设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 11048|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[同传] 语言专业与同传行业——大同大不同

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 00:32:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。3 q1 v0 \3 E# y5 p

* l2 z& V" k# \5 p1 a: O) t; R# Q# r神秘的语言专业,神秘的同传行业: `9 Q9 z- H6 C' W0 X" ^

8 q2 o% k4 p5 ~) t6 d9 ~谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。9 J6 R4 P& j6 P/ a! Z4 W

% A" f, [" q$ e# m1 e. u语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”/ {; S- U7 o! q  r% h8 `

4 V  O6 `7 T  `* P4 p“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。
$ W( R3 p6 k% K
$ y  h& ]$ J" J' s但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?
1 `/ G6 Z7 V% L" W: F9 X  n
) x0 P- f' \5 m* `/ m' J由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。7 h% }) Y. N8 G. J2 M

  E5 t3 M% m8 L/ Q如有不服,我来举例证明!8 y/ {1 p& H; p6 o% N3 d/ v6 A

# W2 z" E4 E" _2 y说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。$ Y& |9 D6 `, [) h2 f* h& ]
% V- }9 h7 M2 Q/ e
说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!
1 G1 K% j/ j) l  [
" b  T: C$ }3 |; S4 x0 T说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”* T  S# O* P" v! j
* n5 X+ ?& Y. o
现在,是我对上面的三个例子的反驳。% Q& U% V4 f* s; i; X! A1 e( Y0 Z

0 H, E9 ]# C& o语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!% D3 h" c) A8 e7 B/ u7 J; d

; V2 v2 t7 c; ^2 D入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?9 e$ L; C* y. c3 [: p' i' a

3 `& U. V& R5 `- R/ [& ?" @7 }再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。4 M9 B+ W' `: _7 N: v% W( b

$ T; H# z2 ?6 {2 c$ o抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。; |  x3 V; P2 n8 d; k: D- ~7 i: s

8 x: D  ]$ }- N; c8 B. w考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时
5 d+ `; u& q! O/ v8 q  g
+ n% r$ R7 K1 U# s5 O* |( `4 c学口译需要考研吗?( O; c+ A3 E+ ~6 w; h5 ]( u0 W

: e/ M; x7 w" Z* ]0 L4 m6 F这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。) W" N) S5 \% F" G) i
: ]2 D3 V' l2 M2 \/ T6 ]
网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。
+ [2 ]8 u5 |7 b
  \& e' L7 p/ d7 m0 m$ c; N- v一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。& I5 `& D& p) [! H

; r* Q' [/ w6 T: t还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。
9 X$ ^( ]. R( V: o! L, s4 W6 C
$ e8 j% V+ Y" T7 v% V# b3 b5 F9 D在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。3 m' ^5 A; O# u9 X$ h( K, r

& d9 G$ Q( \" {3 F+ U首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。
2 d2 w! \4 l1 ~$ l0 u
- s8 c% Q# q: k% \所以,这一点不是拒绝考研的理由。
$ j0 N9 p& D: L" U. y4 j5 L; h4 |0 f- ^% a" q
第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?$ k7 D- l+ ?1 P. N& k

) o; P) G1 `& v/ Q! }8 Z3 S. @5 v第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。
& _: b, g- b& W! F( c% S" p: R/ x8 Z: c$ Y4 \! W. r
总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。% d- k6 y* R8 K8 Y) D3 h5 n

& Q* Y1 R4 b$ n  d! F. Q" p第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!
  [. [" h, i3 {8 m; L
+ w$ u- n( H3 V+ N(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)6 Z7 c2 _3 u0 H4 A) g& d$ A+ z8 Z
4 c# I- G9 t% S8 S6 Z. L! K5 m! e
读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。
, R1 m) Y2 E- y0 R8 E$ x% l" d+ F4 z
; m9 @4 A- a- y至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!
  Q1 C3 P8 d  {( }( m2 t7 }+ U2 o7 H# D  \
说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。
' P' g. _2 F8 L" n, g8 o5 ^$ P8 W  x8 |  n* `6 }
总结一下。; z. n+ G$ y$ a( A8 r+ t

: C/ t( e2 h' Q- D决策是否考研,可以参考下列因素:2 D5 t  j( I- @% D. U

% [0 a$ Y3 d, n# p你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!* C- X& [! x; t) I$ W
, |1 `- M! o2 W# u
家里的经济能否支撑。4 c/ h% v3 |+ t/ e& t2 J1 e" j

0 c) a% ^! `. v, Q; R" x' t5 q& t如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!
" E1 y/ V$ l2 o7 u* [6 u" R
' K& F% J9 P: K6 |你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。
  }1 ^/ v1 A( C. q( ]; R" k: W4 c5 f9 N8 e! L& i2 T- z
最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。
# i( b5 s% I5 V$ Z' R; b& _" b* p. d+ N. `6 h2 s
口译证书——永恒的话题) ?7 @% c# A9 c2 ^$ S& b

) u6 z, [+ u" D做口译需要证书吗?: \4 h9 ^6 O4 G0 w5 \
8 p! c% k% E9 _. l/ a
一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。
+ \9 P) J* @. s1 l; Y/ y, y. R! r4 S) G* }) E4 P2 G! x: f
那么,做口译需要证书吗?
/ |1 c! z$ ^) }1 Z9 A6 }8 R  H% |# E# k
本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?* O: s3 ?$ x& e% x" e4 T$ Z9 y

  Y" C3 j: S( Y9 G6 N4 {除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。
0 l- o* m; `1 b' D: M, v, t2 {, {" f( i# h$ X. Q
那么,需要考证吗?
" ~( ~' l8 d3 J- K6 J8 X7 M5 f
$ _6 x7 V( Z. o% f' a我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:
' H  A" _/ I: I3 }  q0 {# C6 z9 Y3 R
想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!
) S0 B; n6 ~! O$ y- i/ u2 M$ h9 P9 x4 T+ j5 G) S- z  {: F
在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。
& J( T$ v/ ]# n7 O
8 p! V1 z- i/ \$ i) \* m但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。1 ~% d9 X9 N  s+ u( y. Q  d

6 }. w2 P8 \2 o而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。1 e4 `* v  C$ W/ b) s/ \9 \

& _) P# f' w2 b5 D- z: @永不落幕的青春,永不落幕的青春饭
0 K0 @8 I) D' d! r3 a# @7 N5 I" Q0 P% H" K) ~; q
口译是青春饭吗?7 E8 {* l8 I; j! }5 C- U2 b- Z

& @2 e1 q; a' k: g& d5 K8 J口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”8 p# f) M  y) b  c( z
3 c( G  B& d8 L) A0 ?! W9 W% ^
这样的说法,我无能为力,只能听着。
& Z: R* T: b& g$ v: n) V$ V0 a3 _" ?& k2 u
很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。+ M0 {5 h1 J9 g
0 R% e3 B) Z: R/ ?' l1 f( S
不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?
$ m3 q; F; W9 ]0 |1 t# M/ s" }/ g0 P) g6 ^) B3 A
否。! {7 H) l' j" q8 Q
! c4 B7 m$ B1 x, `5 N) Q
中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。# t, _5 e* z( |

: z7 n! s6 b; g2 T同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。# h7 X4 Y( N1 x9 U+ a
: N# S$ v" E9 }
所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。
+ \7 F. A6 Z2 O+ X9 s" i. [" A2 W+ L* f( V, _6 z. L
当然,同传行业也有它的特殊性。
7 I4 v, ]0 ]- J1 b' y$ q
" _4 J0 {; y/ P* p, P2 u大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。
2 n/ R6 X. x/ b! _1 j, k" c- `8 T& n4 B+ r/ k
1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。- |: \2 u8 O1 V9 U
" a* W, o! U% k/ w7 B1 A
还是同传行业的特殊性。
8 O3 E4 x) _$ @( z* _" z8 y; m: n- k) l6 m
同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。
: I4 s" T( {$ y8 p7 q& z+ e+ j) E& {# O" {
前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?
7 n: Q2 J$ j+ j; Z& K
! _. ]$ V! m6 j1 Y  p当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。
7 s! p  J1 o  z$ F( k& d' G8 l
  C& J# U! {  ]0 g# Z& ]* A' i; H在此以实际例子来进一步激励大家:
$ z8 Z* I; Q' @
3 u) s* j% [' ~9 e大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。' P8 C' z+ Y4 a2 J4 s6 y. Y

4 v7 o  O4 l" W, Q蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。
7 Z6 w1 [8 H. j: r; L
0 }/ k/ |+ d' }. ?0 H) k7 h香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。
4 @% `8 L  l% I
3 t$ i) \1 R( m: U所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。
' g- p6 g" y% l) C% _. h7 T5 ^& i- G# c1 W: ^
无责任署名:
- X1 M  b6 E5 x8 I/ {! T9 u" d2 [! ~# O+ H( K6 l# r
Abby Z.6 y$ {: l5 o1 O6 @" y4 m' M

  }) H  I& \0 y8 a2013年3月14日凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-7-12 00:46:56 来自手机 | 只看该作者
十分感谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2026-2-5 02:20 , Processed in 0.067302 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表