设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 10907|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[入门] 循序渐进学口译

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 00:33:53 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。% u3 [3 y' R% {7 I: X
0 X  f( t* A$ _  ]6 L
首先,请不要因为这个道貌岸然看起来牛的标题而对本文抱有太大希望,题目什么的纯粹是不学无术的PO主的虚荣心……4 {0 I( L& d" |, j$ B* }
* e7 o( X) Z; N* ^& N4 ~
现在进入正题:1 B* m, r, A6 Y# T: v

) q) o7 v0 \3 `2 S6 C很多口译员都会在微博上收到学习者的发问,我虽然实力非常有限,但承蒙大家看得起,也收到过一些。目前积累了一些同质的问题,就做个总结,算自我学习吧!  V8 r" F* _" `6 n
' j: j! N8 `. M! s$ R
问题举例:(欢迎对号入座)
3 F# G( {. {! H% N. B9 \; [2 C/ m1 m) W6 }. n$ d& A
l.我单独听的时候明明没有问题,为什么一开口就听不懂了?
# {2 \2 C. b* }3 m$ v+ h6 n, O: [
/ }& }1 J5 R& P9 s- G! [1 q3 K1 M2.我明明都听懂了,但就是记不下来笔记。写了上一句,下一句又没听见了!% v  q4 y0 ^" M! N7 l% T/ o
6 w$ q' \2 ?" v. ?7 j! I
3.我现在大一/二/三/四,请问姐姐要怎么学口译呢?(各位同行莫惊讶,真有大一的问我。)
8 O6 {6 [" {5 B4 z9 ~6 C2 Y. ?, ?% R; V9 X- }
现在开始是伟光正的答案部分!
* j( i$ [# a+ R6 K. ~2 W) p5 ^3 _( D8 m
l.你就是没有听懂。很多朋友说“明明听懂了,但是……”其实你的听力尚需提高。如果要做口译,那么你应该可以一边做别的事情一边听,毫不费力。听力不够的话,是没办法做口译的。必须能很轻松地听懂,才能分出精力来记笔记、分析讲者的逻辑、控制音色等等。所以,请狠狠练听力。如果你“明明听懂了,但是……”那就回去继续练听力吧!  `( v5 {/ y' x) k

; N9 I4 }8 D* ]2.别着急学口译。我一向觉得,口译是一门技术,支撑这门技术的基础学科是语言,含源语和目的语。如果你的基础学科尚不扎实,学技术是没有意义的:首先,这样练出来的技术不扎实;其次,你也根本练不出来。就好像一个人要学习修理电器,那么他首先要会一点物理原理,然后才能掌握修理技术。# i* H) Q2 |( W! A6 o

/ D, J5 p2 M" F8 U4 T, F所以,尚在本科阶段的朋友,请不要着急问“如何学同传”了。把课堂上老师布置的任务好好完成,学好英语,也好好提高自己的母语,这样才是为做口译打基础。找急忙慌地练同传,并不合适。当然,如果您语言功底确实不错,那么可以在大三、大四的时候开始尝试,大一、大二您就别着急了。犯不着。
6 m1 Z+ i$ [2 l* R; @. D8 C
& s. y9 Y) q7 {+ Y% U7 Q接上面一段说一点,我们见过太多口口声声说爱翻译的朋友,他们最后基本上都放弃了。您现在的一腔热情,也很可能只是“假装上进症”——您希望自己比别人更努力、更成功,而同传工作受了不真实的舆论支持,显得极其高端而神秘。于是您的潜意识高叫着“那就它了!”换句话说,未来您很可能会觉得别的工作更适合自己,或者简单说一句算——算啦,同传太难了!那么,大学折腾几年岂不浪费?$ q9 I; W  w" Q/ ^+ \

( r% j9 [( |, j0 l6 E9 ]3.真正的建议来了!(呃,其实就是重复上面。), \  Z/ i- ^- z, D# M9 V
# ^1 F2 K# Q" j* ]" R: [4 Z
A.大学期间着重于双语功底,而非口译技巧。学习英语,请根据老师的安排进行,我个人推荐您每两个星期看一本原版小说,上图书馆借去!不一定要是名著,随便拿着看就好。学习汉语,推荐你学习古文,这是最快、最有效的办法。; p0 [8 U% A# T' }
9 }2 I0 v0 k' l: O4 u) v, T. ^. N
B.任何学习都有一个过程,共产主义建设不能跳跃式发展。所以,练习口译,请先练好听力、练好口语。如果您觉得翻译的时候突然听不懂,那就回头练听力去,要是确实听懂了,但就是说不出来,八成是你口语不好,而不是什么心态问题、太容易紧张什么的。
3 G% r. S" k' [) r0 I" ?8 c
6 W7 R1 ^: P9 QC.没有终南捷径。很多人问我,口译怎么学?同传怎么练?基本的办法所有的老师都教过!我们也是用那些办法练出来的,没有任何神奇的灵丹妙药。如果您每次想到练口译,第一反应都是:去网上找资料!找个在役的译员问问怎么学!查一查学习方法!那么,您还是换个别的吧,口译不是您的真爱。
) {! o# R+ g6 t: B7 s0 c  T8 n
% u9 z8 [; c2 B* DD.请维持平和的心态。如吊您觉得,我这辈子一定要做口译!我一定耍练出来!克服什么困难也要做口译!我个人觉得,您没有必要做口译了。为什么呢?做口译是多么快乐的一件事情呀,可是在您那里,口译等于付出、等于困难,那么口译非但没有给您带来愉悦,反而还剥夺了您的幸福。不值当!
9 E; V/ n  T% F, B" w. d
1 t6 e$ \; l( g5 o+ x/ U好哒,我写完啦!
- _( Q! J# b" e9 q/ g3 c/ X3 K4 g/ X3 [, E+ Y
虽然前面已经免责声明了,但还是再来一次:写这个纯粹是一段时间下班都是玩,不看书、不学习,所以我的“假装上进症”也发作啦!请您自己做评价,全然相信我……那是要过错年的!
, t8 Z" v* Y3 G$ S4 j% C
' D: S3 H0 g/ R# G0 {& m欢快地跑开玩儿去~~~5 Y( b! Z$ R1 W) D* {
0 S* X' T( o$ V: b: c
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-3-20 16:39:58 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2025-5-2 08:42 , Processed in 0.045045 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表