设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 4041|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

中国青年报:人工智能会取代同传吗?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-7-10 18:33:32 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
  人工智能(以下简称“AI”)正在开抢同传行业的“饭碗”。中国青年报·中国青年网记者近日发现,在一些国际性会议上,翻译工作已经交给了同传类AI产品,翻译内容通过大屏幕、手机等设备传递,一改过去同传在小屋子里做翻译的情形。
' Z5 u: v/ R8 Y4 y
) a8 `- Q1 Z( O* m+ R" R8 `  同传曾被称为“21世纪第一大紧缺人才”,收入不菲,如今却被调侃“随时要失业”。同传类AI产品在市场上十分抢手,但“同传AI造假”事件也曾引发争议,同传AI翻译出莫名其妙的内容令人质疑其能力。
5 _; V. @5 s/ [0 y4 x4 ^4 Q5 y" y' }* n5 i8 @' l
  AI到底会不会取代同传?
+ b7 ?0 L1 I/ ?
- k" K( |7 j$ X; v: c: J
真人和AI同场竞技

$ m8 z( y& `- s6 n5 Q+ J+ U2 m! W+ e9 j
  同传AI每次出场,总是迅速吸引全场人的目光。
9 K' q% I( u5 C3 C0 h* g/ @- W7 I  T
  和真人同传在封闭的小屋子里不同,会场的大屏幕是AI同传的工作地点。演讲者几乎话音刚落,相应的中英文字幕就出现在屏幕上,后续还会根据演讲者内容的推进对翻译进行不断优化。现场观众看见屏幕上飞快出现的字幕,不由惊叹。
& o; N3 s) k. h0 x# q7 h/ E. @' u3 S* w* G* b3 j
  市场上最为常见的同传AI产品是搜狗同传和科大讯飞的产品。搜狗同传有关负责人告诉记者,搜狗同传现在服务过的会议有数百个,“和传统的同传比起来,机器不会感到累,因为翻译实际上是一个很费脑的工作,可能同传人员每隔几十分钟就需要休息换人,但是机器可以连续工作24个小时,所以会更加高效。”上述负责人介绍。真人同传的译出率一般在60%~70%左右,一般由于未听清或者难翻译,译员通常会选择性忽略某些句子,保证总体上的准确率和实时性。这样比较,机器同传就会比传统同传更全面。: @  `  h; Z- s$ x

1 d% c3 i2 s( Z/ l, Y  AI同传在价格上也有优势。全球同传译员稀缺,与巨大的市场需求相比,人才严重短缺且高级同传译员价格不菲,一般会议难以承受。$ b7 U8 ]2 u4 o' d

9 P: @$ n7 Z/ A) h0 o) R  虽然同传AI已经露出真身,但真人同传工作者还是很乐观。“目前没有感觉人工智能对我们的工作产生很大冲击,倒是AI的会议翻译了不少。”艾琳打趣道。她的自信来源于实力。8 b' w$ R8 [, F' W, e- A& D5 H! @

; d8 c4 W) C) K  英国巴斯大学同传专业硕士毕业后,艾琳在国内干了9年同传。她最近刚翻译了一场有关单细胞基因组学的会议,词汇和背景都很专业,即便是真人同传需要多场会议的经验才能提供高质量的翻译。“如果使用AI辅助的计算机技术,也是需要大量原文和译文语料对翻译模型进行训练,这是需要时间的。如果使用简单模型,像Amplification可能就不会翻译成“扩增”,会直译成放大,就和会议主题不符合了”。+ O& P, j! y: s3 u

3 H' D- I& g& O! Y7 P9 j  安永大中华区数字化咨询服务合伙人吴显光关注AI行业许久,他认为,在一些“要求不高、允许出错”的普通会议上,可以使用AI同传,但在专业性或商业性要求很高的会议上,目前同传AI相差甚远。
& R! h( @% Q+ `( L4 A  h4 XAI还是不够聪明
; p! S* L3 l! h' ?- |  C6 O
7 T. h9 G9 j$ H( u  N% M& \  准确快速地翻译出内容,是真人同传的看家本事,也是AI同传的必修课。但事实证明,AI同传还需再自我学习,多“修炼”几年。
  N$ e$ P1 r8 A3 d1 B7 J: b) ]
# c. |) a! Q; I% G  首当其冲的问题是AI同传还是不够聪明,过于“直译”。机器难以理解上下文的意思,缺乏临场应变的能力,没有办法达到“听话听音”。翻译是严重依赖上下文的,当出现一个“Apple”,只有根据上下文,人们才知道,说的是苹果公司,还是可以吃的苹果。真人同传很容易识别,却成了目前同传AI翻译最大的难题。# b2 k( [+ c8 g' w
% W: \* `8 a% b2 K1 R( {9 \2 Q
  被誉为中国“首席翻译官”的张璐曾因翻译古诗词而走红,但这种翻译任务常常让AI同传闹笑话。比如“多情自古空余恨”这句诗时,AI翻译为“Affectionate since ancient times spare hate”,再将此英文用AI翻译成中文的意思就变为“自古多情有余恨”。- U" G% F9 ^; g+ }' F. G
0 E- Q+ c3 k7 ]2 @0 n' ]
  AI同传的翻译质量很依赖语言表达的清晰和标准。记者曾尝试在会议现场和后期导入录音体验同传AI产品的效果,可即便是清晰和标准的中文的识别率都很低。假设演讲者带有口音,就会大大影响AI同传的识别能力。. I1 m3 K; p; V6 C

) @* ^0 ~# q! y/ U9 f0 L  搜狗同传有关负责人也承认,机器翻译的准确率受噪音、口音等环境的影响,目前无法达到100%,“针对这一点,搜狗正在做回声消除、解混响、声源定位,做麦克风硬件技术。”
( u# O  r+ T/ s5 B  R! ?- a  J% p
5 F' g, g6 G% o; C3 v+ Y; @  艾琳在日常工作中接触过不少AI同传类产品,她认可计算机自然语言识别技术发展迅速,语音识别和机器翻译都很发达。“但真人发言人不会百分之分的吐字清晰,语法完整,语义准确,所以目前还是需要真人同传根据经验和上下文进行翻译”。
  L# V: i) b: j4 R6 `$ f; _+ a9 B8 E8 \
  今年5月,科大讯飞董事长刘庆峰曾表示,机器翻译的优点是实时高效,细节保留完整,而且可以规模推广。差距在于,人还是有差距的:发言人不成句的表述,同传人员可以整理分析;发言人表述不清或口误时,具有背景知识的同传人员可以修正;发言人表述平实时,同传人员可以润色、加入人文情感,这都是机器不具备的。不过,刘庆峰强调了机器不断进步的能力。
  L* P8 o( s: _1 q+ {" i) i  a) Y; O( P+ h
  “如果讲的东西是表面意思,那AI很容易识别,但如果有隐含意思,有幽默、俗语、品牌等,AI就显得很吃力,只能起到辅助的作用。”吴显光如此界定目前AI的功能。! y$ b) o5 w% M% _7 Z

5 Y$ y; ?! V* ]' G, W1 z
同传专业有未来吗
- ]$ w: B2 F* n8 Y" [3 Y- Y* ^

* q1 Z3 D; I, p  同声传译员是高薪行业的代表之一,优秀同传日收入可过万元。
3 `: a- q# H& \3 c, ^% m! @0 n* i6 p, Q8 y1 z' q0 L9 ?
  艾琳认为,一名专业同传应该具备优秀的双语听说能力、快速的语言切换能力、广博的专业知识、专业的工作态度。从会前拿到资料认真准备,会上和搭档良好配合,每一个过程和细节都很重要。平时,她也会常常使用翻译类App,同传圈子并不反感AI技术的发展,优秀的同传者拥有的就业渠道很多,很容易在其他行业找到自己的位置。- X) v# [7 V) O( I( s

' V$ b* f& Y; I8 z; I* b4 t8 J  不过,艾琳的大学教授提到过,这两年申请同传专业的学生有比较多的顾虑。虽然她身边还没有因为受AI影响而转行的,但她也建议,如果还在学生阶段,在还需要七八年才能毕业的情况下,不妨考虑下其他专业。
. {: L" [, e5 Y  h; @, k: `& H: Z8 U& E' G
  另一位同传认为,同传真正的失业压力来源于年轻人的英语水平整体提高,家长对孩子的英语重视程度越来越高,学习方式越来越多样和有趣,当英语达到母语的表达和理解能力时,同传才会没有未来。
, ]  d6 j9 W! f. S- x. r# c. W6 {+ C' s7 X  Z. X# u
  对于来势汹汹的AI同传来说,在国际会议上崭露头角还只是开始。“我们的竞争对手并不是友商或者是同传从业者,我们的对手是技术上的难点和行业的瓶颈。”搜狗同传有关负责人说,AI技术不是实验室来的孤立型黑科技,研发AI同传是为了互补。AI的优势在于可以借助互联网和数据库作为后盾,因此拥有着比真人同传更好的记忆力,机器所掌握和能够调取的资料和专业领域的知识也要多一些,而且应用落地方向也更多,能够提供给普通人使用。
/ M# z' n! _" E4 {4 V8 w: n$ X2 \. U+ L" R; B/ b9 ~
  从2007年至今,刘庆峰曾多次表达对AI翻译和同传之间关系的态度,他表示:“人机耦合不仅在翻译领域,在人工智能落地的几乎所有领域,都应该代表未来。这不仅是技术趋势,也是伦理和人文的需求。”: p. ^% ?& `$ h+ f' b  _" S

& r3 w4 N. y# B% ~: Q! _(中国青年报记者 陈璐;来源:中国青年报 2019年07月02日  11版)
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2020-1-27 10:43:11 来自手机 | 只看该作者
人机耦合
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2025-5-15 06:13 , Processed in 0.041686 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表