|
一、口译像短跑,比的是速度和爆发力;笔译像长跑,靠的是韧性和耐力。你不可能让一名短跑运动员“咬咬牙,坚持一下跑个长距离”,也不可能要求长跑运动员“加把劲,冲刺一下来个短跑”。既然如此,用笔译的标准要求口译员或者用口译的速度要求笔译员,岂不怪哉? / p$ S8 K, ~2 r! K: p
二、曾经给家里的失能老人找保姆,发现保姆和译员有异曲同工之妙:
# B3 k; x2 `' f# m/ T3 Y1.都是服务行业,看上去似乎是用人方掌握议价权和话语权,但实际上市场鱼龙混杂,让人放心的保姆或译员不好找;0 Z1 X& G9 J5 j4 i( S9 ~: ~! y
2.甲方希望花最少的钱得到最好的服务,乙方希望少干活、多得钱;3 @+ r1 U& R. R2 b' t8 k
3.有证书、有资质的保姆/译员不一定让甲方满意;
" s5 C6 O. O1 G' d) h' i3 x4.中介公司一般两头吃、层层扒皮:吃完甲方吃乙方;/ E$ C1 ]7 L: F7 j, e
5.术业有专攻,例如保姆可以细分为月嫂、育儿嫂、保洁员、养老陪护、病人陪护等很多类别;翻译也分为口译、笔译等,口译再细分有同声传译、会议交传、陪同口译等。不同类别价格不同,就像陪同口译的价格请不来同传,一般保洁员的价格也请不来月嫂或育儿嫂。
/ O( Y, n0 v5 Y. p& q0 j2 u三、热爱并不代表适合,成功需要付出极大的牺牲---致某些想学口译又不想付出努力的人。0 J; \0 p0 `8 u5 E6 E7 _
四、 有同学问我机器翻译是否会取代口译。我认为,口译是个复杂的再加工过程,涉及技巧、语感、文化、知识背景等多方面,不是简单的字对字堆砌。所以在可以预见的将来,应该不会被取代。
- {5 d) |. W4 ~, y P
2 g/ B7 O$ U% |/ Z4 K2 u# W& q1 b4 k* i8 Z4 n
|
|