设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 10031|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[入门] 如何正确地进行口译练习

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-29 23:13:33 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
版权声明:原创文章,请勿转载
5 Q' [7 q8 h7 `9 _
6 ?# S. ^9 V( d9 J! \, h& ~- S! V' J  口译学习中,如果不能合理的练习,就会失去方向,迷失在浩如烟海的口译资料中,我们需要的是oriented-practice。
0 D, E$ v+ ^# n+ {4 ~
; b" q$ x+ ]. e& N9 o( h) H6 t  1、Fun-oriented——怀着兴趣练习,不要让口译练习功利化。口译学习,和乐器的学习有相似之处,需要在大量的练习、反复练习,去掌握每一个技巧。对于重复的东西,难免会让人厌烦和疲倦,没有兴趣的支撑,很难坚持下来。兴趣,会让你主动练习,用热情克服重复带来的枯燥。口译学习,是异常枯燥的,请在你想练习的时候练习,在“喜欢口译”的状态下练习,在兴趣化的练习中去寻找口译的乐趣。
6 U: K5 I# B( O, U9 @1 Y% ?8 S2 E7 j" ^: d8 g( z; i
  2、Task-oriented——不要盲目练习,需要为练习设定特定的目标和任务,然后进行仅针对性的练习。不要想起什么练什么,口译任务需要明确化,合理的分配自己的时间和精力,把相关技巧和方法学精、学实,不要眉毛胡子一把抓。
6 g& |( K$ E. V3 ^& I; N8 K) f' ~- B  O" T5 Y6 Q0 d
  3、Individual-oriented——口译是highly individual activity。一千个人眼里,有一千个哈姆雷特。由于个人思维方式和语言习惯的不同,相同的口译技巧,在每个人身上得到的效果却不一样。Skill and methods are common, while you are unique.需要按照自己的思维方式、语言习惯和性格特点,寻找最适合自己的练习方法。1 j; R  A9 Z+ z# p, x. x, f

0 R2 i5 G2 v. a* M: _  4、Persistence-oriented——要成为一名合格的口译员,需要大量的练习,需要毅力和坚持。合理练习的情况下,练习量达到500个tape hour(1tape hour≈2.2hour,即听一小时,翻译1.2小时)或者口译笔记量达到500张A4纸(正反面),交传可以出师。练习量达到1000-1200tape hour,同传可以出师。要成为口译员,没有速成药,也没有任何捷径,踏踏实实的练习才是王道。
. b, ~! h% K) G3 x' X$ J3 e  \, x8 j7 O/ K' N! E! i
  5、Intensity-oriented——口译,需要长时间的练习,也需要高效的练习。需要有持久战的准备,也需要攻坚战的心态。同样的内容,60个小时的练习量,每天练习2个小时,连续30天,就不如每天6个小时,每周5天,连续两周。趁热打铁,短周期、高强度的练习,最出效果。三天打鱼,两天晒网,是大忌之大忌。
. K: Z4 b6 n* K; d( \1 e, l$ k6 T2 m" p7 I( i/ J: z1 ?9 W
  6、Analysis-oriented——练习时,要带着脑子练习,善于发现问题并分析问题。学口译遇到问题要学会问5个为什么。听完,翻不出,一问,为什么翻不出?如是笔记问题,二问,笔记问题何在?如是笔记结构问题,三问,结构问题何在?如是听辨输入问题,四问问题何在?如是听力问题,五问听力问题何在。以此类推,追本溯源。只有不断发现问题,才能解决问题,否则口译学习很难进步。
* I4 m: o9 R  b4 i) a2 C" E4 _/ E( g9 ^2 w4 j! r: K) n
  7、Criticize-oriented——口译是不完美的艺术,但是在练习时,要尽量的追求“完美”。此完美,非彼完美。口译学习,要在批评与自我批评中进步。批评,即和搭档练习时,学会对搭档的翻译和练习,进行批评,找出搭档的待改进之处,同时吸取他的好的经验。同时,也要善于听取搭档的意见,对自己的不妥之处进行改进。自我批评,即练习时,每次练习完毕,要对自己的表现给出评价,查漏补缺。以批判的性的思维,进行口译学习。中国学生,批判性思维普遍薄弱,不会给别人找茬,也找不到自己的茬,在观摩前辈优秀译员作品的时候,经常为之叹然,只看到人家翻的好,却说不出为什么翻得好,更指不出他哪里翻译的不好,也不会去想“如果我翻译,会如何处理?”。口译练习,追求完美,就是在批判中进步。
% `# e9 U4 o% O3 T/ E+ ]: {6 W5 u& D- D8 L6 p) V
  8、Record-oriented——口译是以短期记忆为依托而进行瞬间性的一次性工作。短期记忆的容量有限,译员是译着下句,忘了上句。对于学员,要进行译后分析,就需要有自己的译文,这样才能发现自己的问题所在。所以,练习时,请将自己的译文进行录音,然后耐心回听,反复的会听,找到自己的问题。不听录音,无以进步。不听录音,何来突破。! ~$ p4 M$ c: F) M9 G
3 O# B7 P& `* \: F2 M# X5 S
  9、Clarity-oriented——听清楚和讲清楚,是对口译员的基本要求。要讲清楚,就要理清发言人的斯洛,需要分析,自然离不开逻辑。逻辑是口译的生命线,分析是口译的发动机。任何练习手,都要养成逻辑分析的习惯,在逻辑分析中进行各类技巧的运用。无逻辑,无分析;无分析,不口译。Input时,要听清楚逻辑;Out时,要逻辑性地讲清楚。
$ X; }% }( R( s. L6 ]% J
( R) D) u0 Y  ?" x+ @' |  10、Neat-oriented——口译,是与时间赛跑的游戏。好的译员,可以用译文来提升会议效率。一个好的口译员,他的译文必然是简,而不减——用简洁的语言表达全面的信息。在练习时,要注意语言质量。能用两个词完成的表达,就不要用三个词;能用一个词完成达意,就不要用两个,尽量简洁。总之,做口译练习时,用语要简单明了,不说废话,不绕弯子,多用短句,易于理解。简洁的背后,是充足的词汇和表达储备。要想说短,首先将自己的双语基础累厚,然后才能厚中出细活。
' h2 N( v4 l! Y& `, I( h1 G5 Y0 Y4 c3 f' c
  11、Customer-oriented——译员的服务对象不是自己,而是聆听译文的各位听众,因此要确保你的话能被别人听到。练习时,请注意自己的嗓音,不能像蚊子飞一样的,自己都听不到。不要求你音量多大,但是一定要保证可以让房间内其他人听到。另外,译员的翻译不是自言自语,翻译的话不能只有自己听懂,要让在座的听众听懂。尤其是中文到外语时,不要想当然跑出大量想当然的辞藻,要用听众听的懂的话进行输出。练习时,请注意语言质量,请夯实语言基础,不要用Chinglish折磨外方听众的耳朵。因此,练习时,请 always bear customer(audience & speaker)in your mind。
& |6 \4 W+ C& |* L: h& _! g1 I( A% F+ d. o* L& _
  总之,口译学习,非一日一时之功,方法得当,事半功倍。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-20 03:32 , Processed in 0.119419 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表