|
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。
5 F- l+ s# m+ F6 a3 o0 n% }
! @ {6 Y A9 y孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:
' Q6 T- B8 {1 [# }! {
/ T9 c/ M* u" s; r6 ^1 F! P! y. [- p$ Z9 S2 `8 y, d6 {' r
2 l: g8 q& R& q首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。. Y: V& p/ m8 h
1 y! Q$ a' ^/ q; A现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。
* x1 j" Y( ]3 O) B! O5 e+ O
& E" t$ B2 j$ [# Q进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。 _1 j% w h& L1 F5 ^5 U. X. W
, V5 F: x. o, h3 N
那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。
; D% w! v9 n1 X( j4 G* R+ a7 a
! E! m6 O3 s6 R就今天来说,我想要把它break down a little bit。- \1 G" R9 g8 ?9 z9 e/ w9 ~
2 ?. X# M7 t) O) g1 m5 n首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。
7 v$ `1 j4 l- }5 l6 M" s* O; r6 ~/ l- [
比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。
- B. L* ^/ N0 h
' K( S W* h7 p c7 g再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。8 z: R, [ }( o9 u$ h/ X, \7 B$ u
5 O& V, x8 Z; l
再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。
/ y# o$ Q) [7 J
7 p1 `% B! ?; H8 {再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?1 }3 z r9 s& _
' d6 Z+ q. D/ C2 I+ H% k) k) X再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。
/ u ~8 \. ]0 o3 j! z$ _! G
1 ?) M- m& k$ Q5 `0 ^3 k- X同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。
8 T T6 D7 r6 S5 |* @" i& P; h* H3 A5 e0 U* m* c$ x: y
比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?/ G. R* F# F1 k( j
" h2 \+ a2 w8 \# t8 t1 {+ B6 D
孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。, G# u: x5 F' n/ T/ J/ u; `
" q: U* g3 L/ y) T G
早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。: a% k" O+ n s* a& w- d' o
" N7 f" z8 P3 M+ W( ^
再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?/ C# M) I' N7 ]% y' F" [7 n5 H5 {7 H
6 I) |! F. M( ?& g: G6 u
林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?
$ j$ V0 t& f3 e8 c, A7 c$ h& [7 s" |& |: u
我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。
4 ~5 v5 {# n4 m% p4 d# S6 S# U0 u3 `' V* D- O' X
第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。
+ }5 b- u7 v3 n7 @- b2 C/ A5 t7 Z$ v, q9 f
是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?$ f6 w6 K/ d0 ]2 v' K! r
0 J. p" O l; u' r. U/ R+ \/ t8 r这些你需要对英文有了解。# I) E" B+ A' }; M1 U
2 }% |4 z. N5 n- x! w3 o
包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。
3 i# z. r [# h: S; C5 i; |2 A9 \) J- _2 {- j+ i: E
第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。
7 X, @/ k7 b6 A- ~
" O; u6 z8 u i0 r+ n% T6 e说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。
" g# |5 S4 u. c4 e0 U( i
+ A# N/ N% x" G3 c% x& j说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。' j$ e- s- `9 S' s6 b$ a
0 S; {, D2 p# F2 \+ a我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。
. ?( U% J9 A" }
) |4 W$ c4 ^% e$ x1 y" {另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。
, ]/ r/ c8 x0 |* b
2 Q& H* E7 ~7 e( E9 H很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。, Y8 s5 \, D; k! P: B8 J. l _
$ v: X/ X( `3 y5 C7 D7 w: Z
比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。
+ Y# _1 K" h( Z' P9 I! o H
3 {/ u) x% T7 G# z6 o* a" ]$ o再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。. H! `7 f y- N2 c
+ y2 r/ D q$ u7 v Y再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。% A m9 D2 ?. C% l/ Y
0 c) b9 i3 W: h" t当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。
* L% }( m. ]3 {0 J) `6 e* U0 }- |, T, U" Y
再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。9 B! z/ O* ^" u
; K! h# r- ^0 `& k$ h9 B从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。/ ~6 H0 ~" s+ m$ B8 { h4 ]3 f
o2 o/ q: `; w) ]9 Q9 n' T( D( a
再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。& w0 S! E8 e, p- v. c: X( ^% J
' w2 ]; g" R4 k: g! Z再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。! j( S# u2 e+ y6 t
- n1 {! W9 I* T! O4 O比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。
" k4 U9 {' ?, R4 X& w
; R; L- k I' j- ^& h8 A再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。
, q5 E) J: f1 f7 ^2 T/ }/ j% n1 Q7 V5 u. ^
再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。2 ]; l9 @3 v( o& A% a5 b
) s# ^; @) z6 G9 Y5 ~' O0 v$ o9 B1 O
从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。
# h' z p5 D9 K. { J! V+ M8 l' e! k
还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?
" L4 t; ^( X1 B @6 e6 D0 t% g' @6 b. c0 }
我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?
! j1 b: h; U) z i/ T
5 E* U6 O0 k. l, L6 k今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。
# v' ^2 p- h# s# |
0 B! r0 q/ u4 Y+ j最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。
& @! @& b; t: }2 x. Z
! ?: k( C0 v/ {+ Q/ B但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。
7 u, Q6 W" c# B9 }
/ |9 \. v |7 r- L @ s+ |最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。. q _* N" a% u( Y2 j
|
|