设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 10299|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[入门] 循序渐进学口译

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 00:33:53 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
6 e1 {8 ?, z' f3 W! C2 q& [8 Z' @+ ]/ P3 W5 Y9 Q
首先,请不要因为这个道貌岸然看起来牛的标题而对本文抱有太大希望,题目什么的纯粹是不学无术的PO主的虚荣心……8 c1 v" u1 O" {6 ?) ^* }7 F* q

  K. t! e/ E& n/ S3 w4 t' z现在进入正题:3 _6 c9 \' J0 w$ H# k1 U- ~2 D
5 e# G$ t3 o  m9 @6 q3 N' y5 }
很多口译员都会在微博上收到学习者的发问,我虽然实力非常有限,但承蒙大家看得起,也收到过一些。目前积累了一些同质的问题,就做个总结,算自我学习吧!+ h  s9 j! V4 T* Y5 R& l

1 C0 j# i2 H. b" C1 \问题举例:(欢迎对号入座)
( {6 \; e9 s; \0 a5 i% b) {* V* v0 `5 H! _1 |
l.我单独听的时候明明没有问题,为什么一开口就听不懂了?
3 ~2 V) b" p( s- e6 ?7 ]
& R; x( ~4 q) _* k+ f! D' s" m2.我明明都听懂了,但就是记不下来笔记。写了上一句,下一句又没听见了!: J; V! y: I, r$ x% q! @
; H" i/ M4 @+ {7 w" j6 k4 b
3.我现在大一/二/三/四,请问姐姐要怎么学口译呢?(各位同行莫惊讶,真有大一的问我。)
6 o  V4 d' d" X  e; \2 s0 J! ?
: i7 _3 f( ]2 n- F  O现在开始是伟光正的答案部分!
, z: J4 [+ y! D; t; M! r8 b; T7 A/ P& `* g, ?. i
l.你就是没有听懂。很多朋友说“明明听懂了,但是……”其实你的听力尚需提高。如果要做口译,那么你应该可以一边做别的事情一边听,毫不费力。听力不够的话,是没办法做口译的。必须能很轻松地听懂,才能分出精力来记笔记、分析讲者的逻辑、控制音色等等。所以,请狠狠练听力。如果你“明明听懂了,但是……”那就回去继续练听力吧!9 ^, X3 @3 r2 R, N! A9 S( n
. o/ D; H! J3 Y3 Q) p1 B. @* x
2.别着急学口译。我一向觉得,口译是一门技术,支撑这门技术的基础学科是语言,含源语和目的语。如果你的基础学科尚不扎实,学技术是没有意义的:首先,这样练出来的技术不扎实;其次,你也根本练不出来。就好像一个人要学习修理电器,那么他首先要会一点物理原理,然后才能掌握修理技术。
$ H/ o/ \. q5 X
$ ?& `* D5 ?) |) M# z+ [" [: F所以,尚在本科阶段的朋友,请不要着急问“如何学同传”了。把课堂上老师布置的任务好好完成,学好英语,也好好提高自己的母语,这样才是为做口译打基础。找急忙慌地练同传,并不合适。当然,如果您语言功底确实不错,那么可以在大三、大四的时候开始尝试,大一、大二您就别着急了。犯不着。3 G0 d. c- ]7 H7 X

7 H: Q2 E4 f5 B+ ]2 r接上面一段说一点,我们见过太多口口声声说爱翻译的朋友,他们最后基本上都放弃了。您现在的一腔热情,也很可能只是“假装上进症”——您希望自己比别人更努力、更成功,而同传工作受了不真实的舆论支持,显得极其高端而神秘。于是您的潜意识高叫着“那就它了!”换句话说,未来您很可能会觉得别的工作更适合自己,或者简单说一句算——算啦,同传太难了!那么,大学折腾几年岂不浪费?, c% U4 |  B- ^8 X2 R
  y4 O9 n& \. W' l+ B* |
3.真正的建议来了!(呃,其实就是重复上面。)
% K$ j( {" U- ]/ @" f) M3 I" ?  m9 b8 o) V6 H) c7 ~
A.大学期间着重于双语功底,而非口译技巧。学习英语,请根据老师的安排进行,我个人推荐您每两个星期看一本原版小说,上图书馆借去!不一定要是名著,随便拿着看就好。学习汉语,推荐你学习古文,这是最快、最有效的办法。
5 J; `/ r) c' d& d
  N% |3 o* E# D9 b3 N7 h2 EB.任何学习都有一个过程,共产主义建设不能跳跃式发展。所以,练习口译,请先练好听力、练好口语。如果您觉得翻译的时候突然听不懂,那就回头练听力去,要是确实听懂了,但就是说不出来,八成是你口语不好,而不是什么心态问题、太容易紧张什么的。
" y9 {& A$ @8 n! ^! @, {
& z5 m0 c1 w4 r& t1 T( tC.没有终南捷径。很多人问我,口译怎么学?同传怎么练?基本的办法所有的老师都教过!我们也是用那些办法练出来的,没有任何神奇的灵丹妙药。如果您每次想到练口译,第一反应都是:去网上找资料!找个在役的译员问问怎么学!查一查学习方法!那么,您还是换个别的吧,口译不是您的真爱。4 B4 p3 ?" m% q6 Z# x1 H

0 [2 @4 F# }% t7 @D.请维持平和的心态。如吊您觉得,我这辈子一定要做口译!我一定耍练出来!克服什么困难也要做口译!我个人觉得,您没有必要做口译了。为什么呢?做口译是多么快乐的一件事情呀,可是在您那里,口译等于付出、等于困难,那么口译非但没有给您带来愉悦,反而还剥夺了您的幸福。不值当!
" M5 K% k+ N1 \2 ]2 |  [# G! ^! h) c7 S( Q' m
好哒,我写完啦!1 c8 `( p, o3 g$ O3 O( ]" E* x) Y+ d

2 c1 `8 ^; ]# P7 c% _. ?虽然前面已经免责声明了,但还是再来一次:写这个纯粹是一段时间下班都是玩,不看书、不学习,所以我的“假装上进症”也发作啦!请您自己做评价,全然相信我……那是要过错年的!1 o5 F1 E: k8 k4 }" B' q

5 [8 ~; n1 m! p: v/ E欢快地跑开玩儿去~~~" g; [: l) }: _  s! H" _
6 `8 S$ Y  p7 a/ [1 I& j
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-3-20 16:39:58 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-6-16 05:55 , Processed in 0.045611 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表