) O$ I5 W% a6 r) U; D+ M: |' K以下为专访实录: ) W0 }# @5 p X* Z5 V# x1 q* P2 g9 ]1 X; \8 u- N 我不是“稀有动物”/ A' x* t* }( t* `. E
8 V5 [( Z' G" W/ h5 ? 口译网:Jeffrey老师,欢迎你从上海来到北京,首都人民欢迎你!能给我们大家介绍一下您自己吗?: q2 d5 L/ p |1 D! h" K% l
: c" g7 ]% l9 ^7 N B7 ?; F. s Jeffrey:大家好,很高兴见到各位,口译网现在在国内的影响力很大,我很高兴在这里接受你们的访问。我是一个海归,在国内完成了基础教育后,就移民到美国了,目前回到国内主要在上海从事会议同传和翻译培训工作。! H) ~% H; }- T. {
$ d9 W) I/ X( F$ M; i$ I口译网:刚才听夏老师说你是国内同传里的“稀有动物”。因为您是行内少有的真正的双语同传,同时又具备英语教学、MBA的学术背景,还有美国政府和世界500强企业的顾问和培训的行业经历,像您这样的背景的确可以称得上“稀有”了啊。. R. G& x% e, e5 a" r( d% Q
6 `. {* _+ D7 ]$ E Jeffrey:呵呵,这都是同事们给我起的雅号,其实说我是“稀有动物”我猜主要还是因为我是一个不太参加集体活动的人,平时很少和他们一起出去“游山玩水”到处混。事实上,国内具有与我类似经历的大有人在,山外有山,天外有天,而同声传译本身也只是一项有些技术要求的工作,没有那么神秘,所以我不是什么“稀有动物”,同声传译也不是什么“稀有动物”。# y$ d( i. D" C( x X
- E) X! t. h% x9 w6 ]8 l, m# F2 T不要神化或妖魔化同传 - O& S) A( X3 `+ n m* K6 z7 O ; ]- Q+ S2 n0 E, S7 N; r; ^口译网:那您一定是同传的会很多吧。Jeffrey老师,现在社会上对于同声传译这个行业还是有很多传闻和误解,比如最近就有媒体报道做同传可以日薪成千上万,但精神压力极大、容易 “人格分裂”等等,真有这么回事吗?8 b. k/ {( F8 k& y% c3 g- x3 `
7 Q) z. g. K/ J& d% ^3 n! o Jeffrey:这都是社会的误传,日薪成千上万要看这个人是谁,是什么时候?而且即便一天几千,有可能一年365天每天都有会去做吗?有些报道我们行内人士一看就觉得好笑,我看了那篇重庆晚报的报道,里面有一个从日本回来的同传吐苦水,做同传每轮都撑不到20分钟,这样的人谁敢跟他搭档啊,动不动就要呕吐,还人格分裂。惊悚啊,把同传说的像为精神病院培养病人的地方。如果真的有人有这样的反应,只说明这个职业不适合他,这也是同传和其他行业不同的地方,南郭先生是混不下去的。1 J, _7 _: Q. r2 z8 l3 D6 U7 I