口译网

标题: 同传十二品 [打印本页]

作者: David    时间: 2017-5-30 01:06
标题: 同传十二品
来源:同声传译姚斌的博客2 K* t8 w4 }" Q  Y
5 @% ~7 O% X( R4 r5 M! U
古有钟嵘二十四《诗品》,今有同传十二品。今天的同传市场,蔚为大观,同传译员,千姿百态,现尝试将同传译员的作派分为上、下各六品,其中妙趣,知者自知!- H' J$ K0 `; _

& ^/ J/ ~+ y. d- C" @上六品:
$ O- f' \) w4 c7 i  T% }/ Q. R) \& {4 X: H& S+ t4 L
一、尽职尽责。发挥同传译员的职业精神,为会议作200%的准备,注意力200%的集中,讲求200%的信誉,提供200%的服务质量。2 R3 ?# j% x& [1 t% ?
! p9 |6 j" s8 }! ]0 P6 D/ j
二、主动出击。不是等到主办方在百忙之中抽空联系自己,而是主动联系主办方,要求提供相关资料,并保持随时待命状态。
" N# I. ?! Q3 t) v: \/ P3 B5 i! N$ o0 i& N3 N
三、活跃会场。在同传现场,主动提前与发言人沟通、交流,询问发言稿的更新情况,同时走出同传箱与听众交流翻译效果。
5 B; Q/ O3 u" o& O0 D. T( }
0 B# n7 m2 ]" l. @2 {# b! n; P四、携带工具。携带纸、笔等工具,以及望远镜,因为如果距离幻灯片太远,可以使用。
3 N: z4 U/ U# Y4 P3 e" c. B3 J5 k9 w
五、虚心求教。同传译员不可能参加任何一场会议都是专家,因此虚心向现场专家求教是职业精神的表现。9 N. k: d3 d/ [6 \
; h2 L* l1 H% }6 K% G) b. G
六、保守机密。由于同传译员常常会参与重大的谈判,谈判内容涉及公司机密,因此任何时候,即使主办方没有特别提出要求,都应保守秘密。
1 ^& n& K! x' s, V, h6 n# D! @$ a! Y/ U! R5 B9 b) y
下六品:$ N9 U9 @2 Y/ @) b4 c6 e0 Q
9 U8 g) K9 z4 c; V+ E
七、疲劳工作。连续作战,不给自己休息和恢复的时间,导致没有时间准备会议资料,影响翻译质量。
5 z; X+ K* o% O; u3 c: D. i5 O2 k( Y5 h/ _& b
八、消极等待。主办方不找自己,也不主动联系主办方要求提供相关资料,消极等待主办方的通知。
" z3 q  [  q7 p1 Y
& K& V9 ?9 ~5 i; T( _九、现场准备。在同传现场,躲进小箱成一统,仓促准备,从不主动与发言人沟通、交流,更不顾及听众收听翻译的效果与感受。
- i3 e5 i! z5 q$ W/ w% q
3 j/ J1 K" k% h. U  V2 p5 t6 h6 F十、两手空空。甩手秀才来到会场,向服务员索要纸、笔,幻灯片太远干脆不看,插上想象的翅膀。
* j% ?/ N7 l7 B7 n- C% p9 F+ M! _4 r# Q& m1 Z4 G8 }
十一、好高骛远。自认为学识渊博,无所不知,因此既不用向现场专家虚心求教,也不用勤查网络获取相关信息。( y7 H- J) l' `

  F1 @0 K" M4 v( v) n- U# U4 l% {十二、“鸡婆”有罪。从不顾及会议内容的机密程度,随意向外泄漏,甚至作为炫耀的资本。




欢迎光临 口译网 (http://www.kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3