|
一、口译像短跑,比的是速度和爆发力;笔译像长跑,靠的是韧性和耐力。你不可能让一名短跑运动员“咬咬牙,坚持一下跑个长距离”,也不可能要求长跑运动员“加把劲,冲刺一下来个短跑”。既然如此,用笔译的标准要求口译员或者用口译的速度要求笔译员,岂不怪哉?
7 @3 J& |* H0 V' n- S二、曾经给家里的失能老人找保姆,发现保姆和译员有异曲同工之妙:, o0 M, [7 i# P. v* D
1.都是服务行业,看上去似乎是用人方掌握议价权和话语权,但实际上市场鱼龙混杂,让人放心的保姆或译员不好找;
' R; `1 v3 L. R" T2.甲方希望花最少的钱得到最好的服务,乙方希望少干活、多得钱;
|! W' `9 W7 C+ i; `( c* t" Y3.有证书、有资质的保姆/译员不一定让甲方满意; Z$ @5 y' h, A) ~. F
4.中介公司一般两头吃、层层扒皮:吃完甲方吃乙方;2 N0 D U5 C+ n, B7 _! e
5.术业有专攻,例如保姆可以细分为月嫂、育儿嫂、保洁员、养老陪护、病人陪护等很多类别;翻译也分为口译、笔译等,口译再细分有同声传译、会议交传、陪同口译等。不同类别价格不同,就像陪同口译的价格请不来同传,一般保洁员的价格也请不来月嫂或育儿嫂。, g- x: D K' z8 M% t2 j
三、热爱并不代表适合,成功需要付出极大的牺牲---致某些想学口译又不想付出努力的人。' |" E( X/ i. G) E9 a3 k/ N
四、 有同学问我机器翻译是否会取代口译。我认为,口译是个复杂的再加工过程,涉及技巧、语感、文化、知识背景等多方面,不是简单的字对字堆砌。所以在可以预见的将来,应该不会被取代。
# _- Y( L; B9 \4 a o; i/ w& X% |; Q9 d3 E- ]
" P5 q, N! S; ` |
|