|
版权声明:原创文章,请勿转载 @6 b& b! J5 m4 U6 P: c3 i
7 Z( P3 C+ n- } y2 |. p所谓“同声传读”,就是译员拿着译好的文本,在演讲者发言的同时照着读。也许有同学会对此不屑一顾:“切,这有什么难度啊?随便找个懂英语的都能做!”但是现实是,近几年召开的国际大型会议,尤其是有国家高层领导人出席的,为保证万无一失,往往都是事先笔译出来后由译员照着读。即便如此,也绝不是读课文那么简单。译员在读的同时,必须留出一只耳朵监听演讲者的发言,因为经常出现以下情况:
' j! V A. k. X( r5 w6 A) _% q) E) V% N Y, k1 F6 T; r& ?3 L1 O
1. 演讲者越读越快。因为照稿念不用费脑子,所以很容易越读越快。而译员在跟不上的情况下必须果断抛弃某些不重要的内容,要不演讲者早就结束发言下台,而译员还有好几段没有读完,这样非常尴尬。
$ A0 W3 R. {1 c; M* U! y
) v. b* J! Z" a, ?2. 演讲者突然调整语序或段落。因为时间的限制,演讲者会临时决定跳过某些段落或重新调整语序。如果译员不分出一部分精力进行监听,很容易大摆“乌龙”。& N8 I! {% J, o" d' @5 @
$ z5 A; `! `, Q4 B' M- V% z0 K
3. 演讲者突然脱稿。有时演讲者一时兴起,就抛开稿件大谈自己的感受或结合时政热点举例摆明观点。如果译员不留意听,可能会引发演讲者、会务方和听众的不满。记得中国籍的前联合国副秘书长冀朝铸在外交部做翻译时,有一次因为专注于埋头念稿而没发现周总理做了即兴发言,破坏了总理刻意营造的演讲效果,硬是被从翻译席上赶下去了。译员必须时刻以此自警。( y& U% p3 e* @4 c' X" k5 L
% \( q& r: [3 s1 B. E除了正式场合会遇到“同声传读”的情形,同声传读也是练习“分脑”和“EVS控制”的绝佳方法。因此我一直建议大家用同声传读取代影子练习。 |
|