请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 9526|回复: 1

[同传] 语言专业与同传行业——大同大不同

[复制链接]
发表于 2017-5-30 00:32:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。' {- q2 W! U1 }6 [* W

# ^; ~4 I& K" B* U+ e神秘的语言专业,神秘的同传行业# s' c$ j& e- h. e0 C* \6 u
; ]1 W5 s7 G  [- t( W
谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。
6 w' U0 W- K  [- y- ^  _3 R; y- s( }4 @
语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”* K* F+ M1 H. I( y
+ `) N+ G/ B" D
“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。$ I+ p. j0 N6 E$ ^, h% U8 u

6 {; j: W( U% m' w. J& [但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?
+ _, b4 {- G# ]; h0 G5 N
/ N* \2 u* P8 d由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。
- q$ d1 g2 O7 S2 d( Z/ q
; M5 H- f" I0 p1 |0 ~3 H# f0 u如有不服,我来举例证明!
' H# U) O8 O! C, a$ x" D
( g2 [0 ~$ ]2 K5 W# `* G说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。' q1 K$ ]$ e6 M, R5 T! m9 Q( u) k, y7 W
8 L  k) W* K  m% [: Y; o  I
说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!& Y- e  T" ~# M( ?" t/ [
8 D7 L3 J6 B% J
说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”
- n: ^' K  ~4 Z: n6 \- ~4 ~8 E3 j* w7 k& r/ v. |# _0 |
现在,是我对上面的三个例子的反驳。2 z" O' n8 b8 f8 S3 C8 r5 X# E. h

* L- T6 B  s# x9 y+ N语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!2 M7 o" S% G8 \* ^. i4 x

( `( S' h/ l0 C3 l( c. B; \8 B, }. e& W入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?+ G: C0 U$ S0 Q, ^* P' _

5 W( ?/ |, D6 Y$ `: H9 T再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。* R* t/ I" n3 k( P# S# V% \
" W) [3 y  y( M
抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。
( }6 j: U4 Z, f" l! z7 U9 m; x" J4 b7 ^2 @: k0 X0 ^
考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时
# r( `  v1 n. F3 U: P8 ^7 z0 T, h
5 J; ~, k, @. L3 ^; R( o7 X学口译需要考研吗?- T9 S5 b* `. d& Q

; N$ \: h$ r4 U" h; {/ s! J这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。
+ f8 A/ Q/ x! R! @% w4 n! s1 G' {! Q- p3 \& ?, c' X  s5 b* Y: ^
网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。
8 W( }* x# \' h+ Q2 D" Z. C' f) ?, U7 ]+ L; U6 j& `
一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。
5 u1 w. ]' N% I) w! ]+ s4 ^+ {4 A+ y2 R; R! n) l
还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。
% M4 _$ K7 E/ u! @4 t, g
  U! `, n3 E/ y! f0 d- m在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。
: b3 _, i2 R& J& E2 ^4 Q2 h% e# u6 w" J) F; s
首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。) o; p3 S! b- r+ m

7 L  @& z. g# ^% p% ?8 _3 J5 v  D% c所以,这一点不是拒绝考研的理由。
. E8 X$ Y# I5 Q( N+ q% o( `( t- W- `- @0 a
第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?5 h& o2 D" H' C. t( a3 x6 T

9 I: X$ E) v& E3 G第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。
9 h/ O& }7 {0 r
5 z; a, _; D; r2 _9 N7 x总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。  `3 b1 [$ K& z( k8 \. q

2 d- A/ N4 F/ v9 `第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!
% J& ~6 A' j! _2 D3 ?" T4 }( l/ q- @% F3 K
(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)# r0 q! k4 w$ G$ b* {

# O. I7 |, s4 E6 j& O2 V读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。% {$ E8 g6 e0 o# j0 v, F. D
) ]$ h& p+ r$ T" V5 n: w; s$ J
至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!% t' q' v* _: ]' o( f) Y
) P' W- \0 t0 K5 U
说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。- B- _' H5 u+ ~4 T& M5 K

, y2 x7 F& Q, v2 }8 c1 A$ W2 |" z总结一下。
* j2 Z+ |7 j/ ~* S! C2 O- T  h3 w0 m+ L' U* r1 {- R
决策是否考研,可以参考下列因素:
% [2 B. W# ^. x( A& ?) V$ X
: V4 ^7 c9 v0 Y! d  P你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!# f7 E( K" o) l! L& n5 R9 H7 E* m
) t' z) g$ D8 u9 D
家里的经济能否支撑。
& L  w. p5 r& E8 W% O. z+ c+ }+ n
  ^/ m" h# l: h" o" K4 C如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!" y+ x  z! x2 o, l. c* K. H
% J/ Q0 \+ V8 j8 x  X2 V
你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。
1 L# ^- v- @& f$ N$ Z
# o1 K+ s4 ]4 Y最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。
) O" j2 b+ Q3 `5 t- d% S# {- o
7 W2 B, I7 {: w) M+ s0 q口译证书——永恒的话题
' Z3 f/ L  z) G
" r& N# w1 _! g" |1 d" v( S做口译需要证书吗?: B# [# Q( j2 J
3 v( ^' M: g& R# d2 J& O
一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。  R/ {( t, B) j
6 z& q- k% L1 }7 C1 w, ?
那么,做口译需要证书吗?+ v0 o  f& \% L0 s

* `; _2 _  n8 ]. }3 o$ u" Z+ ]0 m本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?) G5 D+ X7 e! l) N9 u

- G$ y' R) x# z+ c除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。
; u; d' S) k& u8 j' E# ~" D. ^/ w& H8 y! O
那么,需要考证吗?* P: Z& j  r+ `, Q

1 U8 Q. g- i/ H我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:
+ Y8 u' W( a* _$ u( r3 |% h" M6 ~0 ]# A3 p: y1 T
想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!9 h$ \7 S( y" N4 r# f1 g
9 Z' G7 D) i4 b2 U; @8 f5 E
在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。
2 ]* A, K% y4 F! Z6 H4 q; A* m5 V  Q7 e( @& I0 f0 ?
但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。
/ _  u  f6 ^% q: n* m$ y4 I4 W) E% K! j2 m! q
而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。+ o5 y) L3 W) f  }! i3 J
/ O4 y' \2 C1 ?' M+ H$ z
永不落幕的青春,永不落幕的青春饭2 j# c7 h3 E: K1 ~3 w; U' N
6 |$ `' z, `0 J) l+ l' @
口译是青春饭吗?
& O7 I8 u! r* p3 O, p% p& P3 l) j
7 }  W- D: k8 E4 _8 g5 r口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”
, ^+ B% e3 t. G' }1 t, a
* D5 B2 ]# x/ l9 [) S* n9 |  ?这样的说法,我无能为力,只能听着。
* S. _! b. L, B3 J0 c# w0 o1 H" t0 q; h1 M! W9 j
很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。: a5 _, p$ X. ]" X

1 B; K( u1 E5 U! r5 ~- d; C不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?
: a5 B$ m$ @9 q5 a3 i# R; m& ~' d+ O
否。
( Q- K% Q1 i$ x' V9 m' I! I
, y' y9 P2 b# M) C1 ?3 z中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。
% O$ B  C3 S, ]* d2 C' n! a8 C0 Q
7 F' D4 Q' {- M( T4 u同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。
9 @4 Z* d3 e! y# p% q
* l! |3 v1 S/ Y7 R3 m- u6 b+ \所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。
3 {" l+ r7 {* d7 V! n, r$ K8 N3 _2 q
当然,同传行业也有它的特殊性。  E; F6 I' r+ Y/ T$ U
& Y1 B/ O/ r2 q1 G" f
大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。; e9 L' S' l- S2 T+ I6 i
- R: k( v0 [2 _3 o% e5 S
1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。
. n3 W' Y0 G( g2 t/ V% ^- G
( y! w8 J. Y; ~( Q( J; j2 @$ ?还是同传行业的特殊性。. j6 U2 L/ S3 |* h

. W- H4 j# G* K, @) R/ [同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。" F% ^2 m4 W+ R) z0 X- X
" `1 u% @, a9 L2 w
前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?
. X3 P! N+ z0 s. ^& U/ F3 X) N+ k8 e0 e3 \( j, U% y/ ~
当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。: ~$ b. s( {7 d  s  z1 F4 U

" k4 j7 k5 b& V# W- q在此以实际例子来进一步激励大家:! G1 u; q: d" `* P# T
: K5 [) J  m7 S
大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。6 a1 V  A, `0 ]8 e
: J) y4 S. u6 x( n3 S, j! h2 o1 a
蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。
! {' O1 W* j3 ~2 u$ F& T2 o9 m; `3 @; ^# l& L
香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。% Y+ |  g9 y4 @( T

0 ^' [8 g" ]8 N* }6 Y; r7 W所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。
; _( T. I0 b/ j$ m
- L) @1 J/ X7 N: E6 G无责任署名:$ s3 H/ ~6 X" \: {2 [

+ d3 w+ Z/ F, s. C% O4 q; LAbby Z.
1 ?& S0 Q$ A0 k$ Y8 g; h1 A- e
. a2 e$ _' k+ G2013年3月14日凌晨
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-12 00:46:56 来自手机 | 显示全部楼层
十分感谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-3-29 04:07 , Processed in 0.049534 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表