, V, Y7 X* V* p) t! c/ ^答:口译者说话的速度应该大致等同于发言者的速度。口译者的反应要快,但说话不宜过快,原因有三:说话太快会造成听众没听清楚意思;说得过快会造成速度的不均衡(会说的快,而不会说的,不得不慢下来);给人以放机关枪和抢时间的感觉(难道还有一场口译要做?)。' \/ I" g5 `2 A) f2 K* t% y) ~* D/ G
4 n9 S* L) ?$ Q. A+ N$ o 问:如何对付口译怯场?6 y6 a" I" M$ V2 f
- @4 g" ^1 |) ]4 h! x1 P
答:口译者怯场主要有以下几种原因:心理因素的影响(自我期望过高,或容易受挫);情面观念太重(在熟人面前怕丢面子);外语基础不过硬;知识面狭窄;性格内向,胆小怕事;仓促上阵,无备而战。鉴于这些怯场因素,我们认为,口译者必须端正态度,抛弃面子观念,巩固专业知识,扩大知识面,广交朋友,多练习对话、发言、作报告,做好口译前的准备工作。. U; i+ l; C7 b
' r) [2 k% @/ }8 P, a5 \# E 问:口译时没有听清楚怎么办? ) ]- I1 k5 W9 b5 ] 4 g/ Z1 ~' ]# J2 i. `- e答:一方面,任何人都不能保证听力不出现任何问题。所以任何人都要不断地学习。另一方面,如果由于人多嘴杂或发言者发音不清楚等原因而没有听清楚,那么,口译者应该判断这个词、短语或句子是否很重要。如果能够忽略(如在 that is to say 前后的词语或句子),就连猜带混。如果不能忽略(如数字、地名、人名),就要问发言者。问的时候,不要说“我没听懂”或 I beg your pardon,因为发言者不知道你没听懂的是哪个词或词组。最好是以确认为目的的问题请求发言者解释或重复。如,发言者说:Adolescents, especially female adolescents, are particularly vulnerable, however, becuase they are new and inexperienced consumers and are the prime targets of many advertisements.' _& r6 s+ J% W; O2 z' u/ G+ o
3 c& @9 I4 j5 M0 g
假设第一个词没听清楚,或者没听懂,如果说 I beg your pardon,发言者就会不知所措。口译者应该说 You mean "young people"? 或者说 What does "adolescent" mean? 发言者一定会解释说:young men and women, usually teenagers 或者 children or school boys and girls./ C4 J% d ?; t% \& T/ D. I' C
: F: }0 {( g& ]' k1 Z x问:口译者发现前面出现错译怎么办? 3 `4 O0 a4 @( P( y+ d5 r ( m) } {; e' O" @答:口译不容易,错误在所难免,因此口译者要永远学习给自己充电。万一出现错误,就予以纠正。至于怎么纠正,要看情形。如果是一个小错,可以在下面的口译中伺机更正。例如,前头把 New York State 译成了“纽约”,下面就说“纽约州”或“纽约州,不是纽约市”。如果前面把它说成了“华盛顿”,那么就要说“纽约州,对不起,不是华盛顿,而是纽约州”。在汉译英的错误纠正过程中,可以用 I mean / meant 或 I'm sorry 来纠正。在非正式的口译场合,小错蒙混过关或频繁纠正都不会造成很恶劣的影响。只要不出现大错就行了。在正式或大型的口译场合,小错要及时纠正。大错更要纠正,还要为此向发言者和听众道歉。至于原则错误、政治错误、政策错误,就更要防微杜渐(如把香港说成“外国”)。有条件最好是两个口译者同时参加双边会谈。一个口齿伶俐的口译者当主要口译者,另一个当辅助口译者,遇到大错时,辅助口译者可以帮助伙伴纠正。当然,也可以一段一段地交替口译。至于各方带口译,例如,英语国家一方的口译者翻译英语成汉语,我方口译者把汉语翻译成英语。这是可行的,也是受口译者欢迎的。