口译网

标题: 新手翻译注意事项 [打印本页]

作者: Helen    时间: 2017-5-30 01:09
标题: 新手翻译注意事项
来源:本文由 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
6 G+ n4 K0 {7 p" A1 f! ~
& [- ~6 c/ A* y  在工作中和一些刚刚开始同传事业的新手翻译合作过,在此过程中,发现了一些共性的问题,总结供参考。2 ~) b) x4 x  B( k( O4 _2 X
- _! M8 t' E- a, Z$ U
  本文将有一个系列,小布谷会把自己的观察逐步写出来,但是后续更新尚无时间表,有感触就写。小布谷的绝大多数经验在于同传,因此本文仅适用于同传。
* C% n) g/ Y8 r; @1 B" a' v3 M
  P2 a2 O% v4 J& ?+ p$ S  1. 节奏
5 R( q. f* m: P) l# C1 p4 v  ^  h1 j# H, I- l# H
  新翻译经常出现一个问题,就是没有抑扬顿挫,一味地往前赶。最后跟得很辛苦,而且不一定跟得上,信息丢失很厉害。
+ Z9 }/ t3 a- O. ]5 a7 z$ V. x
' a5 `4 m4 O; @9 i- u& W% A  一个成熟的翻译,必须有自己独特的、感觉舒适的节奏。大家各有习惯,但是刚刚开始培养节奏的过程中,有几点可供参考。; k& j9 u; x/ m4 p, S

5 P3 S$ I6 v) {% R! M  a. 先说说一味往前赶的坏处。没有抑扬顿挫的说话,听众听起来会很累,渐渐地就听不进去了。另外,自己也绷得太紧、没有放松的机会,很容易出错。有时候甚至自己都不知道说哪里了,然后整句整句地丢失。
$ O  f: t. G1 _0 J2 T
) S0 x7 A1 |* p  b. 正确的做法是:句子、意群之间要有停顿,句子、意群中间快速推进。比如:“我在考虑入一个feature phone。以前大爱短信,改用触摸屏手机后,人生一大乐事就此消亡。”(本人刚发的微博,顺手举例。)把这个句子简单看成四个意群,每个意群完成顿一下,意群内快速推进。即:每个下划线标出的部分说很快,一段下划线完成,停一下。有点罗嗦了。
. Y5 f9 h! Y) r! d4 F9 ^$ u0 B( C2 {: b+ ?4 R& _6 F
  c. 停顿是为了帮助客户分解句子、更好地抓住讲者的实际意思。中间说得快,是为了跟上讲者的速度,不丢失信息。- a0 b+ h# f+ w6 Y
* O) R$ K/ ~# s7 ^. x( E
  d. 有时候会遇到语速非常快的客户,这时就需要你的“薄嘴皮子”了。但中间还是要适当停顿。
: ~0 c" h* B( G$ o; l1 F7 f' s# A; b3 x( J! v( `  ?( ^8 p
  e. 为了培养良好的节奏,一方面需要磨嘴皮子,一方面需要理解讲者的实际意思、有效地组织语言。还有一个容易忽视的点:调节呼吸,不注意的话会听起来很喘,听众还是觉得累。$ i0 C- P" G( |% o6 `

6 ]1 I+ V) p# i: O  2. 手势和身体语言
3 T) r. R! ]1 D8 @( {4 T" y9 [' k. S/ n$ U3 `8 D5 }
  我发现新上手的翻译明显手势和身体语言更频繁。同传不像交传,你的手势用户看不到,没有帮助。那么为什么大家会使用这些多余的手势呢?, o5 W& l6 e+ U: q3 }
4 T5 b/ j- t8 I5 h
  其实是紧张。上次和一个妹子搭档,(妹子和我同岁,但是经验较少)我见她手舞足蹈实在辛苦,就微微地压了一下她的手腕示意。中场休息时,她说打手势是为了帮助自己调节压力。% a4 H  J% e( ^) }; D
7 ]! l0 S; S$ t, d& c/ ]  l1 c
  其实就是紧张。就近观察,一般可以看到,这些挥舞的手十分僵硬。内容复杂的时候,连身体都变得僵硬。5 Y. s+ _$ P) l) T) t9 p% b
& S  d& q( L& r% C( X6 o
  手势没有办法帮译员解压。同传不仅是高智力活动,也是高体力活动。本来脑子不够用、体力不够用。身边一点风吹草动都要影响你,何况自己能清晰感知的身体语言呢。
1 _0 W4 t3 i- }. D0 o* [
; [- T; R5 i1 t) h2 u. x  这个问题需要有意识的控制。坐姿放松,手脚放好,让自己感觉舒服。这样才有助于思想的集中。0 B* e$ {5 I4 n9 V6 Q0 o

* f+ W. d& |" ], w) e9 }3 |% n8 H  3. 新手快速提高客户满意度的小窍门6 j8 f3 q# Y3 F. C
, x; q  p; f3 r8 o4 f. M- ^0 C
  新手能力有限,提高也需要时日。那么怎样在有限的条件下,提高客户满意度呢?我这里介绍几个小窍门。
$ w1 i: V# z. Z9 F3 X8 m  v& o
* }  Z4 e  _/ y# P  a. 注意形象。如果你打扮得漂亮、职业化,不仅客户会信任你,你的自信心也会提高。所以,有重要会议的时候,不妨穿正装、画个淡妆、戴一件首饰。同时坐端正,微笑。% b* d6 P; X# d3 H9 R# {9 x! l
, |# M8 }6 `8 W( U( O( z! F
  b. 控制音色。你声音清晰、微甜,客户自然感觉好很多。2 J% P0 [0 I* m9 c* \

! a+ E, {$ N' K3 o9 \8 z2 R  c. 消除任何噪音。包括咳嗽、清嗓子、很重的呼吸声。爱转笔或者手里拿个小东西的,改掉。做小同传的时候,把小机器拿稳,不要捻话筒,不要喷麦。8 E) y3 T" r5 `. N, `

1 c+ X0 \/ ]9 f" \) g, b  4、Follow the speech, not the slides; t8 j  Z( ~& b) ]  o

; u- E3 a( A+ A/ s* X  在会议方提供材料时,新手翻译往往会特别注重材料的学习。这本来是个好现象,但是如果在会议中过多地关注材料,反而会影响会议效果。
! N8 n" G: m9 o+ n# K  M1 Y- K$ m  J& [
  在会议中,翻译应当以讲者所说的话为主要输入,眼睛看着讲者而不是手里的材料。如果一直盯着材料,就会需要同时处理演讲的听觉输入和材料的视觉输入,最后造成迷惑。
1 S# {: G% @8 c$ w* N5 y; Y9 [4 z
0 z9 G3 j2 V- c9 @  这是个很常见的问题。有些新手同传,就是因为处理不好speech和slides的关系,最后跟不上讲者,只好脱离解说直接给客户做幻灯片的视译。这样的做法肯定不可取。
0 d7 M8 k  l# i$ G* Z/ H4 m; q4 t9 ]4 T1 [* T) U% K
  5、材料的使用方法
7 c% X( J! j( f; c* ]) _
. {5 o! H2 J; c+ G. H+ x. f  那么,材料应该怎样使用呢?在会前,应该仔细阅读材料。不仅要用材料来了解生词,还要研究材料中所描述的业务逻辑,方便自己理解讲者说话的背后线索。而在会议中,请把材料放在手边,随讲者的进度翻到相关页,但是不要盯着看。一旦有记不清楚的词,可以飞快地扫一眼,起到提醒的作用。% X( B3 \9 y  o7 O% b0 U, P
4 z4 }, z7 ^( M' F9 _, D- j
  所以,材料主要是用于会前准备,而不是会中。1 \% j6 y' n4 ^4 Q. M
# x+ z% F% \' A+ W; o% V1 c6 d
  会前准备之时,应该把重点词汇挑出来,查到对应的双语说法。自己试着把这个材料讲一遍,理解它的脉络。然后,做几遍视译。6 P- H1 P# x- T) G6 t3 f  g

6 _/ |# b7 U2 t. B8 r/ w  正因为材料的主要作用是在会前准备,所以我们向客户要材料的时候,不一定要等最终版出来,要到初稿也是一样的效果。
* O8 }1 a& `; F# p0 r
1 W  b8 M: v2 v4 ]+ p, D- a( ]  6、减少无意义的词语使用0 ?6 |/ f5 K/ X- F" z
( E) b0 {( w/ z( m
  同传的重点在传达意思,时间紧迫之际,为了保证意思的传递,一些为了句子漂亮而使用的词就该大刀阔斧地斩掉。举个例子,It is obvious that the HR department is capable of… 这样的句子就可以处理成HR is capable of… 或者甚至HR can…
# u+ K) i) y0 v/ d4 t: s9 K6 p& p1 E0 H! F
这样的简化一来是可以节省时间,另外,绕口的东西说多了,容易把核心的意思给忘记,那样就损失大了。
+ Y) L- i, C" O0 X3 s5 W9 r, r0 d- C& E, P
  前几日看到一个帖子,里面举例说,有人惯用大词,增加要说”gain a strong momentum of”。说到最后,就忘记了到底是什么gain a strong momentum。我很赞同。句子和词语尽量朴实一点,传达讲者的意思才最重要。. ~; r/ [# R/ \% W9 Y

3 U: b5 p5 U( [" M  7、对会议内容进行取舍* y+ c3 o# s; D# C6 b3 D8 ~% a
  d3 c9 i" J+ R$ G1 S- q
  在会议节奏特别快的时候,甚至可以选择对会议内容进行取舍。尤其是汉译英的时候:大家知道汉语的习惯就是“反复强调”,所以汉语中可以舍弃的东西比较多;此外,汉语的商值远远高于英语,所以汉译英的时候,时间往往不够用。
8 j' N+ f# r1 o$ c$ X
6 u& n! e- s1 B  V2 Y8 d  除了“反复强调”的部分可以舍弃之外,另一个常见的舍弃点就是讲者的即兴举例,尤其是用了很多数字的举例。7 d$ x8 Q- M3 [0 T( R+ F

! V! I4 h" I7 t: c; M  比如,讲者说:“我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,蜜糖就比如,一个项目,销售额500万,利润就到了100万,利润率到了20%。一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。”(无节操瞎编例子)
, Z& t2 ?0 X# {9 ~4 q  Z/ ]% \  [$ i; z+ U# P- }. [9 u
  这种情况下,如果时间不够,可以直接说:我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,利润率高的就是蜜糖,一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。% k' y+ H4 {0 C5 [
( r6 z3 S$ v% m0 q( m
  这种取舍并不会影响听众的理解,但是能够很好地帮助译员保持自己的节奏。$ M4 h9 g9 Z* X3 a  n7 F$ n
; {3 d  c6 @3 e4 p
  于夜深人静时写这些,思维完全没有如小说所言“变得异常清醒”,反而混沌一片。唠唠叨叨,不知所云。Abby是小布谷,不是大布谷,算不得高手。写的内容也是老生常谈,见笑了!2 v6 O: y3 f+ G% S! o0 Y# g& K





欢迎光临 口译网 (http://www.kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3