口译网
标题:
语言专业与同传行业——大同大不同
[打印本页]
作者:
Helen
时间:
2017-5-30 00:32
标题:
语言专业与同传行业——大同大不同
来源:
本文由中英同传译员
@cuckoosky_同传译员
授权口译网发表。
0 O' d$ O$ t3 w; H
4 a4 G- C, p/ M& P3 I& B
神秘的语言专业,神秘的同传行业
% ?$ Z* f" r5 \5 H/ M, B$ r/ j! A9 [3 {
( S2 R. z1 Q7 x! w7 V" {, h
谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。
7 ^3 C: H! I! d
6 _: F/ w: G+ n- ]; ~+ M
语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”
; j) W/ F$ p3 B2 c8 u! s3 [% f
9 W- P- z% r" u" R
“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。
. U3 E: E4 i+ y2 N; t% ]: Y9 P: v
+ D# X! b6 M; |1 L2 m
但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?
* j8 S2 n' ]0 ^3 t- N2 N' }
- D5 Z3 R3 C X' e# Y% o$ t, ]) N4 Y
由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。
4 G4 }5 u2 |& h8 S; O$ k4 J( j
x! L3 ]- k# v5 s
如有不服,我来举例证明!
6 Z T/ ?& D' ?3 T* U! u
* | I ~- `7 a% m
说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。
: K( s/ }8 C1 s1 a
0 Q g' ~1 S; l$ F ^% v0 o
说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!
. [' ^. B! z# s1 A0 I& |& x
5 {% Q( v+ @- d8 u
说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”
, s0 N) A/ a, K, V( q! n3 u2 T' ?
1 ]9 P: A0 m, h1 r a5 {- h* i" {
现在,是我对上面的三个例子的反驳。
$ D) N+ y6 s! M( g) Y5 z2 |
1 w9 z, J2 Z& E' x2 s6 n
语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!
3 L! h2 a8 q2 `4 e* M& `
7 y2 n& S4 ]! O" z, u* R
入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?
8 @6 t3 T$ j2 y0 k* [- K/ I% A
4 F Q: N! ^1 v* k& q# q5 W4 W
再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。
. `% j5 X7 m8 @% [& k# c% Y- i& {
* }% r8 V$ y" l5 |) I# j9 X! Y
抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。
. U$ c, x% A9 @) ]) `
% c- V. V: D, D, E' o
考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时
& h6 q" f R% a
[1 n$ E8 H$ m# A6 ~
学口译需要考研吗?
N# L5 n6 O3 G; E& `; Z6 D
/ L+ Z$ N2 P$ Y7 q
这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。
1 t$ G' }8 T- P5 n& N+ K
/ i0 H( V" V5 O' j
网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。
! _3 s- I" F/ F3 E0 R( N% ^- h
& ~0 `" F7 T0 i A, k# f* }* y
一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。
) s1 |, m$ {+ [9 [
' `7 C; t1 t, Z4 e. o& X, B
还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。
7 ^+ K! |3 K' P
( R! f& N/ F6 `0 [: B
在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。
5 s6 x2 K7 q6 D* [0 ~
, ~7 ]+ h( t; F6 M# A
首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。
|: M. O& U& s" s
5 c% n: u; ^( F) c7 D
所以,这一点不是拒绝考研的理由。
$ _/ P* X# ?- B( {2 a7 _8 N
9 ?' E+ }( I* h, h d. J
第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?
" i( t. @# h" |
; u6 [, L* X9 h2 q& @% t8 [
第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。
: N$ i. `. N1 H
: p3 }/ a1 A/ p3 i
总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。
{) X! V% L, W; }6 ^% p( ~
$ Q6 v( c8 F3 f" r4 M! {+ g
第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!
: r: l) R+ A" `) s* S/ j% J
5 V5 a. M* R+ m" J
(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)
I' m: O! z$ ^/ ^ K
7 K2 B- b9 O. n( Y2 {, I
读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。
8 H6 O& }: e" ~, o: S# u
2 q5 f$ r. n: p& ]9 y; R
至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!
# ]1 i. b+ F& B3 u# O, [5 o
( p, n/ v1 }% g: x( y* B
说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。
/ ?$ {0 h2 K" s* q! F9 X" B* R" {
- Q6 u) u5 K$ k- N' h
总结一下。
( L* o' V+ I$ l% [" g5 i
}4 `9 b) X Q) d, K- J |* ~
决策是否考研,可以参考下列因素:
7 G1 G, t9 a/ X- H2 |6 T
/ x& h9 n% E- H- s- H
你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!
; t# Z- k, {" E% ~+ P5 D4 [
# ~; S# G( o4 B7 v/ r
家里的经济能否支撑。
6 e Z# D$ q4 F6 O- H( ?2 l8 e
* L0 `8 n( r7 f; ?2 |
如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!
+ L: E: n5 o8 y- b0 t. B
2 l) w# W7 Z3 b! S# S( @9 ?# X
你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。
8 w: y, Y: L2 N# \
' \; f3 s7 n! U8 s
最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。
. y; z; W* a6 l. n$ Q
+ |" E6 S% g( y5 |3 x& Z% L5 Q
口译证书——永恒的话题
+ Y+ A3 ~* i( l3 l
/ q+ y" ?3 O( i, ^0 i+ c/ q2 n
做口译需要证书吗?
( g/ T% f9 @) z: ^" j7 x3 F
, R* V: _6 \% W( d. o
一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。
. u/ `3 |4 j/ P
6 D! C' V6 o* w7 g# X
那么,做口译需要证书吗?
2 F% T2 k, C3 x- L! C( {( I6 Z
1 V- t' j: q, g
本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?
8 [% E2 G2 P% q/ U3 _( g2 k
0 |; j5 M) C$ R; |& h! J9 K9 L9 D
除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。
, X! Y' l1 ~1 }6 x3 r
- C; N- a+ l) z+ ]5 ~
那么,需要考证吗?
$ j! z3 v3 c+ a2 a% i" ?' ~1 F
9 n9 S/ v% \- g. C7 ?0 p1 U
我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:
u! B/ g. Y' [+ B1 O, v W
" h2 m0 j7 L+ z% n( A
想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!
, X6 D0 M D. U& N) o. W B
8 Z( d1 T1 N, v* B. O8 F
在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。
; T4 m) |' d. b3 t. e9 [
) T, k3 v' h2 _ `
但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。
( u8 }7 d& |6 e+ C' x# V
, ^; N& B# i5 h- u9 \
而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。
1 d0 U/ L- D/ e: i% |) q5 x
! | r2 C2 A. h4 M
永不落幕的青春,永不落幕的青春饭
$ u1 s$ Z4 G) r7 T$ C) L! R
$ E$ _1 _% F: g# r$ v
口译是青春饭吗?
( h8 A. @" s' A6 W6 P* h& Y
0 M% C9 j: W* R$ T% d. t3 z1 _
口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”
$ N+ v$ A4 A: @- @$ m& q. Q! |
: ~3 [+ {$ a% [6 |$ d" `2 [
这样的说法,我无能为力,只能听着。
7 b: s/ s6 b1 {' p
: P" {& k' x* s* _- u7 g: n/ x6 Y
很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。
: s0 T2 s5 X, k
6 e9 F/ t7 Q1 @2 ]
不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?
7 m. p0 ~2 M4 U/ G, d
! }- A# F3 P* G O- ^. E
否。
8 m; y: v0 |7 C& u) u2 d) Q
6 S6 D% [6 ^! A$ D- ?4 w4 W- @
中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。
0 ]# J6 @1 d k) R' m* s& V
- W3 N- _2 y/ q# Y- e9 h
同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。
7 [ O6 {" }* t4 c/ ~! Z0 c: p
4 u/ @( H% ]' t5 x; Z! B
所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。
/ { y% R x; W- H! y
! t% k- `; c6 K
当然,同传行业也有它的特殊性。
0 N8 V- d& B* |( [9 d: u% l3 N$ D
2 g8 [* I% E6 l" H1 }
大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。
8 U9 f. R0 g" H% F R4 z9 G
& p) N3 q6 q1 K" y2 P) K/ J { U
1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。
* _# J1 F, h* i& v( |$ @4 f. a9 Y! o
9 [, u+ ? E2 ?6 R+ \8 J) L C
还是同传行业的特殊性。
& E& {% K, i5 d" L3 t( m/ a
4 u3 `" Z6 h: p# _1 G- z2 P* Q
同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。
8 K: u2 a7 D# h
8 r- L8 c9 f+ O3 z& E
前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?
3 @8 m2 `2 {, Z; n0 i
/ Y6 B" f8 E' g( g0 Y1 B; i
当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。
' z5 x' Q" O4 R [
5 V) E. C8 ^6 ~" d
在此以实际例子来进一步激励大家:
Y7 \* S+ S2 O- T h, `1 s
- T, z# w# r# G3 y. o0 ~8 N
大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。
" N3 A' s5 }- m# j# F
0 G/ f+ F! C) M% R! B( o
蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。
/ b4 b- Z2 o% D- J# B
5 B/ t3 w/ p( O7 @# I. k! K
香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。
$ G c$ S- f( B; d$ h( h; J
7 G/ Y3 _% b; @$ r4 \$ R
所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。
: j. r, B2 ?* b) H) K' z
5 l, ]$ A4 j2 L0 o0 q! Z! N# t, R
无责任署名:
2 l! F- T& y# o8 C& J+ B- X% b
9 Q3 O3 N, o/ L8 d' k
Abby Z.
0 I4 Z/ x( J/ l, I' N; n T2 K/ ? `
- | K' c2 A* y& {7 R0 g) }
2013年3月14日凌晨
作者:
Cheryl1017
时间:
2018-7-12 00:46
十分感谢分享
欢迎光临 口译网 (http://www.kouyi.org/)
Powered by Discuz! X3.3