口译网

标题: 卢嘉祥:同传界的常青树 [打印本页]

作者: David    时间: 2017-8-20 13:45
标题: 卢嘉祥:同传界的常青树
——他曾是广西偏僻农村的放牛娃,成长为我国著名的同声翻译专家;
3 J3 D7 a& _7 r" t) {7 p——他从业40余年,挑战专业极限,直至炉火纯青;
) u% S6 K% W  M0 U4 P: s——他就是被誉为英语同声翻译界常青树的卢嘉祥。# H  R3 _* m( X' Y5 s
+ D+ p. R4 N/ v8 v4 h
卢嘉祥(1945-2017),中国著名同声传译专家、外交官,是从广西南宁贵港农村走出来的翻译家。
( [* c+ w# V; X9 a; h4 V# J" \/ J' |& E; m8 e
客家小村志向高远的学生0 ^  v/ `2 L, _3 K3 W2 r) k9 a

, h- ^: X* ]& }5 ^$ P1946年卢嘉祥出生在广西平南县塘岭村一个客家小村庄。他的少年时代大部分时间都是光着脚丫子走过来的。在平南县中学读书时,有一天表姐来学校看他,向周围的同学询问:“卢嘉祥住在哪个宿舍?”同学这样回答:“有张最破烂蚊帐的,就是他的宿舍。”  D' k9 T  O0 c! s1 c; \
5 j$ ?$ k# d8 ?, p- c. a
贫穷激发了卢嘉祥高远的志向。读高一时,他看了电影纪录片《周恩来总理访问亚非十四国》,这部电影深深地迷住了卢嘉祥,不仅因周恩来的风采,更因为周恩来担任翻译的冀朝铸(后任联合国副秘书长)!他心里产生一个念头:学好英语,像冀朝铸那样陪同国家领导人走遍全世界,是一件多美的事!一个穷乡僻壤的客家穷孩子,连普通话还不会说呢,想学得一口流利的英语走遍世界谈何容易?“你的语感好,音质、语调也很好,说得很标准。”老师的话给了他极大的鼓励,坚定了他的志向。3 O! E' b! e, F% _4 G1 J4 L# B( z, C

- R7 m! K1 {" h1965年6月高考前,卢嘉祥毫不犹豫地填报了北京外国语学院。8月初,正在地里顶着烈日给红薯培土的卢嘉祥,看到大队文书向他奔来:“嘉祥,北京来的录取通知书!”全家人高兴之余,马上又犯愁了,因为家里一分钱也拿不出。县政府文教科莫剑白科长特地补助他11元,乡亲们又东拼西凑,为他筹得了90多元。入学后,北外英语系本科160多名新生进行了分班考试,卢嘉祥以优异的成绩被分在拔尖班,有幸成为英语教学界泰斗许国璋教授的学生。% R9 |9 S5 f. Q; }8 y: o! {8 {
3 j/ L( r9 B6 j5 E+ K
1970年7月,卢嘉祥大学毕业了,他与同学们一道被安排到湖北省北外的“五・七”干校劳动。田间休息时许教授语重心长地嘱咐他,千万别丢了英语,将来国家会用得着的。许教授还经常用“牛津音”的英语和他对话,进一步提高他的发音水准和长篇政论性演讲的能力。" T" `: e6 t+ x( z5 S7 j

. L6 W1 O6 s. l) x' B& S) p在日内瓦代表祖国发言
, b* J* l  D/ J0 E9 Z
% w( n1 q9 B# h) {7 P5 o0 Y0 D5 C1973年3月,卢嘉祥分配到邮电部国际联络局任翻译。不久,卢嘉祥作为中国政府代表团成员参加在日内瓦举行的国际大会,在与有关国家的谈判中,卢嘉祥由于对英语词汇掌握准确,并能细致入微地辨别出对方语言中的微妙意味,予以应对,化解了一个个“险礁”和障碍,使我方赢得了胜利。“在谈判中,哪怕一个词理解不到位,都有可能陷入被动。”谈起那次经历,卢嘉祥仍感触万分。
% Q- M- Z. f* ?3 |; N6 C2 }3 P; Y4 @0 p' v9 g
卢嘉祥的英语能力崭露头角,开始参与到国家对外交往活动中。1985年,卢嘉祥被调入国家经济委员会。1990年,卢嘉祥被外交部和国家计委下文任命为中国驻美国大使馆二等秘书,成为外交部之外的外交人员。他热情开朗的形象和流利的英语很得“人缘”,许多美国人都愿与他交往,卢嘉祥在华盛顿一驻就是4年。3 T/ Y3 P2 n+ J6 t* o

" G7 O7 t: U" q$ }, _为安南秘书长当翻译
; l- _/ u$ h- v! X( H8 C3 U6 Z: Y. @. y4 I6 x7 I) j
1997年5月,联合国秘书长安南应邀首次访华,为安南先生选调翻译,慎之又慎。几番斟酌,定下由卢嘉祥作安南举行新闻发布会时的翻译。为了确保不失误,卢嘉祥阅读了联合国有关文件、安南以往的发言和新华社等刊发的时事新闻共数百万字的资料。安南先生讲话时没有讲稿,讲十句左右停顿一下。要记住他的十句话并准确地翻译出来,绝不是件容易事。安南先生阐述了他此次访华的目的、行程、与中国领导人的会谈内容、中国政府的态度、双方会谈的成果、尚存在的难题以及其他与联合国有关的重大国际政治、人权、经济、科技、军事及社会发展问题等,涉及面非常广。新闻发布会持续了两个多小时。以往这类翻译难度极大的会,一般都安排两名翻译,而这次只有卢嘉祥一个人翻译。卢嘉祥的精神高度集中,会议结束时,安南先生握着卢嘉祥的手连声道谢,称翻译得非常好。  M: h) o2 @, g1 y! U, v
; w8 l; b' g2 y! e9 |5 h* P
从此,卢嘉祥名声大振,大型国际会议纷纷邀请他担任同声翻译,超过200多个大型国际会议上担任许多国家元首、政府首脑、国际组织领导人、大型跨国公司总裁的同声翻译。




欢迎光临 口译网 (http://www.kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3