设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 9570|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[同传] 语言专业与同传行业——大同大不同

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 00:32:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。" X2 @" T  h2 A4 ]2 p& L
5 \; }5 H2 J* I3 E% n
神秘的语言专业,神秘的同传行业- [4 P8 ?+ T6 {" x

6 h( @8 v1 |$ p9 ?% j5 H3 x/ l7 [谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。
4 W& i& C* D% n) A0 O( q/ `# q1 y- W7 b, M' g& m
语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”: [: ?6 _* S! C! m" Q
% \- m- j! q$ J/ e
“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。
( [% D( O- u+ @+ [. B( T
; P) y& a- u" F# z但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?
4 P' m  }; y% p4 ^! q; P9 R( a" Q/ A, H* D2 Q
由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。
% ?3 G' G' r& `/ M. w
. y  I* ^3 v3 y! L: q2 E( ^1 B如有不服,我来举例证明!
+ V0 M+ }! k! ]% [, J$ T* N8 H0 f$ G  k" o
说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。
- Z; |8 @5 d7 V  m4 @
, u4 f8 h; U" Q; L4 S) g  I1 B6 ]说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!
, h. B1 v' O5 y, h2 C+ N$ b% c/ Z) f5 F& ~
说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”
- T- a  v7 {$ @. t9 B% H& p8 x/ r
5 H) N6 g3 n8 T3 R5 P4 \现在,是我对上面的三个例子的反驳。+ n4 W# z6 ]  o3 R% x  I
) P# A0 ]7 {) p( l7 E% f7 f2 r  q
语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!
% t4 I" n& X: r; ]) h5 K: C/ ^! l6 L
) r. `: ?/ e: G5 I% L8 L入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?3 j9 F- o5 `3 Q; k! p6 w. P
* F+ o9 O: h3 R. H
再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。* N# G* a2 [$ ]5 _+ B7 f! ]

0 I+ I' u+ x0 T# E抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。
* {6 J# \5 b& T: @& J0 Y2 W
0 i  |' A" j, m; e0 l3 z! h1 v考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时
5 g8 d2 p* d/ ~+ B/ X8 G, K' j+ l% {, ]2 L# x- e  ^) t0 K
学口译需要考研吗?
$ k" p; v' m* [% v- X6 z1 `. q6 W4 D
这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。1 _( m4 i6 d- L8 H

7 [& \) [$ M" W3 ]网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。: a, @9 i( |( y7 d- `% |
6 u5 k5 N0 f2 N4 l3 |. e
一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。
/ I( L. X- e7 n7 k- B7 h
) D8 f; I7 X! e7 X4 O! O1 p  j  O还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。) ^% w3 o  N: q) ]
3 f) I2 Q$ t& @% \$ o
在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。! J- Q6 r, O  O2 c
: y+ u( W. j0 g
首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。
  b8 L' |% p; y3 f
2 l. Q, E& u% o. m( ^0 ?. s所以,这一点不是拒绝考研的理由。
& B1 j% o& A# N' D8 V0 T& ]& [5 \0 N2 a4 e! ~# K
第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?) L6 ]9 e- V+ U( I

- Y$ `5 m' @( T1 a( f第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。% N4 m7 M: A. V3 Q; M4 a; J

4 ?8 v$ I$ J$ p, f: O总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。" D! m1 R& x* E1 L- e
, O7 G% _* O! X: J
第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!
# L. I) @& [& u$ a8 p" a' A9 u6 F; I
(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!); H: b. X0 V) n. E$ Z8 c

; P5 G# \% {) B0 C7 k+ @读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。
+ @5 D; B* M" }
5 G4 m0 q! R/ ?6 a% |至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!* l4 R  b1 D/ t! T

6 E0 v9 m. t- k1 F9 j' H6 m说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。
9 \3 k# x  z# b
$ N6 H" o6 g+ h总结一下。
7 y3 b# m: h1 [8 s4 H+ h. p/ j  X8 i" i
决策是否考研,可以参考下列因素:
: a- m4 O, ^% m( z6 a
" G" P& H1 ^, e4 ?$ q你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!' |3 j6 O" |- C0 ^0 x; g8 a2 ^

, o2 g5 P7 R. i# Y6 X6 B家里的经济能否支撑。
% }, E7 Z$ p5 X1 g, ?2 E( Y3 N2 \
2 ]  V/ {9 j0 ^) b) U" J0 u; s如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!1 H+ ?8 P( U$ q8 U# r3 `& V

( |2 g' W$ R( n4 d  ?; z4 Y你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。
% q+ |( R* @1 o$ }- p
, S% b. @. U# T4 O( k7 ^最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。; W* r  g; z* j+ D
0 [, q7 f/ H* p% X
口译证书——永恒的话题' g1 I3 @0 o* M( F0 Q% L

& Z  m8 o7 P% t" [做口译需要证书吗?& K2 x' M" M; V
+ m2 R: R8 [+ B) V
一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。, d( V9 Y% X3 h5 w& D
0 C  q* B) y1 c
那么,做口译需要证书吗?0 q5 u( \, Z! @) P5 U; S& N& ]

9 }% w' Q) U3 ?+ m本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?, l) K% K1 V7 c& Q5 g* B1 T
1 k  F' M0 ^9 }9 O! j; F
除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。
9 X( Z: Y: B; P: H9 ^
9 A/ G, V! R1 t8 d那么,需要考证吗?# O0 _8 L( B. Q: y& a

8 G9 m; }) t" Y0 n+ l我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:4 ^  z" i" i2 P' `2 y
7 r: x# a: x1 f3 j$ _7 y2 N, S
想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!
5 B, S' X! l# B0 ~( f3 X4 a5 g
- U5 N; |. V: ]# J; G在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。: |$ [1 `) y2 C9 z. @

; y. I* q! i9 H7 l- y但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。
/ F. F' g7 i4 B/ V: h% A) J
8 h# Q" r4 `' D8 P# K9 ^而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。
5 x' m# V* u: [) S; M& R" a* `8 z
3 p  E0 ^# u/ a6 d! I永不落幕的青春,永不落幕的青春饭) k& X# Q; t; H: T

+ k9 u- i' K* R5 G口译是青春饭吗?! T1 l/ O9 ^0 j' x' |

2 p4 d; z: o2 t4 B: z口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”
5 P) f. F7 s: F% ]$ V% M4 E7 S2 P& q7 V
这样的说法,我无能为力,只能听着。2 `) T! \% V0 g8 P; F
: k; c! |5 Q2 l4 A2 z0 Y) [0 j$ z
很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。  @" S# D+ ~( m) P4 ]. b
0 s- a: H) H5 d
不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?. a' ?, r' A  P( A5 k
8 b* j8 Z- l1 Z) M; \
否。+ L! n& h7 h& O5 T( V

( ~5 m" U6 v; G2 e" I) s中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。: i' s* }/ [! O& B- _
+ `7 \  [; [, p3 Q) u
同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。8 p4 ~2 s* O$ r$ e& u3 z2 @3 X

; o2 u7 h: w% G2 f0 l所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。
% q  J+ |) R  }7 f; |9 q* W' k' r
2 u' F5 @, v+ G0 f1 D% B' ^当然,同传行业也有它的特殊性。- E' q" ~1 @. p. o- |2 h
/ v8 N7 u% I! x- G' z. _
大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。  _4 T# N$ ^( s; G

( v" G7 [9 x; ]9 d1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。+ R) S. Q$ ~  P( _) Z
, @9 h% ?& ]9 A2 o
还是同传行业的特殊性。+ J( ]5 s: b  r  m: A

  h5 Y: c( }( a& c: w- _4 |! w同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。$ r" k5 q0 Q8 E! K5 n
$ L- U$ Y, ~2 t3 z& z0 P
前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?9 p" s' ~5 {1 s  h7 r% U" q

; ^0 D9 J; k- w, ^9 H当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。
) ~+ v" _- z- b( K' }4 |7 M, p8 ]) j7 q0 }
在此以实际例子来进一步激励大家:) |* s# {7 ~  B# a
' R5 O8 ^! ?0 b6 K
大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。
$ g5 l( V+ R: L$ _% Y5 L' s- `, l( z+ y# L4 H
蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。
2 h# s# x6 {+ U9 B3 _$ V  m' Z2 t' [
香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。  [% Y6 i2 u8 ^5 S" t$ Y
' V2 S, C2 j3 p4 x: X5 w( O3 h
所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。
8 G/ q. Q# j: ?) k/ L
& u( v! C' i% K4 Y* {无责任署名:9 X! I$ G; Y+ u2 B

9 ^; q1 D( ?" f* y# eAbby Z.' k1 E9 r2 q; {7 d0 c

7 p: G" }' F, T2013年3月14日凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-7-12 00:46:56 来自手机 | 只看该作者
十分感谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-5-23 12:55 , Processed in 0.055024 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表