设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 30907|回复: 25
打印 上一主题 下一主题

认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-7-12 22:08:46 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。
" [8 |* E2 G. L) h- q
6 e, l; Y! z2 D$ a4 a( A8 G孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:

; E. G( @/ f, @  P
6 {! z  ^$ a8 t  g/ _
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】

! Z9 I$ j) q5 f6 W9 V1 d9 f1 l4 F0 |) _
首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。6 M! ]2 w, A$ u4 j# w+ O  F& ]

6 F9 s) s: O$ K9 D3 f& e现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。$ Z5 d$ o' w1 y+ g* S0 E* T
$ o0 c0 l2 ?* r; f+ m
进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。  l+ G% G6 _, @
  ]9 L6 X9 P  u% q* u* X; h6 l
那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。
7 X, }# D2 [. n, ?0 c" Y* K3 G3 `; c$ ?+ l
就今天来说,我想要把它break down a little bit。* G1 ]6 M* A$ f8 Y/ `
! S- Q! i. B3 M. a# g0 f. O$ U# o8 W
首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。
: q3 K3 l5 A0 I( s' c( @* o! k( S$ \* R7 V& v9 Q, e
比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。
1 r$ T9 k; j) W; O! J- P" g/ I% \- ?
: Q# ]1 ^3 ]. [3 Y3 X. ~再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。# s2 b& A+ P4 H+ f) h& J0 g5 {+ u# A

8 q; t0 l. c( {0 u: {! f再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。' n: d, J; ]; e
! a/ K4 f8 l4 V5 h2 Q0 {" D
再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?( l+ D! A3 j! X1 c
" ^" x/ G% M! T9 N; X
再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。
( ?; Y& x; h$ N+ F3 w* o0 i* y5 J0 B
同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。
! b, [9 [4 O; p9 `. [9 T
2 E% B2 k* [$ T* T2 b比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?: F) ^$ T1 }" L/ ?
% ]* L2 b& _* j9 F) ^
孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。
+ J& U4 S" n! Z' y( P" M- O. B* V! P* }+ @& j9 T
早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。9 L* i" [) W* L! M) w5 B0 J+ u3 q
2 Y8 r; {; ]1 b- Y
再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?7 D1 I. C8 m3 N4 t0 `2 g7 Y' a
1 Z2 ]* W& m0 V5 X+ z
林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?
8 ^/ B* c" [! Q1 {: O# G
) q3 C8 z2 A$ D* ^我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。
6 S0 o$ t: l6 Y) t! F0 ~# x# Z+ b* [" [8 d0 p; ^
第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。, J, x; w7 g9 t% g, N/ O! M
; |% ]8 @' \# H4 x3 H1 U6 ]1 g
是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?
) n# l0 q4 r" O' ~8 {. I  v+ ^7 e/ h* g3 `
这些你需要对英文有了解。
  G4 b- K9 s+ d; U* ?
- X, J' `# b! N; h# O( ^包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。
& ~  z: I3 I/ c9 D& Y# X- J. x
" j5 I1 e. k. C" N1 n" C; c3 u第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。* k: k: h& V3 G* `

1 x  Q6 V" F6 _说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。; `. J- U" z% Z& v. Y

+ {5 L& T& T- G. y0 ]; i( Q. X说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。
0 ?$ |& o& {. y% y' n2 S  E3 o) B/ g
我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。
! E/ s) `3 |! J( U9 Z7 K4 a( ]
8 @  u% ?9 S% D$ U7 i另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。
- f1 y+ l  \/ I3 Q/ r: H" F. a- P: L# _5 O  Y9 ~" Z# |, U/ i
很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。
/ k6 o8 [4 `: ~& C( d+ C: t5 `5 q) ]/ S
比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。* B6 s# U% i7 T( u, `* D
3 W) U' I% x1 x8 O$ w
再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。6 j( [' ]2 P$ `, Y( H8 |2 ^
9 R' A9 p. L: y: N: O
再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。
) F3 `. O$ r6 s4 |) o) K9 Q: ]# \; }8 ]
当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。: k; r& i1 |4 b
0 c8 b& x( ~4 w& e/ ?( P
再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。
3 c+ \9 O. i" ~3 W3 V5 }
# ?  p4 Z5 R2 e( Y) B从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。) K5 Z6 J1 Y" K, `8 b3 E( I6 Q1 W$ _

% e7 l/ |4 W+ N; g7 [/ {, |8 p再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。
5 @( f0 }* f* `5 q6 \
) ?/ q9 p4 Y' P) W% d+ r, F6 W再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。5 X6 p6 v+ \3 O$ t4 m
: t8 c/ L2 Z& Q$ [5 f" a* l8 t
比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。6 J; I3 w: e6 O. x# ^+ U: V0 M( x! `
" I7 G2 ]+ M' f' s5 n" M( w
再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。5 L* G: a/ l, {& z/ H1 ?# I

& S" ^5 m1 }! D* Z再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。
$ N, _( P/ o. u- L, d: p# I7 H9 F0 G; g- c9 n
从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。
1 Q3 z; w( G9 n5 h6 @5 I
) @  [- R* q* W& ]" j, q) x7 U还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?  w: Q" \# z4 ^# G. v

' {1 M6 U5 G3 e# S$ {我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?
# N/ F. I/ I& O# \2 r+ H3 J/ _! L
7 E/ z  J( m( Z! h3 d" q- _  d今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。
! q" Q1 a3 s' A( F1 Z2 C2 u6 Y5 R. Y2 c- G4 S4 A& ^8 D. v
最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。0 P  B( w: Z1 v. t% U5 b4 Q0 ?
9 ~# S# Q. Y  S( u+ Y# v
但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。
4 R7 k* [9 ?8 Y7 h# C" g0 Y/ K
: R/ X6 K' X( o最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。
$ U+ u4 `, H! {% V, C  L
回复

使用道具 举报

26#
发表于 2023-11-8 12:01:35 | 只看该作者
希望观看学习( K9 M# F5 W, D4 W( }" M
回复

使用道具 举报

25#
发表于 2023-10-6 11:40:52 | 只看该作者
xuexixuexi
回复

使用道具 举报

24#
发表于 2023-7-21 20:32:30 | 只看该作者
xiexiexiexiexie
回复

使用道具 举报

23#
发表于 2023-2-17 12:25:53 | 只看该作者
学习学习
回复

使用道具 举报

22#
发表于 2022-9-7 10:53:37 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

21#
发表于 2022-3-6 22:27:42 | 只看该作者
学习学习 嘻嘻谢谢
回复

使用道具 举报

20#
发表于 2022-2-17 07:33:42 | 只看该作者
谢谢分享1 p. r9 w! \! t( C& V; p6 K. ]
回复

使用道具 举报

19#
发表于 2022-2-9 20:06:05 | 只看该作者
重启学习
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2022-1-29 20:57:28 | 只看该作者
1111111111
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2025-5-10 02:15 , Processed in 0.055867 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表