设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 11474|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[入门] 循序渐进学口译

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 00:33:53 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
: A  g7 Y+ ?+ m6 D/ d
9 c  e9 H$ w& ^首先,请不要因为这个道貌岸然看起来牛的标题而对本文抱有太大希望,题目什么的纯粹是不学无术的PO主的虚荣心……
7 x& l' ]( @! y. H3 g) C$ p6 h1 Z
现在进入正题:% x; v1 M0 R& K. t* y; u4 q
0 H- j) q2 z" k( o9 I2 `; ~+ ^* D& A" \
很多口译员都会在微博上收到学习者的发问,我虽然实力非常有限,但承蒙大家看得起,也收到过一些。目前积累了一些同质的问题,就做个总结,算自我学习吧!
1 i3 O4 |) O0 ]: k, l2 |$ R: A8 R, c0 I& X* W: ?" i: v6 B- _
问题举例:(欢迎对号入座)9 \2 h/ y5 k/ ~( `5 n  a
" u2 w5 I7 r3 ?5 K! O
l.我单独听的时候明明没有问题,为什么一开口就听不懂了?
# T5 l+ K# z. u9 b& f- S; U5 x6 U5 N3 y! A6 P
2.我明明都听懂了,但就是记不下来笔记。写了上一句,下一句又没听见了!
6 W0 h. o2 j* L/ R8 B# l
( C: `$ M3 S9 t' I+ {3.我现在大一/二/三/四,请问姐姐要怎么学口译呢?(各位同行莫惊讶,真有大一的问我。): E( L" h8 a! W5 B1 l: U+ Z
5 ]: w- q& Y4 V& X0 N
现在开始是伟光正的答案部分!
1 t* S* c, U! D3 I# c
! b& E! n4 H& ~/ M9 Ql.你就是没有听懂。很多朋友说“明明听懂了,但是……”其实你的听力尚需提高。如果要做口译,那么你应该可以一边做别的事情一边听,毫不费力。听力不够的话,是没办法做口译的。必须能很轻松地听懂,才能分出精力来记笔记、分析讲者的逻辑、控制音色等等。所以,请狠狠练听力。如果你“明明听懂了,但是……”那就回去继续练听力吧!
9 ]* [* _' M& E6 ^* q. h
2 {. d0 Q9 \; w& Q$ H) c2 A2.别着急学口译。我一向觉得,口译是一门技术,支撑这门技术的基础学科是语言,含源语和目的语。如果你的基础学科尚不扎实,学技术是没有意义的:首先,这样练出来的技术不扎实;其次,你也根本练不出来。就好像一个人要学习修理电器,那么他首先要会一点物理原理,然后才能掌握修理技术。) z$ J8 Z: G2 |+ b3 d

4 ^7 G2 J$ S1 e2 ?7 |所以,尚在本科阶段的朋友,请不要着急问“如何学同传”了。把课堂上老师布置的任务好好完成,学好英语,也好好提高自己的母语,这样才是为做口译打基础。找急忙慌地练同传,并不合适。当然,如果您语言功底确实不错,那么可以在大三、大四的时候开始尝试,大一、大二您就别着急了。犯不着。# c8 G# }# E/ O0 o2 N* ?
' e/ B: ~8 D( J- G* w+ u! D# l- `
接上面一段说一点,我们见过太多口口声声说爱翻译的朋友,他们最后基本上都放弃了。您现在的一腔热情,也很可能只是“假装上进症”——您希望自己比别人更努力、更成功,而同传工作受了不真实的舆论支持,显得极其高端而神秘。于是您的潜意识高叫着“那就它了!”换句话说,未来您很可能会觉得别的工作更适合自己,或者简单说一句算——算啦,同传太难了!那么,大学折腾几年岂不浪费?  _' v) y8 I1 X5 P; q# h

* S# x2 \; `2 B' C! s7 W+ ?3.真正的建议来了!(呃,其实就是重复上面。)
& s9 v3 E/ C+ C9 J, L0 u
  f6 ?% e$ n# v5 E/ |A.大学期间着重于双语功底,而非口译技巧。学习英语,请根据老师的安排进行,我个人推荐您每两个星期看一本原版小说,上图书馆借去!不一定要是名著,随便拿着看就好。学习汉语,推荐你学习古文,这是最快、最有效的办法。$ y$ |1 T% }4 y" w
" U9 C  y/ c) o: ?5 I! X
B.任何学习都有一个过程,共产主义建设不能跳跃式发展。所以,练习口译,请先练好听力、练好口语。如果您觉得翻译的时候突然听不懂,那就回头练听力去,要是确实听懂了,但就是说不出来,八成是你口语不好,而不是什么心态问题、太容易紧张什么的。( _  G2 O4 Q6 T3 D

, w3 G, A  |* v$ @C.没有终南捷径。很多人问我,口译怎么学?同传怎么练?基本的办法所有的老师都教过!我们也是用那些办法练出来的,没有任何神奇的灵丹妙药。如果您每次想到练口译,第一反应都是:去网上找资料!找个在役的译员问问怎么学!查一查学习方法!那么,您还是换个别的吧,口译不是您的真爱。
( s' A6 Y* C' n3 u0 X$ h' @6 w( {% t4 z& `: I( {
D.请维持平和的心态。如吊您觉得,我这辈子一定要做口译!我一定耍练出来!克服什么困难也要做口译!我个人觉得,您没有必要做口译了。为什么呢?做口译是多么快乐的一件事情呀,可是在您那里,口译等于付出、等于困难,那么口译非但没有给您带来愉悦,反而还剥夺了您的幸福。不值当!, j3 d; C$ r/ O, }4 w$ f

6 {4 Y% ~- _* O; X& C: F: L好哒,我写完啦!3 C3 @! w3 m9 I  k% X+ b( U$ d7 N

1 k$ e7 {/ q! H) f* @* w虽然前面已经免责声明了,但还是再来一次:写这个纯粹是一段时间下班都是玩,不看书、不学习,所以我的“假装上进症”也发作啦!请您自己做评价,全然相信我……那是要过错年的!
$ n2 B+ m" I- r, t2 R% S1 p8 o% ^/ Z" R# i$ I8 q' V
欢快地跑开玩儿去~~~9 d! p  ?4 e. X. [; W7 E

( t; d1 R8 q7 J4 d: P2 N+ u
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-3-20 16:39:58 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2026-2-5 02:25 , Processed in 0.285753 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表