ _9 O语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”
# ~8 v* ~& e5 A% q! q9 y: x. A0 T- f1 J  H- _
“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。  t" @# _! Q' G, k  s7 ?

7 Q! C+ i, Q0 U但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?
* P) E1 i9 e6 {  @$ V! c; q$ B' r/ P# J8 G# C3 ?' E/ c. Q  p
由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。
. m; Q0 B. I# T: Q( b7 p/ O! h. c
9 W+ z5 y; B0 `+ _) w如有不服,我来举例证明!- s5 v- A% P0 v
  L5 G, i- z* a/ `: U
说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。' n7 h) q5 S- T( j5 T2 @# Y

7 ^1 ^% H0 D0 R9 R5 S说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!/ _% q7 T; M# [: s& v  L

4 c2 i8 b6 Q3 x" h/ I) a, F说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”
& ?  |' x9 {4 J( F; N7 l& ^; T, o6 L& F0 r
现在,是我对上面的三个例子的反驳。. ?* Q$ P* k3 C3 }) j6 `; L

# q  x) v! D; R3 m语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!
6 w" `% y" g6 C( F
9 `) X' |: |- L3 Z" P# X入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?' j$ d' l- }5 q1 k- O
7 H/ k, G0 L& e
再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。6 T0 @, ~$ q* K: Y

- ]: Q6 e* J; H! j) f) j抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。/ ^4 S* d2 `4 W1 r

, {. n1 Q* d9 x+ j考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时
  }& e* T0 q/ _! r% v6 w
# h% p9 y: F2 s/ L# V学口译需要考研吗?
) K- T3 O/ c8 ~! a" ?6 ~3 a: D
/ o$ J' b  O( d) \这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。0 y4 o' e# A2 g4 }  G) Y' f7 R

3 m% U  q8 t2 m" d6 G网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。. @( `# B; X  J
' ?* I% [7 Y( G4 o( F) i
一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。
: D( g9 z* ]/ ]+ L/ \# s& y- K# c  r, N" q% \: E+ j
还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。5 z; S6 M, S% L- c# `* s
/ s* v& v0 M% A7 U4 V/ f; O
在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。+ Z& P: `( k# t( t1 C% A
. D. Y2 I1 l8 p* ?: i( `
首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。, A1 X# Q* H: [0 Y! V! L# v$ O: R( N
. J7 E2 t* N) U8 |( i$ p
所以,这一点不是拒绝考研的理由。# B% F# o4 i8 z. D4 g" m7 v
( t$ }9 M- L) Q% K! m
第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?
* i8 j' S* e& Y
# f+ B3 D/ p7 A' f' A8 o第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。' p4 A! Q. V" M* b& ?$ ?# E* i! `
% e! z4 L5 Z  h* B6 v1 |) g
总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。
4 G% y  O3 p1 q" N
! c# E! C5 O/ D+ l! U2 Y  \第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!* ^7 \/ [" u: N

' L5 o5 K6 m% ^' c1 f(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)
8 F+ a0 u: E5 }& w/ `5 I- g3 t, Z
: v" h5 x5 a/ t' E& \6 F8 H6 [9 @读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。% K( E& l3 `% N) i1 N

8 d* v1 H9 \0 ]# Y- S至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!
# `& a3 d4 q' G6 w( J) d
& I# g) F+ N: c8 s& g% L" x说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。+ R% S! h/ ^( a5 C" @2 ~  _! ~8 J

& c2 C, R8 M& B& C" p总结一下。
3 l- U7 r! o) i5 b" Y
4 `) G- p: ~7 `0 n+ I决策是否考研,可以参考下列因素:4 |0 G# ^5 g6 V7 D
) z* }$ }7 F6 i; U+ O. g
你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!* d9 k# X! i1 v9 ^* J7 ^- X
' w5 s; n5 s' _. P3 E2 t/ m+ I$ {
家里的经济能否支撑。; z* k  \6 ]) B8 j" ~
9 _8 E3 a" ?3 A( k
如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!
5 Q4 T0 `0 a, Q, M8 v5 s! C+ }3 p0 @. j5 T
你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。$ y/ R- l0 s! I" P0 v! `+ A' T

6 t1 t1 Y$ ~8 [/ k最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。
( k+ O  Y- x; F5 ~. s! }& n3 @5 l+ l  J* K  m+ m4 \9 r" L' ?
口译证书——永恒的话题/ t8 e+ f/ o5 J. n& Z
* Z4 n( }' s2 y
做口译需要证书吗?
* \' G/ L8 B0 N; g
4 c% ]2 m' z# |9 `% t! w; m一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。6 K2 z6 a3 W9 ?  F6 V4 j

: g6 c! L) \) c/ r4 o$ g' u那么,做口译需要证书吗?
" V6 x  x% T. k. R% S" y
7 _4 @  g* |( l+ e* l# f! Y本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?* ]4 d- [5 s' z2 w; x: H

& \4 b! m+ J. P除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。
* T2 T* W0 `# i8 Q. i& \) G- q' {1 R2 L4 R! b( a: [
那么,需要考证吗?
, z  S7 N9 t" I% B' g1 r; w- u6 f+ P1 c: W5 j/ T
我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:
2 w0 T3 a% z2 w! N- Y- N  y3 K2 m; ^# K
想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!* ^; `' }7 ?1 F% K/ L- T8 g2 Z
: X" z3 B$ c2 _) R- b6 Y
在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。
$ I# n5 X7 [( F* E! `. p3 N3 {- M6 u& i* z4 L$ P4 E6 x  q
但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。
) C) l$ J0 w( @1 i+ f7 a6 B5 R
8 [: }: m% r2 j. d7 m而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。
# f! k( r& |! p) c9 c& B5 e
+ P- f) j9 y; k* `4 M' H; j永不落幕的青春,永不落幕的青春饭
, e3 R, d; J8 P* J; ]
2 ~% ^$ u2 K. S, `2 b口译是青春饭吗?
+ [# k/ U. Y8 T; l4 h- y9 k% ?  K+ I  \% }- f8 Y
口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”/ X; x* A' A  F8 R# |. [

) T  v- [" C/ ~% Y这样的说法,我无能为力,只能听着。8 S  p+ |7 H7 E  L6 i! o. a# U

2 G2 U8 ?4 m6 f; K+ k很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。' w, q& Z* Q4 E* Y, G+ [% P

' o: v" T9 N1 L不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?
4 u  p- r/ @% b1 F8 w; H, E; I
5 {9 \6 p2 T- m: H! s) E否。. s5 P4 j1 u0 c2 n- |
/ L- t/ [, j, W/ B5 @9 o5 E
中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。
9 E9 z" b- Y  }) ^$ V; t! m. K  [4 C- D7 T: r) w
同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。# i& \; I+ C! ]6 u
. x9 ?$ m9 ]4 w, }  n
所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。2 {" C+ `2 F* y( }$ V$ {0 `% h
7 g2 }6 ?& B8 S4 R
当然,同传行业也有它的特殊性。
4 B: y+ o6 x) T+ x" ~8 k) ]  S
0 c7 l2 c/ @/ @* l大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。
& _+ }* J4 q9 F' h2 Q4 k  h1 j% O* c  }$ \7 u6 Z* t% i
1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。
) j& x+ S: f% s9 ~9 ]9 V9 J
6 j$ U, G# o* [! Q' P2 M6 ~' F3 d还是同传行业的特殊性。
3 f$ P/ _- r- z- `! s# C' I6 b/ a4 [
. y/ b/ n0 S; m同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。' j* \! o: h* d: |9 t+ r$ P% c

0 L0 K6 g( K" G" m: G前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?
5 ~) r% `5 s- i+ F& @
, v5 Z! q: h2 T5 @3 `当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。
# x2 W4 k$ _6 A' b
( ^5 ]1 \, Y9 N& J# T( t) N在此以实际例子来进一步激励大家:
, Q9 p# [: y. D, ]7 t' J: N
& O7 c: D+ J, S9 {! D) T大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。
. g& e: f, z/ t2 M4 B- `" s) J" Z8 L* g; h! Y0 L' D0 u3 r! s
蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。) B  F, I2 l7 f1 P1 e, \
, K2 U/ L% Z. f
香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。, p+ e2 L0 z* v. [4 w
1 v$ D+ V* k, z+ w
所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。
- w5 D& p+ l' b0 j  @
! H4 F& [! J6 X无责任署名:
2 w' a! F' v1 S8 d5 [1 N1 z7 O* U% K/ s; z* E  C
Abby Z.
$ k; D' }8 X: {( a3 B& `
4 |) v8 g% k! L/ H0 Z7 ?$ v3 [2013年3月14日凌晨
作者: Cheryl1017    时间: 2018-7-12 00:46
十分感谢分享




欢迎光临 口译网 (http://www.kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3