设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 44805|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

[入门] 口译基本常识 Fundamentals of Interpreting

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-6-20 00:19:12 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
版权声明:原创文章,请勿转载
/ U$ U0 @" j9 }2 |) `4 O& p, I: ^1 S/ f
1. 口译的定义 Definition of Interpreting! f* h; v& U# B

% ~9 l# v+ g# C9 S基本解释:口头翻译(区别于‘笔译’)。
' H$ D3 ]" y9 \0 T1 \, G. B7 G. \) U" o2 g4 K# x
译(譯) yì 6 P0 @2 v5 v. E, q/ p6 [2 B  z
把一种语言文字依照原义改变成另一种语言文字。6 N/ t! V1 R( R( f
例词:译本。译文。译注。译著。译制。译音。口译。笔译。意译。直译。翻译。 2 Y% h6 T" m7 I' _
& p( A* C9 w3 g* ]& {4 }$ t
【动】8 h' o* P& {* O+ v! |3 m! X
形声。从言,睪(yì)声。
1 C& I0 D; I1 S3 E. Y" R4 P1. 本义:翻译,把一种语言文字翻译成另一种语言文字。〖translate〗
# w- d* N  Z5 g3 ^7 Y2 c译,传译四夷之言者。——《说文》 : e# b: D, _. H4 \7 e" V9 m5 \
译,传也。——《方言十三》 : j  R! U$ w& U; A! D
北方曰译。——《礼记·王制》 ) H& I  a; r9 z; F
重舌之人九译。——张衡《东京赋》 1 N- n* {1 @+ b) S
译者称西人。——清·薛福成《观巴黎油画记》
" d% }' ~$ m- s& E) T4 r译欧西人之言。——清·梁启超《谭嗣同传》
7 R3 v/ R( C0 V* i又如:汉语被译成日语;译品(翻译的作品);译义(意译);译写(翻译写作);译经(翻译经典) 4 G, {5 h/ k5 P! V9 q7 I  o/ A

5 F8 C* `; n, G$ F% x9 e2. 解释;阐述〖explain〗 3 c( F3 y9 b/ n' a
夫圣人为天口,贤者为圣译。——《潜夫论》 - S. b8 D+ ^) |3 y( ~
% W8 C% h5 X' s/ k5 R* x& n( G7 C
3. 通“择”。选择〖choose;select〗
9 K  m6 {# k8 E9 T& v) g周道衰微,失爵亡邦,后嗣乖散,各相土译居。——《隶释·汉孟郁修尧庙碑》 ' }) T$ p8 x& q3 z
又如:译居(择居)
& q( d$ o" n  |
' ?# a( h4 P& s! X【名】
4 T/ N) [( @3 b! X2 u4 v, `1. 翻译人员〖interpreter〗
) o# [, e  s- [5 B- k  V于是乃召越译,乃楚说之。——刘向《说苑》 % Y: B: s. b& L7 U
又如:译费(支付给翻译人员的钱);译界(翻译界);译员(翻译工作者)
/ C) r; G6 F; Y6 ^4 ]& V( J' o1 V( Q. _/ W
2. 异域〖foreignlands〗
$ E/ a" F8 j! M  H沧波伏忠信,译语辨讴谣。——唐·顾况《送从兄使新罗》
* y" F3 S$ a" u* f& Y又如:译语(异域的语言)6 M( i" L# H5 S% \+ B

. S' ^' n0 k5 [) D' Cin·ter·pret [inˈtə:prit]
" C: K' `& ?9 s9 A! y+ O; o" p! K& ^v. in·ter·pret·ed, in·ter·pret·ing, in·ter·prets
4 r: w9 m: |: Z" {7 x/ d' {* iv.tr.$ D9 r/ D% H) X1 N0 s
1. To explain the meaning of: interpreted the ambassador's remarks. 解释; 说明* y5 K: f/ R4 G- p( c, y6 e4 P
2. To conceive the significance of; construe: interpreted his smile to be an agreement; interpreted the open door as an invitation. 把…理解为;领会$ b& R* E4 ^$ M) u; l
3. To present or conceptualize the meaning of by means of art or criticism. 演绎(按自己的感觉演奏音乐或表现角色)
" e7 L1 c! v, S' }2 V0 r4. To translate orally.  口译
( V0 O0 x6 [) t/ B! `- I& I7 ~. e) K$ a8 D
v.intr.6 }* c7 s! |! `% J
1. To offer an explanation. 解释; 说明
  ^% G$ S- j8 g9 U5 ?: m3 W* M2. To serve as an interpreter for speakers of different languages. 口译
8 b; d8 P  I( ^; E
3 L9 }3 v# s; t% [7 M+ P[Middle English interpreten, from Old French interpreter, from Latin interpretr, from interpres, interpret-, negotiator, explainer; see per-5 in Indo-European roots.]) G6 {9 T; z% P* k6 |6 T
2 [$ E/ X; f  V" N3 ^( x7 m5 ]
in·terpret·a·bili·ty, in·terpret·a·ble·ness n.# g' y- G7 f3 d
in·terpret·a·ble adj.9 q% v$ y% K) w% @6 T

( M3 \/ ?7 {" [$ ln. inˌterpreˈtation  }7 Y6 b4 J- j9 v
n. inˈterpreter: a person who translates the words of a speaker into the language of his hearers.* R  V  }3 x; N- v
0 \8 O8 C2 |9 l1 _& E8 t
in·ter·pret·er  [ɪnˈtɜ:prɪtə] 6 R$ o6 j, E3 a0 N- O: o7 E- E# \
4 Z* }& b; k# r/ h' l' ~
n.* B  k; @0 h8 W. K; s

+ Y# A, p  C- t8 Y6 J' v. e1. One who translates orally from one language into another. 口译工作者;口译译员;传译员
" b+ j: W; o) f! Esynonym: translator, linguist, metaphrast, paraphrast.6 s+ x" p# q/ H. o, K5 c
eg. Speaking through an interpreter, he said he was disappointed.- u! |" |# p6 _& b8 r8 I6 `

! B8 ~! m0 T( C9 d2. One who gives or expounds an interpretation. 演绎(音乐、戏剧中人物等)的人; }" J% h/ B0 Z9 R; a
synonym: performer, player, presenter, exponent.7 Y5 o' i4 A. l8 ?
eg. Freni is one of the supreme interpreters of Puccini's heroines., h* y) p$ [2 X/ g& ~; _4 R! }
An actor is an interpreter of other men's words, often a soul which wishes to reveal itself to the world. (Alec Guinness).7 r% r6 S% t9 F/ h: _

. ]+ I  j7 T: I( u' B3. (Computer Science) A program that translates an instruction into a machine language and executes it before proceeding to the next instruction. [计]解释程序,解释程式
. d5 a1 f/ |# k  D7 J3 d: F, s5 S
口译:翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。* |8 Z( H' A  a( }- w
Interpret: 来自拉丁语,表示 to explain。
7 D& O  P$ g7 L. Q9 r* R$ w广义:泛指对晦涩难解之语的理解诠释或是不同语言之间的传译。/ a" A4 s2 E' T: G# s
狭义:指通过口头方式在不同语言之间实现意义转换和重新表达的跨语言跨文化的交际行为。2 ~6 l+ _! m# h6 G' J
& a# X2 \5 F# y% ^8 u
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2020-6-27 15:19:59 | 只看该作者
总结的好赞,感谢分享
回复

使用道具 举报

11#
发表于 2020-5-22 11:51:26 | 只看该作者
受益匪浅
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2019-5-25 11:40:53 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2019-4-21 16:11:00 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2019-4-21 16:09:27 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2017-6-20 00:22:47 | 只看该作者
7. 口译人员的素质 Qualifications of Interpreters+ B& d3 v8 _2 t. W

3 a7 m& J$ f" t7 {; u(3个基本功 + 2个基本素养)
7 B& X+ m$ e3 s+ p' V( e. @8 Q5 y. s5 G. z6 }: d
1)扎实的双语知识 Solid foundation in bilingual knowledge! W' r. G+ _. M2 N7 W! i
9 Y! i0 R) W" N+ J$ }- c
2)广博的非语言知识 Extensive extralinguistic knowledge
" Q  A8 q3 W2 Q   百科知识 encyclopedic knowledge:6 T! l( K" g1 Z) d( f
   常识性知识 common sense / general knowledge
- \6 K2 v$ [' p$ X% X6 f" e   文化知识 cultural knowledge
9 g. y, e9 |6 p5 p9 S3 D: I" L) b   主题知识 subject / domain knowledge0 g6 Y# @" \7 ^' ^" [1 u' ^
   语境/情景知识 contextual / situational knowledge
: N9 Q4 x: D4 y# }   译员要成为:specialist + generalist- o; g1 V, a" m9 j) n+ I& `1 H
   An interpreter should know something about everything and everything about something.  f# k+ F) a5 u  L
   译员要具备:快速学习新知识的能力" @' D; B: C; ]% h% Z" _. g

% Q6 i$ z2 ?& x) E3)娴熟的口译技能 Unerring interpreting skills / techniques0 X$ j: f1 |. ~4 H, Q3 g) G: W9 g
   听词取意 listening for sense “得意忘形”
4 S4 D; m1 q- J2 @$ \3 L. e   记忆 memorization
7 g/ V; ?; V/ h4 \3 U   笔记 note-taking
# @3 l1 ^1 H- u5 Y   注意力分配 attention splitting “一心多用”; k, d+ M6 l2 X. `$ _: e  H
   公众演讲 public speaking
% q8 s! g( F/ T. N   语言转换 language transference:增译、省译、调整…' G/ T! G! }. o5 b2 C
   数字转换 interpreting figures5 k: ]; r3 S% D! x. U. W' k3 y
   综述 summarization. u7 v# ^0 v# Z: U% P7 Z7 \. C
   应急处理 coping tactics
& w7 u6 a3 ?0 x' J3 E0 V# J% @% q8 P   跨文化交际 cross-cultural communication
% r  @" @8 d& U% b3 J  K   译前准备 advance preparation- {" |4 i( ^& c
  e. ]& y  I0 C' j; z9 U1 V6 X
4)过硬的身体和心理素质 Sound physical and psychological quality/ U, o6 h1 t8 L9 |' X* _* [* J2 S  }
+ z0 j" N# `- S. z& n* M
5) 良好的职业道德 Fine ethics-based professional conduct
7 V: O$ n0 t4 Q* A) ]  V- f# J) B
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2017-6-20 00:22:30 | 只看该作者
6. 口译的方法 Reconstruction Principles
/ `0 A0 P# g. x+ R9 g
, U/ |4 a; i  [: ~' z5 C' F2 ~直译 literal translation$ E/ `# Y: m4 @" E# Z. _
顺译/顺句驱动 syntactic linearity8 I0 M; [: t1 d
意译 free or liberal translation / paraphrasing; ?$ e- W4 ^- W1 a
简译 simplification
* f$ x, y( f& _  h- J& @( Z音译 transliteration
* j2 S8 T) j6 z2 v硬译/死译 word-for-word translation" {; {& e6 i7 f8 k' w7 J# \
零翻译 zero translation
, [6 s( N0 ?/ Z  \/ B不译 non-translation
5 I0 |8 U: [9 _) Q+ G5 O  M& h9 P9 c1 L( v( v1 U1 e
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2017-6-20 00:22:00 | 只看该作者
5. 口译的标准 Criteria of Interpreting
! c* G4 v2 O: P) y4 D- V8 x
. J7 _% H, Q: |9 W/ @; _翻译的标准:
4 x3 F; X9 @% l' j$ n中国: 严复——信达雅     鲁迅——兼顾两面:力求易解,保存原作丰姿4 [  D0 D0 Q* p5 [
       傅雷——神似       钱钟书——化境
  `1 F5 B: N+ ?' C) `7 b. M4 {0 j国外: 等值标准           等效标准  O, r4 s8 N7 ?2 l( o
" u3 s2 K; g6 i; u* N
口译的标准:准顺快% v- J3 \- p7 [7 L) k+ h

% A6 }( o" C) w准:反映讲话的内涵意义、语用意义、感情色彩
+ Z- f  z$ b" T: y8 W' g& _注意选词用句的可接受性
! @- u+ Z7 I. ?5 s+ B5 L$ I传递信息量与讲话人信息量等值 (完整)
& ^6 ^0 \+ e6 t8 `/ H语体风格相近
4 V& M, J% h2 ^* ~+ d# ~顺:通顺流畅,避免口头语、停顿过长
1 w9 W! d/ ], c9 i4 k/ F/ Y9 P快:反应快、笔记快、翻译及时3 m! n4 Z! A) `! N3 p* [
不包括讲话语速快
5 {/ a2 ?3 v8 @; f8 k- P6 ?4 F! F
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2017-6-20 00:21:21 | 只看该作者
4. 口译的特点 Characteristics of Interpreting  _1 S0 o% G1 _

6 x3 }1 q, C) m: N' C1)口译与笔译的异同:
5 I! |. b% v- V+ }* r# k
/ Q3 A; l7 K8 n! v相同点:都需要将一种语言经过理解和重组用另一种语言表达出来;
. V% N  E6 a6 l: H8 I9 n% m        翻译者都必须精通两种语言、文化和转换技巧。
4 x& A2 t6 r* l/ U! p2 ~; T( v
  q0 p7 @" y. M$ X- e% O不同点:0 m1 W* a" `' ]2 O8 A9 }. j7 W

5 ~6 P# I" i1 ^; q) ?, z" K        笔译        口译3 A* }1 C9 W) m9 c# j9 C
输入        文字,通过阅读,可反复        声音画面(偶尔文字),通过视听,往往一次性3 n5 r0 ?# G1 x0 C
输出        文字,可修改        声音,难以修改
9 l% }  z0 h. O, n内容        多为书面语        多为口语化4 W3 k; S6 B, [0 K0 v% {% S
信息处理        可查阅、问询、探讨        即时、即席、短期记忆) l& _( P. j: `) }
互动        很难见到作者和读者        了解发言人和听众的反应- {' o4 b/ r0 D0 f9 F0 r* T9 Z! q
质量标准        信达雅        准顺快4 @: W% Q2 z5 L( j& E! q
0 T. |( _( e8 x; J; e( [
2)口译的基本特点:
! M6 U5 o6 x  u1 q* ?% t) D9 N1 i
A. 口译工作有时效性和即席性8 E# R3 C5 Z. @6 J, |$ B
B. 口译工作有不可预测性和独立性: u; `8 N3 v1 t! P/ T* h6 ^
C. 处理信息内容具有多元性和广泛性
! U4 l7 M0 V- p/ f+ C# eD. 使用语言口语化
+ L& t! M/ Y. Z" m4 U9 U9 o   词汇:常用词、小词
7 v' B7 P# o6 R  l- }; y/ e   语音:单音节、少音节、略音、连读、韵律(prosodicness)+ U6 H( `) t9 e5 h0 `" V8 P
   句法:简单句、并列句、简洁的主从复合句
2 {& L5 b: T. p  _( B4 {   语义:冗余(redundancy)、模糊(fuzziness)
+ ~/ q& F$ x, S# Q! r: Y. `E. 译员技能的综合性:听、视、记、写、读、说、分析、决策、应变
# L6 g, u0 m+ B
1 x% @, N' L6 {* y1 u0 V6 j/ m/ M
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2025-7-1 23:11 , Processed in 0.046951 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表