口译网

标题: 口译现场常见问题与应对策略 [打印本页]

作者: Helen    时间: 2018-6-27 00:11
标题: 口译现场常见问题与应对策略
问:口译者应怎样穿着打扮?
) e5 z# y8 V- b' q
2 H* q5 A* `0 [% _9 Y" }答:着装应端庄大方,不可追求花哨名贵。一般以西服或礼服为宜,不可穿牛仔裤、超短裙等便装或奇装异服。衣着打扮一是看场合和情景,二是看发言者———口译者的衣着打扮一般应比发言者的衣着打扮更朴素一点。$ e3 e  M* \9 P0 I" e
* f4 t$ ]" E# ^, u, a
问:口译者在礼仪谈吐上应注意什么?; w8 w- ?' `" G

& Q8 g- Y) u3 R7 y9 z1 x# j0 J答:口译者要注意坐姿站态。要落落大方,不可抓耳挠腮,不可低三下四,不可勾肩搭背。口译者说话时要发音清楚,声音洪亮而不刺耳,达意果断而不拖泥带水,不能含糊不清,犹豫不决,不能时高时低,使人产生怀疑。双方均在场的时候,口译者不能长时间地、大声地与外国人交谈,一般说来,微笑和点头,再说 Hello 或 Hi 就可以了。不可以抢风头,不可以抢镜头。也不可在马路上与外宾谈工作。口译者在听和记的时候,应礼貌地看着发言者,当然也可以看着笔记本(通常是硬封皮的笔记本)。口译时要注视听众。视线要稳定而不固定,可以参考笔记,但是要把目光集中在听众的身上。如果听众是团体,目光应慢慢地“扫射”到每个听众的身上,以中间的听众为主。说起用餐,要学会使用刀叉吃西餐———左手拿叉,右手拿刀。切肉的动作要适中,吃饭时要文静。不劝食,更不强迫外宾进食。可以与邻座的客人进行短时间的礼节性交谈,也可以简介外宾感兴趣的中餐。忌讳嘴里有饭菜时说话。听人家发言时要安静,不能发出声音。除了一只手在写字之外,身体也不能动弹。
0 ?& K9 _5 I) y1 V* y' Q, x) h
2 J1 t" c5 I: A- K问:口译者可以用手势吗?/ c+ T( P) I2 R$ P7 k" O
0 b4 K4 [$ T  t7 y
答:可以。口译者既然不是传声筒,既然是说话(说两种语言),那么他当然可以也应当酌情使用一些手势,否则还不如把发言人的话录于电脑上,再聘请翻译软件译之。如果有桌子放笔记本,就把本子和笔(以圆珠笔或2K铅笔为宜)搁在上面,腾出手来做手势。一句话至少做一个手势。一个意群做一个手势也可以。但是,手势不可太夸张。上面说的坐姿站态、眼神、表情、衣着打扮,还有身距,都可统称为身势语,也叫“语言外特征”。! g1 o( O2 t7 N% s  _

$ q) }! E7 T1 S' c! [/ V/ v$ N问:口译时应站在什么立场上说话?
8 i2 ]8 f6 v, y: P3 I1 |0 s1 ]3 r+ t1 |) o
答:第一人称。不论是汉译英,还是英译汉,口译者都可以站在发言者的角度口译,说“我”、“我方”、“我们”等,而不是“他”、“对方”或“他们”。第一人称的优点是亲切和融洽。例如,I'm thinking about the possibility of further cooperation. 这句话最好译成“我正在考虑有没有可能与贵方继续合作。”这远远胜过“他说他正在考虑与我方继续合作的可能性。”3 N3 N7 {7 [3 L0 F- m+ |. n

* h1 `3 U6 x8 k) ^# p问:口译语速应该快还是慢?' V$ U$ u- k4 |) }+ _5 X3 V3 s* ~

, V, Y7 X* V* p) t! c/ ^答:口译者说话的速度应该大致等同于发言者的速度。口译者的反应要快,但说话不宜过快,原因有三:说话太快会造成听众没听清楚意思;说得过快会造成速度的不均衡(会说的快,而不会说的,不得不慢下来);给人以放机关枪和抢时间的感觉(难道还有一场口译要做?)。' \/ I" g5 `2 A) f2 K* t% y) ~* D/ G
4 n9 S* L) ?$ Q. A+ N$ o
问:如何对付口译怯场?6 y6 a" I" M$ V2 f
- @4 g" ^1 |) ]4 h! x1 P
答:口译者怯场主要有以下几种原因:心理因素的影响(自我期望过高,或容易受挫);情面观念太重(在熟人面前怕丢面子);外语基础不过硬;知识面狭窄;性格内向,胆小怕事;仓促上阵,无备而战。鉴于这些怯场因素,我们认为,口译者必须端正态度,抛弃面子观念,巩固专业知识,扩大知识面,广交朋友,多练习对话、发言、作报告,做好口译前的准备工作。. U; i+ l; C7 b
' r) [2 k% @/ }8 P, a5 \# E
问:口译时没有听清楚怎么办?
) ]- I1 k5 W9 b5 ]
4 g/ Z1 ~' ]# J2 i. `- e答:一方面,任何人都不能保证听力不出现任何问题。所以任何人都要不断地学习。另一方面,如果由于人多嘴杂或发言者发音不清楚等原因而没有听清楚,那么,口译者应该判断这个词、短语或句子是否很重要。如果能够忽略(如在 that is to say 前后的词语或句子),就连猜带混。如果不能忽略(如数字、地名、人名),就要问发言者。问的时候,不要说“我没听懂”或 I beg your pardon,因为发言者不知道你没听懂的是哪个词或词组。最好是以确认为目的的问题请求发言者解释或重复。如,发言者说:Adolescents, especially female adolescents, are particularly vulnerable, however, becuase they are new and inexperienced consumers and are the prime targets of many advertisements.' _& r6 s+ J% W; O2 z' u/ G+ o
3 c& @9 I4 j5 M0 g
假设第一个词没听清楚,或者没听懂,如果说 I beg your pardon,发言者就会不知所措。口译者应该说 You mean "young people"? 或者说 What does "adolescent" mean? 发言者一定会解释说:young men and women, usually teenagers 或者 children or school boys and girls./ C4 J% d  ?; t% \& T/ D. I' C

: F: }0 {( g& ]' k1 Z  x问:口译者发现前面出现错译怎么办?
3 `4 O0 a4 @( P( y+ d5 r
( m) }  {; e' O" @答:口译不容易,错误在所难免,因此口译者要永远学习给自己充电。万一出现错误,就予以纠正。至于怎么纠正,要看情形。如果是一个小错,可以在下面的口译中伺机更正。例如,前头把 New York State 译成了“纽约”,下面就说“纽约州”或“纽约州,不是纽约市”。如果前面把它说成了“华盛顿”,那么就要说“纽约州,对不起,不是华盛顿,而是纽约州”。在汉译英的错误纠正过程中,可以用 I mean / meant 或 I'm sorry 来纠正。在非正式的口译场合,小错蒙混过关或频繁纠正都不会造成很恶劣的影响。只要不出现大错就行了。在正式或大型的口译场合,小错要及时纠正。大错更要纠正,还要为此向发言者和听众道歉。至于原则错误、政治错误、政策错误,就更要防微杜渐(如把香港说成“外国”)。有条件最好是两个口译者同时参加双边会谈。一个口齿伶俐的口译者当主要口译者,另一个当辅助口译者,遇到大错时,辅助口译者可以帮助伙伴纠正。当然,也可以一段一段地交替口译。至于各方带口译,例如,英语国家一方的口译者翻译英语成汉语,我方口译者把汉语翻译成英语。这是可行的,也是受口译者欢迎的。




欢迎光临 口译网 (http://www.kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3