设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 11049|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[同传] 语言专业与同传行业——大同大不同

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 00:32:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
5 f8 w5 O; X6 F# f; k7 N; i* f( B$ W! H
神秘的语言专业,神秘的同传行业
( U+ h/ n' a2 A* z9 }7 ]0 U0 a
6 o3 i/ n) f1 Z. s: W. G- j谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。
; x8 L+ j4 m- G+ e" S  _0 k" o; e( F. @. f5 X4 w+ t2 D4 e
语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”
2 F0 U$ G% \4 m0 v- o+ J0 ^2 a$ h/ u  m: b& d- k$ ]+ \
“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。5 \  u3 a0 M( l4 ^% y/ O4 ]

( k* {7 [0 y2 k但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?" X7 `- W3 Q( ?! K/ [4 m) y
2 b! R9 v* H( G7 n7 }
由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。4 S$ {4 s" ?$ e, N0 N: s: V

" s. I  G5 F3 z" d7 S! G* |+ I如有不服,我来举例证明!9 @0 z( Q# B4 J  D8 \

) ]. I" e# j, I. Q6 ~! e说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。
& z) `! V9 j. W( b
3 [: N8 F9 ^3 _' D" |说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!
1 b% U1 Y4 N, J* c) u4 {, R& E. T, v. E
说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”
! s0 N2 d8 I* {" k* v, F# U" i$ E8 P$ c1 g
现在,是我对上面的三个例子的反驳。
, a$ ^  s, E; K% T" _" b- r% i0 }
" K' h9 u  b' _; C: M语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!
/ c5 }* @8 A8 o7 h; Y% i
8 _  X. D" Q0 O3 [  o1 Q1 f" \" V  w入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?
! ~+ @. v+ u# V' q. e% j  L- m0 o* j
再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。
5 J3 v% ?; X% y% T. `6 X8 Z# z5 n0 f8 y# q
抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。
' ^( Y& v! Z+ a6 ^8 W/ O6 _" Q  |  O$ Q. S- x. R; R) l
考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时
# t/ y6 q- O$ D, H) ~
% s: X  F0 I/ M学口译需要考研吗?" q5 J9 S  D& I: O$ D
% Y& i% o1 P) S7 Z2 q# e7 s# Y( \
这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。
7 u1 _' @$ g3 S) y3 X& z4 A/ S/ F! {9 o4 |# c7 q
网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。. |; e4 c6 `0 R1 f0 `

5 k* H( F& k: s& C, X) P$ R一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。1 z  {# g3 B% B9 a
7 M' V. y! C7 ^$ f/ i/ d
还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。$ W) D/ N! f! J# x( d# T) K
0 g. ~; `$ W- @. \9 Q
在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。
  E! M& C- w/ Y0 H
6 \) O9 D% f% T, I" L首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。
. ?- i" m6 }! `" x. z
! M7 g' n/ D2 ]! G6 v所以,这一点不是拒绝考研的理由。+ x$ y$ }" R% ]- J/ s6 ]

$ r7 v, d1 b* i2 o4 q第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?
0 m5 A8 g0 X) Z9 G* o
. Y% d) g! u  a, D第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。1 G9 g& T3 B* v, d( v- f
( J% _4 m9 F) y( b! `0 B. j
总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。
* V, e( n; O9 \0 I& E' \) s/ S
& R8 k3 {$ m& d- W7 }( c& F. J第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!) T) u* K2 M" q4 g
7 g: X, X" }  A8 y! |, |1 G
(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)1 P: t0 b4 }$ ~* Q9 v( p
0 ~- z4 h; {; q0 ?. t
读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。2 M6 P% d" }8 a' s2 H

" L/ j6 |# J9 T" \. U0 P3 K至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!  V9 H4 U3 C( s! F5 E& b

7 @; F, E* A. \- s% f' z说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。
; f/ |* v( w, m7 L, {7 c6 A( {  ?2 g% Z9 }
总结一下。
" q! f% R  p; C0 w( i* `# C% H. w3 [" w
决策是否考研,可以参考下列因素:
, N% O" @9 k4 @6 U0 w& ?8 x
. k; I" }/ K" e' l  R你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!" y& L4 j" Z( {
5 j# H7 m5 o, Q$ E
家里的经济能否支撑。
3 p' a& X% h4 A5 Z( O. R* _3 [- K- G7 @. C4 B
如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!+ q! k) g' |$ T9 M- z, y6 f: ]; U2 u

" x3 R9 Q( I# y4 f. l+ K" o4 _你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。4 C& a+ P$ |  w$ ?/ j

6 J- u4 [7 v7 @, J& p: c, x0 N最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。: c6 f( t9 `3 d, Q! I
3 Y) F) g$ ^7 I8 v) J( B5 ]/ `
口译证书——永恒的话题. f  B8 u# F; \1 G" J6 K, T
( U% J0 w# I& @
做口译需要证书吗?( [% _& c- H% ]) m. Y

2 |" K' \. s5 I一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。- [; D& ^1 a8 c0 E% z

0 E9 [5 _1 t1 p, I那么,做口译需要证书吗?' E3 Z( A- ^$ M

8 ^/ n9 x9 ?8 [" F本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?
, v* F$ v' z. [! Z3 j9 G+ L7 w6 z6 L9 W2 _* q
除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。# u0 s7 p' m! ^0 p+ u3 G

4 S9 j  }' L+ J' m. W7 x- C那么,需要考证吗?
; R  \$ F/ G6 ?- V
7 J, H- E& d  K" \; I2 s: X4 I我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:3 Y( Q/ |* D+ @, U3 ^9 v8 ~) I. J! @
1 n  b4 W$ R' l9 j3 X: y! p8 k
想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!" U6 N0 g1 Z& H$ c# u/ d( [+ m
( Z  p/ q/ ?( E& L2 \! r# G
在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。
' j  [4 l% `8 Q; K& ~. t% I8 B, J. p3 w  O
但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。
( R$ l" U, {7 `5 J" C% ]" A+ R7 {( i0 Y" R! v% p
而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。
( O. ^4 n4 t! V( N6 ~9 N7 o
$ r! o! M& v5 x$ w% G5 r7 `4 d* B永不落幕的青春,永不落幕的青春饭
; c! S) p' \; m0 D- z/ R, @0 a( z: r4 A. c7 O: N( C2 T9 S3 \
口译是青春饭吗?, r  ~8 l  @3 T7 \3 H0 W

0 v. d' p8 V( k) y+ Q$ x0 p口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”
7 X! ?- E5 A/ i) h) Y1 C- j  [- ~# |  L# x& P' d* `( \- m
这样的说法,我无能为力,只能听着。5 ]+ y, u  d6 ?! b  p
; u, E' z: ]  P2 p) X
很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。" s. Z, F+ u5 O! W% [
8 ]8 c: t6 o( A% q4 m# x7 F7 t
不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?
5 y9 K$ X" b# v2 B5 ^
. o7 U0 u& S* v9 _: f* Q2 K否。
, V9 O- s' S5 v  O- ~
% g4 Y3 q' I$ [! z4 Y% w5 D中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。5 E' P: ?4 z9 [; l

& S' _' s- l  V1 b7 Q! [2 e+ u同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。
& v* G4 ~$ c% G8 u$ t0 Q' u
+ T9 B/ k& i3 @% U7 U所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。8 ~7 y* U+ @) B4 z* N$ v, Z
$ C2 i0 _( |2 E- {
当然,同传行业也有它的特殊性。9 ^% R$ g% c! p2 z. P# j- c( a2 I2 D

- T" ~0 z5 y0 N' ]( b大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。4 s. f! _+ W9 s" r' h1 n

' Q$ Q4 F$ x. Z  i1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。' J0 M6 Y2 r$ S4 \' m7 `3 i; d
& B! Y' O4 I; }% E
还是同传行业的特殊性。
) D& w! ^+ m1 n7 V+ U+ W% G* r! K7 ], S1 h! u9 p  n+ E  B" n/ U8 K
同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。- `' w% g( u) L1 q- V3 A

$ q  A  G5 x5 z4 U2 F! d前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?
; i7 l+ o! u. x0 |* u8 i* @! T, ^8 Y) r5 O1 h  o
当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。
. O5 C6 L# y( N- H. {' z
9 b, G+ P8 j5 R在此以实际例子来进一步激励大家:
7 Q3 H( V' I% s. n( @2 O/ m% E+ u2 Q/ J+ N1 e
大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。) N! \- T; E4 f
* \( E0 q9 e( i  s7 D9 f% n& {
蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。
3 o/ G( s& B! n( f9 V" k7 g! r+ m
4 u( K8 \: u0 f* s7 k2 i5 X香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。
- K2 g' \, y+ T  g! }# W8 n" i3 r
所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。
. P5 D% \6 @, M- C$ q# Q9 d* I7 F; U& A' {
无责任署名:! k# t2 e+ f$ A, D: h

, S) r3 n# _( @+ l: m/ r9 DAbby Z.: q) `, X* x0 ~$ b- D' q

: T# n) D+ E, n) u  X2013年3月14日凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-7-12 00:46:56 来自手机 | 只看该作者
十分感谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2026-2-5 02:23 , Processed in 0.068823 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表