设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 10439|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[同传] 语言专业与同传行业——大同大不同

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 00:32:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
( K: ~  e) b. @/ t+ J/ ~2 G4 |% R7 [. L  q1 F
神秘的语言专业,神秘的同传行业
$ ?, U* D6 f: G0 B: r% ^4 k9 n: C$ b3 X* M3 W
谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。
5 ~* Y; k3 W( |+ n: T7 _
) E- A5 F6 Y# B* f语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”, |- D3 s7 s8 Q: U" x* g

  Q, Q/ p6 |. [) G2 y# i" D“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。1 ]+ }5 V' e+ Q8 e) k( l: }/ \; o2 b
6 `! `" Y# P2 |5 J9 m
但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?4 V9 n' w( X& G/ P
1 C3 T% d/ o/ F* \* ^. a& J, F
由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。3 F# i+ H$ j# [1 ?  r5 X: r- ^* Q2 B

) F9 V4 n( ]8 l+ B: @! A如有不服,我来举例证明!
# |' K+ b, R, o9 g5 |. {: Y5 Y
5 i( }4 w  {1 w! n8 F说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。
) l5 Z% h4 \! I4 P) W. S
# I8 G8 k6 \1 C0 ]* ~8 P7 F说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!
; P! L5 u4 R+ b
1 U; Z5 W3 _/ C/ g1 w说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”
. \' G+ K2 v& F) x3 H  g6 F& n. j- B" ^
现在,是我对上面的三个例子的反驳。) L% q' [. h3 A6 F

% g* O' R; U: H$ j7 _# o语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!& r; Y2 M' v- u" Y. {

6 b- [+ M9 W  h) Z4 B* N入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?4 Z* \2 s$ f! D" _  q
1 c, }3 @+ E) }7 n: D* Z
再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。
+ p8 G0 \% k% w. r: C
* [. h5 B+ r5 ?: l$ v抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。+ {1 D# [  o5 f2 `
% g, I0 y- _( Z$ Z& Z5 R! k
考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时( ~. Y8 F+ x8 f, Z/ x5 C
. a) Z3 E/ T+ ^, L2 q/ b+ n3 }- @
学口译需要考研吗?
6 v: E0 ~) a" w3 g7 v! u' L: @  m7 a4 i" s& J8 j2 ~
这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。
) k# n  P- G2 i  G7 O! e5 r
+ o, P- f8 S1 Z; P( W& v网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。/ c$ T: T/ Q/ `; _9 ]6 K* j
+ b0 L2 e. ^( k. @
一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。5 D7 k- M' h* b' i) O# e
7 P1 i, e7 Z9 k4 ], @
还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。
0 w2 l$ a8 |4 Y) d0 |9 m) C! Z  A1 V# @
在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。5 b6 D+ I) j5 w6 T8 ], ~

5 Z8 i1 Y! d( k1 r5 ~首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。
2 R4 S4 B( t5 E  c9 \8 K- B/ h
& N6 u; C# Z$ k$ P  [' v8 p所以,这一点不是拒绝考研的理由。4 q  F3 y0 d! w3 s& @

  m$ E7 s- q5 {  \4 y第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?
! v: ^5 n6 _9 Z/ X9 u! s4 P. w( T" ]  h
第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。5 S7 o8 j9 x0 I0 m

" N; r: T3 S, L1 n; U7 l( L) U总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。
% E& `  i  L& Y6 s$ G
3 T# o1 R; K) ?8 q1 L& [* ^第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!
" ]6 f* w8 j3 Z4 Z3 T/ W, m. Q6 |0 r6 v& y
(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)' |6 v( Y$ @5 K% o0 }7 |+ W
7 V* S3 [$ Q8 S  ^* v$ z( R
读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。' u: O. n6 a8 @9 \  `
5 f8 x3 X9 @- r3 l
至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!
# |+ j  a9 u" R% T7 |" k' `  b4 @: J1 x% k
说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。
  n: C9 ^2 h6 ?# H8 P: r* s: x5 l# ^7 }3 D6 q, e. _
总结一下。& f5 E6 g# z+ |& Q' U0 P* C

$ a. v+ i8 A6 [决策是否考研,可以参考下列因素:
% [: v& G& [& Y* W1 N/ T( A
, ~- a( R: ]& \( z: H, F你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!6 U8 f( }! {5 v' l" W; ?! n

0 M/ M. ^, n8 ^8 K4 e0 _7 a家里的经济能否支撑。0 P6 q" L5 P' V1 v6 y7 l4 Z6 y, D
$ k3 J$ ]& e4 o2 _
如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!9 t) {- Q8 N$ k

3 |) F$ \4 i! q; V+ h  `你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。' `" Z8 T- F( c
' D, N& i( N+ s0 P
最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。; m6 C: e( q3 y' M' n# S% \. R
4 X+ K& ]' y( r" J% H$ y( ]* S
口译证书——永恒的话题. L1 X6 B: w/ e

( z& w- v" Q. @' m3 l+ ?, l  O6 C& D9 p做口译需要证书吗?
* X- g# H: f0 L5 F' v! H
! k8 w. u" Z7 r一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。
* Y  f3 |8 Z  o
3 U1 w: d. ^/ K0 u( a  s2 a那么,做口译需要证书吗?
% e7 w9 v1 K1 U1 e; C
. D: y. Q5 p- Z3 F$ B本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?
5 g7 x& V, V+ h/ N3 h. z, [0 i4 M- j! `# \0 P1 P" r+ N) k
除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。  u7 l; |: }: c7 H

# f3 U$ m( j- q8 K那么,需要考证吗?$ F7 n& C  v' z: L' O/ F- ]2 w8 @
, I* ^7 U6 V& F& ?. ^
我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:
' |, n  o% d1 w% R
! G. g, a7 b; ^  p7 K想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!
/ j: V) s3 [) I( \& V1 D1 s% y7 N( `1 Y9 B
在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。8 [  d2 `6 y! @3 @7 M
- m2 I7 u% _" ]( j! m
但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。  O. g" v8 \" {. Q" q; x
8 u, E! P/ H0 v1 B. @8 r( u/ K
而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。
" B, i1 A+ m6 g4 I2 z/ B, U) [# m% b$ f% R
永不落幕的青春,永不落幕的青春饭
8 D" Q3 a) y0 F! _4 E
% d9 T5 Y9 `9 N4 R口译是青春饭吗?
( P5 Y4 {" e+ ^6 _
' |) n' S0 t" ]: D' S, `3 M) W口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”
& W. ?# i6 {9 K- ^
; Z0 u' i# @$ S- X5 W7 S% a1 a6 W; C这样的说法,我无能为力,只能听着。* h8 E$ F- v6 E. i

3 Q5 k2 @4 r+ @: a9 ?5 f- ?很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。
& g4 \; ]' e8 y/ O6 `7 @
* {0 w3 g" N  w1 J0 X不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?! C5 Q3 t5 D) \& ^  E
+ v0 ~- R8 m$ I# S7 R6 E
否。7 b& B% b; g6 [$ F, w& e: N
9 E: N2 N) z( r- R3 \) D0 L2 n
中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。  F3 \0 H7 A! h& t

+ A& ~& |2 R4 U7 ?9 R7 V同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。
9 O7 ^; h  U( \: S% N0 g
  |! K: ?6 v! q, e  O$ z所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。
; m9 ~" ~( r9 Y9 i- t* h6 I  @6 }6 [- B, X. U5 q& h6 K2 N
当然,同传行业也有它的特殊性。
6 A0 k5 b+ b$ ~( _* y  ]: W3 k5 T4 B! z8 v( @- S; c
大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。7 e0 i4 e$ n$ R' v

  u& V. ~9 t) ?- g( [* Q1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。
8 Y* L: N& A) E& ~( H6 L3 r
# Z7 J: M; O2 }% o还是同传行业的特殊性。2 u% Q3 [+ G6 h# m0 U

, K2 x& y* _. _! S- j% i. @. B1 L同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。0 J. j, Y, I& q, h' \" j
' P  f+ X% ~. r- O# Z% O  [; L$ q3 b
前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?
$ N8 v! F* T) a2 X, Y
, y! g. K+ }* I4 e  Q9 b3 N1 l! X当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。# @7 D( ]8 ?5 D0 z9 t$ {# O

' i. @. q6 g6 [* B; K3 A# w$ s1 p- v在此以实际例子来进一步激励大家:
4 W) ?& T' t1 f5 ^$ H1 H- M8 Z, |
! I+ l6 u% B: w, M大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。3 }% y/ l. C! g+ Y( W  `

/ t; \7 c# E' P蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。% N$ f0 i' T; _" c' B
. @9 \- E6 O  }+ j5 _2 A
香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。
) ]9 D" a- r: i( t1 B; f  H, {; c% |2 u/ E# M0 Q+ `) g5 ]; ~! y7 x
所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。- |* Q, i8 O9 \9 J( y

0 f* r3 u0 m! K3 x' c$ S7 d! C无责任署名:
8 W( {# u0 _$ Z6 _4 }: O  K- U. s" ]6 D1 t" S. U7 i2 g
Abby Z.0 l: U( o2 q, ~1 ]' E4 S

* g/ ]" h  P. `$ j1 ?2013年3月14日凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-7-12 00:46:56 来自手机 | 只看该作者
十分感谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2025-5-1 23:36 , Processed in 0.048322 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表