口译网

标题: 同声传译一定要在“箱子”里吗?说说“无箱同传”那些事 [打印本页]

作者: Alicekingjs    时间: 2019-4-10 21:22
标题: 同声传译一定要在“箱子”里吗?说说“无箱同传”那些事
版权声明:原创文章,请勿转载  q- r& b9 s4 X) c3 W1 |

# }; c3 `5 u0 _1 ?
浅议“无箱同传”
' R9 n: x, {+ q: T! L( h
' @; W( W: l* N2 s% w& L
一提起“同声传译”,大家的第一印象恐怕是坐在同传箱里头戴耳机、对着话筒喋喋不休的口译员。其实,并不是所有的同传都要进同传箱。今天,咱们就来简单谈谈“无箱同传”。6 _* Q0 u8 V9 `3 l

5 |2 x$ O* @, ~: t* e* ^* L8 S一、无箱同传的形式
# e& M+ ]/ j1 `2 J8 d; m  ]" F- i2 |
第一种就是大家熟悉的“耳语同传”。具体内容我曾在口译网专栏文章《趣谈耳语同传》中介绍过,在这里就不再赘述了。今天主要介绍第二种——远距离带设备同传。& }/ s' E! V* X7 L

2 I1 l+ J, k1 D1 _# ]二、设备的使用方式
( f! C/ I2 K3 y2 }1 k/ T7 j5 }9 A8 T& I3 r  ?% X+ }7 \0 w
随着技术的进步,便携式设备的应用使口译员可以不用坐在翻译对象身边或后方“窃窃私语”,而是可以在距离较远的地方为三个以上受众同时翻译。# j# ^8 |" d/ F: W' l+ s
3 l: G' y+ U6 O8 C

( U  d0 F) l4 K图1:便携式同传设备——接收器+ Y* u' W+ E" V2 d
7 e) m% R+ e2 C) l6 s
图1就是一款便携式同传设备的接收器,它与带箱同传的接收设备很相似,就是耳机使用了更便于携带的“耳塞式”,而非“挂耳式”。使用时,只要把键耳机插入图2最左面的插口,然后按下on-off键,看到power键亮起,就可以听到译语了。1 y$ r) H0 x, n8 U  F. n7 S5 {" t
4 V! p; s( y# p. n6 d4 Y  l& l: C
, x* S1 E/ f. q/ l
图2:便携式同传设备——接收器的主要按键
. o1 n6 d# E$ q- c$ x) a! F& a# L6 J5 X* r$ F' B% H
便携式同传设备的发射器与接收器形状差不多,最主要的区别在部件。如图3显示,发射器由主机和头戴式麦克风组成,很像我们语音视频时使用的设备。将麦克风插入最左边的插口,按on/off键,看到power键的绿灯亮起,就可以对着麦克风说话了。如果翻译过程中需要静音,可以捂住麦克风或者按on/off/mute键。经亲测,该设备的传输距离可达30-50米,如果在一间可容纳300-500人的会议室,在排除信号干扰的情况下,口译员坐在最后排可为坐在第一排的受众提供清晰的翻译。
1 B3 o/ o/ X  q1 Q) R4 ?3 I; l% q2 k1 y' b9 S6 g$ |& f
5 K3 h' C7 s# a$ @
图3:便携式同传设备——发射器及主要部件
  J2 o! u* N1 }, m; E7 j6 u8 k0 F2 f  V' W$ w; l. |& [/ V0 i4 y2 ?
三、无箱同传的特点
) o8 u5 K, |8 Z
% u% w# D6 f( z8 N- e. ]比起带箱同传,无箱同传面临的外部干扰因素更多,对译员“分脑”和抗干扰能力要求也更高。例如,耳语同传既要考虑受众听到清晰、完整、相对准确的译语,又要控制音量,确保不能影响其他人。而使用便携式设备的无箱同传还承担着设备的保管和调试责任。如果赶上会议中突然出现其他语种的发言者,承担无箱同传的译员还要一边做接力,一边为受众翻译。3 P5 f! `9 q  F0 W( T+ K

* t" @. b& I5 v( Y4 [) z上个月,我就遇到了这种情形:跟随代表团去国外开会,由于会议主办方仅提供其母语与英语互译的同传箱,不给中文提供同传箱,我只好一手拿主办方提供的耳机听带箱同传译出的英语,一手拿着自己带的便携式同传设备给代表团做翻译,还得保障两者不互相干扰、音量不能过大影响到其他人。那场面活像耍杂技的,引得旁边的各国代表纷纷侧目。40分钟的主旨演讲环节下来,感觉比平时进箱子做同传还有累,因为脑子基本上要分成3份用,所以耗费的精力比带箱同传更大。还有一次,在国内接待一个外国访华团,因为要在室外边参观边讲解,所以使用了便携式同传设备。但外宾们关注点不一样,有的人不停发问,有的各种摆pose拍照,还有的东跑西颠,我一边同传还得一边招呼大家别掉队,半个小时的同传就搞得嗓音嘶哑、几乎虚脱。
! P- A7 J: g" w  r+ K, D7 I5 D$ _4 U  F1 y3 k( P; O% l  X
个人感觉,是否有箱子不是体现同传“高大上”的标准,译员的能力、素质,特别是抗干扰能力和随机应变的能力才是反映水平的“标尺”。




欢迎光临 口译网 (http://www.kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3