|
一、口译像短跑,比的是速度和爆发力;笔译像长跑,靠的是韧性和耐力。你不可能让一名短跑运动员“咬咬牙,坚持一下跑个长距离”,也不可能要求长跑运动员“加把劲,冲刺一下来个短跑”。既然如此,用笔译的标准要求口译员或者用口译的速度要求笔译员,岂不怪哉? % k2 ?6 K2 m- J9 z$ q8 C
二、曾经给家里的失能老人找保姆,发现保姆和译员有异曲同工之妙:
3 x+ L* [8 x8 o0 r1.都是服务行业,看上去似乎是用人方掌握议价权和话语权,但实际上市场鱼龙混杂,让人放心的保姆或译员不好找;( Y( W' W( M( b- A& x
2.甲方希望花最少的钱得到最好的服务,乙方希望少干活、多得钱;
# Y- s$ ?0 I; V* ^3.有证书、有资质的保姆/译员不一定让甲方满意;
9 z$ D5 e- A" F% A8 q4.中介公司一般两头吃、层层扒皮:吃完甲方吃乙方;
+ ^! a2 G' F, o1 a" A* R5.术业有专攻,例如保姆可以细分为月嫂、育儿嫂、保洁员、养老陪护、病人陪护等很多类别;翻译也分为口译、笔译等,口译再细分有同声传译、会议交传、陪同口译等。不同类别价格不同,就像陪同口译的价格请不来同传,一般保洁员的价格也请不来月嫂或育儿嫂。5 ?, v7 \. Q- V; Z. y% u, c
三、热爱并不代表适合,成功需要付出极大的牺牲---致某些想学口译又不想付出努力的人。
4 L* Z/ R, G6 C" c, x" R四、 有同学问我机器翻译是否会取代口译。我认为,口译是个复杂的再加工过程,涉及技巧、语感、文化、知识背景等多方面,不是简单的字对字堆砌。所以在可以预见的将来,应该不会被取代。
) J4 D8 J' [3 u( [) S5 `/ C E: R4 _9 }8 R1 N, Q
" m) o L9 j8 r6 y4 f5 S
|
|