来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
% u* E, W; J3 ?1 w- g0 C( ]3 z4 P& {" |5 K) ~
神秘的语言专业,神秘的同传行业
8 V& s+ X: {; C' ~- N( c6 O9 O* l
0 ?% B# m% w z谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。" ]0 I/ h& z: B- e; P# }
5 m d* \- ^; f/ a; I语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”' F# i' C& e) `# ^0 u! Z
% C9 ]7 x/ t- ^* t2 F
“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。
; ~) y5 E" q% G9 K! A0 o/ ]% S p: q! p+ S& o1 |8 h* N
但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?
f$ c0 P4 y) ]- Q" K
2 W; ?& R7 q* C/ G6 B0 ~由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。
4 Z v: ]6 i9 ~4 N7 H: s
0 i0 F% x# K; [* g' u7 r$ E2 `0 l如有不服,我来举例证明!
" h# D2 [) b: }6 R1 g# _$ F
! F+ P( E; L! y6 z说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。
$ Y. J1 I3 N m" T! E+ |& _- |
5 R/ G' j8 f. ^% i3 u, b& _说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!1 r" r) d" F( ]2 l+ w/ L
) }- I$ g* s6 G7 {6 {) f! w' ^2 W) H说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”
. y4 c& O, c8 K' @
' t' J' l8 E% [3 a' @6 }" i现在,是我对上面的三个例子的反驳。& s H3 `+ r9 p- l/ m
+ D; W: F1 B% P* V5 D! t
语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!
" v5 X, p5 E2 [+ x+ D! ~# o
/ i' h( ^$ B- W+ }4 j) g6 @入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?3 \9 L) ?1 f4 g
" @2 Y- G1 Q- d( g# F0 s8 _% e
再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。
# r( D2 K1 J; E$ B) ^' L6 i. J9 K7 p. f' b/ @: q: p/ O4 R7 ]. X% r
抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。 s" l! k0 Y- ]0 ^9 r/ d
1 s' Z; o e _9 K$ t, W考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时
4 G' N5 A' f$ X; {3 |; z$ h0 i. m. K* O, i1 O% t( C
学口译需要考研吗?
2 ]6 e+ h. p' T5 r2 ^0 n' p& t w4 d4 ~
这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。; Q2 B1 q$ K* {% u5 s! o
; D% }0 E+ l, v$ B6 R, H7 b
网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。4 \: @4 T. h+ p( h+ K3 n
! }6 [0 X! m" w( f
一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。
( V0 I0 t' N/ u3 c2 R7 l3 t# y$ W9 a* V, c
还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。
8 o6 f0 i( z& B$ ^0 z' Y3 Q! d t# K3 F, h/ W) B
在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。
6 X4 T, Y( Q! ^. H$ ]8 _- b. V2 k# G! ^
首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。
( |5 Q2 ^. d6 ` h
/ a" ]- c( S: p5 J, c$ H所以,这一点不是拒绝考研的理由。 o4 g/ |/ r5 Z7 S1 X
- _3 i- S, V7 v* i% A第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?
& \: g3 \# n c \4 v+ `! C! W1 o( N! s" {4 ?, \! J0 m: l
第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。
7 a+ G5 x" F3 G4 q
" p: O7 T' h. x( J' R* i总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。
- Z3 K2 T% d" n9 j/ ^9 h; i) \" X5 A* v# ^7 ^8 \
第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!
6 p1 u9 h4 w; [$ r
; @4 ~# P- H- X ?6 d. L W(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!): Z+ s: ]; E, \1 P3 u& V% T
8 B. T8 P; h: i. ?! J
读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。( f9 m% e0 |+ m: ]8 J2 F9 \0 |
' c5 d- ?# L" _" o: }# Q至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!
/ _5 S, U) d7 N3 ~0 U8 v8 r3 e# m" Y* v
说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。 A& W: Q5 L! F4 }5 X9 f7 V
6 k1 S3 h9 S# g1 z- v& k总结一下。
) l" @4 c3 O( v, H, i8 {
. W' Q7 w1 e2 o. e; R- y决策是否考研,可以参考下列因素:( h3 p+ T, M: {
4 X( I% {' q% n5 t$ n- W你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!+ [; r+ R3 x/ d1 A: ~- I1 ^) M T
0 b. H* q; M+ g+ s. ~; i
家里的经济能否支撑。; ?3 Y9 H+ a% {. K' u2 Z9 R
2 a( X8 {$ p4 r: ~, F
如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!
+ ?( d2 z1 T4 ~: b6 a0 a- B }2 G! a: O/ ^ h, q3 J
你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。
4 _* w' f1 z% I0 L/ z6 K/ H q! X4 }! R
最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。
& p/ n6 H) R3 w+ |8 i
9 M h* r& [( x/ ^1 x% T口译证书——永恒的话题
7 E* F( }; f/ F" {6 ~; v1 P1 B; v8 }4 m" D( @( c3 B
做口译需要证书吗?* w$ f* D7 a, G
! }! q5 }$ [5 } I1 i- `* E
一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。( s# k4 h2 g( t7 N2 a5 U
: W, F9 X* _& V8 t6 j1 H# {& A- q" g6 y那么,做口译需要证书吗?4 Z5 ~3 B$ _. P& u3 m
. ^ |/ |) N5 r. ]5 b. y本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?
% {3 n' ?$ I' a3 G1 M. k/ U. X& c0 ?3 M" V% M( V
除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。! p4 M4 [& D: k: ^1 Z9 K
; o; c' {8 Y* ?- O" o
那么,需要考证吗?
: T9 x& r' J# y4 L: p5 z
# h: j# g( b( O( T; |4 S我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:" n9 \( b) s5 N% u5 o! V
/ r/ ~* g4 {( s; h想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!
, \: d k# q4 N4 ?/ x' L1 E
2 i! C! E' w. a* X& b! ?" U在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。
* E; y! w% V4 S. Q1 Y: p8 t% P4 D5 H/ G/ s
但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。- s4 K& A9 l2 e! X6 R# U" j0 D
6 q/ |9 M6 T' J: f/ E而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。0 `7 F* I! a6 w' I1 H
; l8 h/ }- ]6 W% q( U
永不落幕的青春,永不落幕的青春饭
( J z2 j0 h$ T+ b. X* ]- r* t7 Q7 W: X; X
口译是青春饭吗?
% D$ X& F/ k* P: y$ S Q. D- x' ]1 R% d7 P) E0 e
口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”
$ ? E8 G6 X# r# Y8 [* c# u( I6 H5 W& `
这样的说法,我无能为力,只能听着。$ d' ]/ W5 w, p7 X4 C" N/ g
1 _1 Y/ |5 S5 x
很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。
! E2 Y j6 U% M. _3 h- Y5 h1 J& A! o4 l# n' M: N6 i* u
不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?) A6 Q7 r; G; t* E% ~* s5 \
0 V1 [7 l9 V! T' ^否。
8 ]# L2 v: l' t S8 t( d7 ~8 C. a) y% f6 g. p& ?: l) f
中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。
6 [9 O9 i: ~( i n! O1 H- R
2 Q% a0 k5 C8 ^ {& M6 b同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。* \2 a" G$ M; ?4 C' t( O; m Z. G
% W. n0 t+ ^1 k* p/ d
所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。- p$ S' ^& u: b0 @) y" a. ^# ~2 E
' W1 H5 N7 [# V/ n9 M3 i: k
当然,同传行业也有它的特殊性。4 J( K% i) a3 d5 ~
3 x$ _! T2 ~7 L3 b2 Z8 ?大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。. i9 @% z+ S% P( b3 G2 M" ^
) W# T% ], E) f! l' _
1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。, p P7 k' H! D1 i- k0 v# m; S
+ i8 H4 U% P4 Y6 F4 b
还是同传行业的特殊性。 Y i. U+ R' m7 P1 W
! |7 l! w" K; h/ a# d& o同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。4 o6 \9 b5 G: G1 a2 T. ` m
" N$ G( e/ U" d# x$ D: `8 [
前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?
. {2 W) z, t) E+ ~) o
; e; }' B) @& Z6 ^当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。
7 b% Q$ D5 M- n$ D
( s6 A! W+ o4 v$ L: C, u- W; n在此以实际例子来进一步激励大家:
* m% }0 V( P/ v. r1 k2 f3 s6 x( a" o( w: H& p3 T4 _
大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。2 y( c3 W# X* c3 L4 V
/ ?, G# c4 a9 b( W7 T" H* h蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。
" D2 Z; X% c9 R( k
# ?$ x! f5 C& l& n2 X香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。& W/ e' n* h! ?+ {: ~
! K$ i( |% ^0 h! g, Y
所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。* [4 q/ ]4 `: @2 V" P7 G
: y6 N( O2 _! S7 _% z, A6 G( x无责任署名:
: d" L" W" `! A" @
; s9 I0 C5 a" K: m' o5 V! [Abby Z.% j7 W, b2 X& O# _: N
; x! z! h$ t& I8 z- H$ _- }# `
2013年3月14日凌晨 |