口译网

标题: 循序渐进学口译 [打印本页]

作者: Helen    时间: 2017-5-30 00:33
标题: 循序渐进学口译
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
5 H5 c, T/ W$ C' _, K! h+ P" f% B" g1 A; m7 o
首先,请不要因为这个道貌岸然看起来牛的标题而对本文抱有太大希望,题目什么的纯粹是不学无术的PO主的虚荣心……
3 n; O( L7 A+ x4 c  ~  [. J  j6 ]! E( V
现在进入正题:
+ A( I& M0 f9 m) N2 H- ~+ _$ i  O+ M% n0 Z
很多口译员都会在微博上收到学习者的发问,我虽然实力非常有限,但承蒙大家看得起,也收到过一些。目前积累了一些同质的问题,就做个总结,算自我学习吧!  p: p6 D. ^7 U' F3 B
# i; G$ C5 t+ [
问题举例:(欢迎对号入座)
5 d4 c4 k; `, W8 t" e% t1 e3 x$ Q- N) M; p5 w
l.我单独听的时候明明没有问题,为什么一开口就听不懂了?
0 m% S; B- i$ F* f' d! L. d& @1 H' ~- I7 o- x
2.我明明都听懂了,但就是记不下来笔记。写了上一句,下一句又没听见了!0 t! p" A/ ?; o( L: v
! m- |9 o" m- |) _3 ~4 K
3.我现在大一/二/三/四,请问姐姐要怎么学口译呢?(各位同行莫惊讶,真有大一的问我。)
2 Y1 _8 K0 k0 H; r
* ]; |: L7 B0 V2 Y+ z; l现在开始是伟光正的答案部分!
  x6 y4 \- p2 w4 f$ W* Z3 C6 w9 \' }- R0 L- D
l.你就是没有听懂。很多朋友说“明明听懂了,但是……”其实你的听力尚需提高。如果要做口译,那么你应该可以一边做别的事情一边听,毫不费力。听力不够的话,是没办法做口译的。必须能很轻松地听懂,才能分出精力来记笔记、分析讲者的逻辑、控制音色等等。所以,请狠狠练听力。如果你“明明听懂了,但是……”那就回去继续练听力吧!
) z# z  w- }3 _& U; I0 {" H7 s! m; V9 ~7 I
2.别着急学口译。我一向觉得,口译是一门技术,支撑这门技术的基础学科是语言,含源语和目的语。如果你的基础学科尚不扎实,学技术是没有意义的:首先,这样练出来的技术不扎实;其次,你也根本练不出来。就好像一个人要学习修理电器,那么他首先要会一点物理原理,然后才能掌握修理技术。: K0 c% v% ^+ [6 n/ S; V; K4 H
9 H) j" C, N" I! \/ H' r
所以,尚在本科阶段的朋友,请不要着急问“如何学同传”了。把课堂上老师布置的任务好好完成,学好英语,也好好提高自己的母语,这样才是为做口译打基础。找急忙慌地练同传,并不合适。当然,如果您语言功底确实不错,那么可以在大三、大四的时候开始尝试,大一、大二您就别着急了。犯不着。
8 q6 Z. C3 H* Z3 W. Y2 p2 c5 f. o3 M, E( Y" I; z" s0 {
接上面一段说一点,我们见过太多口口声声说爱翻译的朋友,他们最后基本上都放弃了。您现在的一腔热情,也很可能只是“假装上进症”——您希望自己比别人更努力、更成功,而同传工作受了不真实的舆论支持,显得极其高端而神秘。于是您的潜意识高叫着“那就它了!”换句话说,未来您很可能会觉得别的工作更适合自己,或者简单说一句算——算啦,同传太难了!那么,大学折腾几年岂不浪费?+ |5 i. _- p3 A% ?7 e- t, K! u4 a
" C8 ~# s7 e# `9 p* }9 E/ B
3.真正的建议来了!(呃,其实就是重复上面。)
4 `3 ?# N' P7 s) P6 Y% S8 z
: [& a" m* r1 o" o- M/ F' vA.大学期间着重于双语功底,而非口译技巧。学习英语,请根据老师的安排进行,我个人推荐您每两个星期看一本原版小说,上图书馆借去!不一定要是名著,随便拿着看就好。学习汉语,推荐你学习古文,这是最快、最有效的办法。
9 o8 L( Q( {! `. G1 c' Q& p8 u
# ~- J3 m' D/ o2 MB.任何学习都有一个过程,共产主义建设不能跳跃式发展。所以,练习口译,请先练好听力、练好口语。如果您觉得翻译的时候突然听不懂,那就回头练听力去,要是确实听懂了,但就是说不出来,八成是你口语不好,而不是什么心态问题、太容易紧张什么的。1 x* g, u# Q; T; Y

# K% v7 T6 r  o& R8 W6 TC.没有终南捷径。很多人问我,口译怎么学?同传怎么练?基本的办法所有的老师都教过!我们也是用那些办法练出来的,没有任何神奇的灵丹妙药。如果您每次想到练口译,第一反应都是:去网上找资料!找个在役的译员问问怎么学!查一查学习方法!那么,您还是换个别的吧,口译不是您的真爱。
  d) q2 z  q* Y3 T* {) y+ Q: p1 T7 Y+ L+ Z! L
D.请维持平和的心态。如吊您觉得,我这辈子一定要做口译!我一定耍练出来!克服什么困难也要做口译!我个人觉得,您没有必要做口译了。为什么呢?做口译是多么快乐的一件事情呀,可是在您那里,口译等于付出、等于困难,那么口译非但没有给您带来愉悦,反而还剥夺了您的幸福。不值当!2 z! E( _, g/ y; S. G
7 t) a1 X% I2 S# Y& U7 T
好哒,我写完啦!
- g9 q3 W0 y; W- ]6 A
. V( e: t4 {+ p5 g, g( L虽然前面已经免责声明了,但还是再来一次:写这个纯粹是一段时间下班都是玩,不看书、不学习,所以我的“假装上进症”也发作啦!请您自己做评价,全然相信我……那是要过错年的!
' y2 L$ i& ^) ~- `9 g3 `* K0 J( N* q- s
+ W  {: z. y/ D9 ^8 a- F1 e欢快地跑开玩儿去~~~( p6 X0 S: U% i1 r
, S3 _4 m0 O8 a) |8 G$ J& B7 F

作者: harry1995    时间: 2018-3-20 16:39
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽




欢迎光临 口译网 (http://www.kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3