口译网

标题: 循序渐进学口译 [打印本页]

作者: Helen    时间: 2017-5-30 00:33
标题: 循序渐进学口译
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。! ]8 J: n$ F, r2 K8 `/ s

# c3 O+ r9 c4 K6 j9 G! ^首先,请不要因为这个道貌岸然看起来牛的标题而对本文抱有太大希望,题目什么的纯粹是不学无术的PO主的虚荣心……/ d) x4 l& Y1 A! L, q- Y. w+ C$ D1 j+ b
, s% [& }: J: s4 p- G
现在进入正题:6 @) f1 M/ c" O7 z8 X; ~; d
& y7 Y' D" V7 Q2 s6 U. Y
很多口译员都会在微博上收到学习者的发问,我虽然实力非常有限,但承蒙大家看得起,也收到过一些。目前积累了一些同质的问题,就做个总结,算自我学习吧!5 `' u2 Q+ U8 s, b6 ]

* h1 X) K' m2 s9 Y2 k2 L6 Y% M6 r问题举例:(欢迎对号入座)
- r, y- c% [/ s) q# V5 c
. k+ r$ c3 R8 }& jl.我单独听的时候明明没有问题,为什么一开口就听不懂了?
8 t  }$ s/ H: C; v! V+ j* L& U. h
' w% F* O) W/ l0 l' X) ]2.我明明都听懂了,但就是记不下来笔记。写了上一句,下一句又没听见了!
  H' C7 z* \) x/ K# w3 y
/ }5 v( Q! v) _! c+ }3.我现在大一/二/三/四,请问姐姐要怎么学口译呢?(各位同行莫惊讶,真有大一的问我。)
- B1 D5 q5 b, I5 {# C2 u3 @! l( u+ K% n
现在开始是伟光正的答案部分!
5 z1 i4 M7 o- d
) X, y1 A% g' x1 S" |" Yl.你就是没有听懂。很多朋友说“明明听懂了,但是……”其实你的听力尚需提高。如果要做口译,那么你应该可以一边做别的事情一边听,毫不费力。听力不够的话,是没办法做口译的。必须能很轻松地听懂,才能分出精力来记笔记、分析讲者的逻辑、控制音色等等。所以,请狠狠练听力。如果你“明明听懂了,但是……”那就回去继续练听力吧!
5 @: a! G6 I4 K6 t, h: U- p, E# g, L4 ~1 e$ B) y1 X
2.别着急学口译。我一向觉得,口译是一门技术,支撑这门技术的基础学科是语言,含源语和目的语。如果你的基础学科尚不扎实,学技术是没有意义的:首先,这样练出来的技术不扎实;其次,你也根本练不出来。就好像一个人要学习修理电器,那么他首先要会一点物理原理,然后才能掌握修理技术。
6 p- S' B# r4 d% b0 o" o, H1 u% B( c: c1 m0 y
所以,尚在本科阶段的朋友,请不要着急问“如何学同传”了。把课堂上老师布置的任务好好完成,学好英语,也好好提高自己的母语,这样才是为做口译打基础。找急忙慌地练同传,并不合适。当然,如果您语言功底确实不错,那么可以在大三、大四的时候开始尝试,大一、大二您就别着急了。犯不着。
5 |/ _* K8 f- Y$ ?8 v& V" T4 a( h% w4 K* D9 B, m4 P
接上面一段说一点,我们见过太多口口声声说爱翻译的朋友,他们最后基本上都放弃了。您现在的一腔热情,也很可能只是“假装上进症”——您希望自己比别人更努力、更成功,而同传工作受了不真实的舆论支持,显得极其高端而神秘。于是您的潜意识高叫着“那就它了!”换句话说,未来您很可能会觉得别的工作更适合自己,或者简单说一句算——算啦,同传太难了!那么,大学折腾几年岂不浪费?
) g, S7 \+ P0 u6 P, T# S
( H' X/ \$ p+ p- y4 k0 `3.真正的建议来了!(呃,其实就是重复上面。)4 ?. V6 L- u- d  |
) s/ G' L4 D7 q1 y3 b
A.大学期间着重于双语功底,而非口译技巧。学习英语,请根据老师的安排进行,我个人推荐您每两个星期看一本原版小说,上图书馆借去!不一定要是名著,随便拿着看就好。学习汉语,推荐你学习古文,这是最快、最有效的办法。0 g  s5 [; g/ u9 |7 x) M

" o- ?4 T) E7 x+ s( O! M" _, c+ T+ HB.任何学习都有一个过程,共产主义建设不能跳跃式发展。所以,练习口译,请先练好听力、练好口语。如果您觉得翻译的时候突然听不懂,那就回头练听力去,要是确实听懂了,但就是说不出来,八成是你口语不好,而不是什么心态问题、太容易紧张什么的。" W3 |2 p& q* Y6 k
" \$ u1 L/ C$ H7 r% z
C.没有终南捷径。很多人问我,口译怎么学?同传怎么练?基本的办法所有的老师都教过!我们也是用那些办法练出来的,没有任何神奇的灵丹妙药。如果您每次想到练口译,第一反应都是:去网上找资料!找个在役的译员问问怎么学!查一查学习方法!那么,您还是换个别的吧,口译不是您的真爱。
, g( K2 o1 a/ k7 Q  H, X% _6 C' r6 I$ f  E$ c2 S
D.请维持平和的心态。如吊您觉得,我这辈子一定要做口译!我一定耍练出来!克服什么困难也要做口译!我个人觉得,您没有必要做口译了。为什么呢?做口译是多么快乐的一件事情呀,可是在您那里,口译等于付出、等于困难,那么口译非但没有给您带来愉悦,反而还剥夺了您的幸福。不值当!
0 {9 b, p7 }# r6 I& x; x, o9 H' z4 p8 o8 c
好哒,我写完啦!1 p* r  K$ K2 w' n

1 M8 P! T* O& P  U( M, l2 c3 H虽然前面已经免责声明了,但还是再来一次:写这个纯粹是一段时间下班都是玩,不看书、不学习,所以我的“假装上进症”也发作啦!请您自己做评价,全然相信我……那是要过错年的!
) T$ o5 q% j9 C) V' ]) L7 `, K2 i8 o1 {+ _+ T$ ~
欢快地跑开玩儿去~~~5 v2 K7 V. I; ?  `7 c+ p

" X9 T% r% |( i
作者: harry1995    时间: 2018-3-20 16:39
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽




欢迎光临 口译网 (http://www.kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3