来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。6 ?) N! i- s2 }# e* U
+ S) u% N& i* ]6 c( d& F7 [; b
首先,请不要因为这个道貌岸然看起来牛的标题而对本文抱有太大希望,题目什么的纯粹是不学无术的PO主的虚荣心……% `2 v9 g: n6 I6 i8 z2 A; \
* K* U w/ s. g( y2 Z" Q现在进入正题:, [3 \- D+ T* N: R8 W* z; c
1 L L+ f, ?5 e) [0 {) \ l; f很多口译员都会在微博上收到学习者的发问,我虽然实力非常有限,但承蒙大家看得起,也收到过一些。目前积累了一些同质的问题,就做个总结,算自我学习吧!! ?! Q* L. C8 ^
, v' }; X/ c5 U' ~
问题举例:(欢迎对号入座)& `2 I" H; l7 w# ?
5 l9 c! I/ D; c8 l' Ll.我单独听的时候明明没有问题,为什么一开口就听不懂了?0 e4 b) g: ?6 b$ m: V9 F+ A* D
% G* V" ~& S/ k
2.我明明都听懂了,但就是记不下来笔记。写了上一句,下一句又没听见了!
4 }8 z$ C3 ^9 P8 ^6 F' ^1 Z+ p( d2 q6 _* ^" i( R9 H: h7 T
3.我现在大一/二/三/四,请问姐姐要怎么学口译呢?(各位同行莫惊讶,真有大一的问我。)
. Y8 a R4 W d: L+ p# M2 O3 t$ }/ a$ i: t* ]! ?8 H" J, ~* ^* L
现在开始是伟光正的答案部分!7 M. h+ Y6 G+ O3 X* v+ z
" R/ @7 g5 r+ P! B9 S* K- Ml.你就是没有听懂。很多朋友说“明明听懂了,但是……”其实你的听力尚需提高。如果要做口译,那么你应该可以一边做别的事情一边听,毫不费力。听力不够的话,是没办法做口译的。必须能很轻松地听懂,才能分出精力来记笔记、分析讲者的逻辑、控制音色等等。所以,请狠狠练听力。如果你“明明听懂了,但是……”那就回去继续练听力吧!
6 H4 T# ?6 t9 A: w
5 U1 d3 y# X# Y0 o6 I' y" b2.别着急学口译。我一向觉得,口译是一门技术,支撑这门技术的基础学科是语言,含源语和目的语。如果你的基础学科尚不扎实,学技术是没有意义的:首先,这样练出来的技术不扎实;其次,你也根本练不出来。就好像一个人要学习修理电器,那么他首先要会一点物理原理,然后才能掌握修理技术。
3 @6 e, o1 u1 G
7 E* ~8 S! R9 X( G- G6 c7 z9 D) W所以,尚在本科阶段的朋友,请不要着急问“如何学同传”了。把课堂上老师布置的任务好好完成,学好英语,也好好提高自己的母语,这样才是为做口译打基础。找急忙慌地练同传,并不合适。当然,如果您语言功底确实不错,那么可以在大三、大四的时候开始尝试,大一、大二您就别着急了。犯不着。
, ]! x# C. J$ E* \0 u: v7 K* r$ s7 N, b! P$ M( M
接上面一段说一点,我们见过太多口口声声说爱翻译的朋友,他们最后基本上都放弃了。您现在的一腔热情,也很可能只是“假装上进症”——您希望自己比别人更努力、更成功,而同传工作受了不真实的舆论支持,显得极其高端而神秘。于是您的潜意识高叫着“那就它了!”换句话说,未来您很可能会觉得别的工作更适合自己,或者简单说一句算——算啦,同传太难了!那么,大学折腾几年岂不浪费?+ {. f, x9 q5 p J h9 U/ V# t% }
- _, k, E% m- h1 Y0 h
3.真正的建议来了!(呃,其实就是重复上面。)& ] `% O5 V7 ^3 [$ P
% D( u$ P3 c1 d U% O9 L, o
A.大学期间着重于双语功底,而非口译技巧。学习英语,请根据老师的安排进行,我个人推荐您每两个星期看一本原版小说,上图书馆借去!不一定要是名著,随便拿着看就好。学习汉语,推荐你学习古文,这是最快、最有效的办法。
5 V/ F U) E3 ~& Z9 f& ^/ W* e7 \- W$ I) v t: F
B.任何学习都有一个过程,共产主义建设不能跳跃式发展。所以,练习口译,请先练好听力、练好口语。如果您觉得翻译的时候突然听不懂,那就回头练听力去,要是确实听懂了,但就是说不出来,八成是你口语不好,而不是什么心态问题、太容易紧张什么的。% K; a8 A- H4 z, v9 H7 w4 P3 @
|# H. h5 A: s W2 N- I% dC.没有终南捷径。很多人问我,口译怎么学?同传怎么练?基本的办法所有的老师都教过!我们也是用那些办法练出来的,没有任何神奇的灵丹妙药。如果您每次想到练口译,第一反应都是:去网上找资料!找个在役的译员问问怎么学!查一查学习方法!那么,您还是换个别的吧,口译不是您的真爱。9 o* U: V$ s D o3 F! ?5 s( a
3 w% B x* Q7 \ w( O
D.请维持平和的心态。如吊您觉得,我这辈子一定要做口译!我一定耍练出来!克服什么困难也要做口译!我个人觉得,您没有必要做口译了。为什么呢?做口译是多么快乐的一件事情呀,可是在您那里,口译等于付出、等于困难,那么口译非但没有给您带来愉悦,反而还剥夺了您的幸福。不值当!, f+ Q& r+ P! v- O* k
$ _5 ` ]# F0 L7 p/ E9 q
好哒,我写完啦!
7 A: j4 B* m6 ^: t% _7 M2 N/ l4 Z6 M* T+ D8 K' G
虽然前面已经免责声明了,但还是再来一次:写这个纯粹是一段时间下班都是玩,不看书、不学习,所以我的“假装上进症”也发作啦!请您自己做评价,全然相信我……那是要过错年的!6 [+ \0 {. U3 Z8 ?/ G I
; I5 O7 ]- j4 u. z
欢快地跑开玩儿去~~~# i: o) C9 E% c4 m' p8 n
6 y5 U5 y& t' k6 I" A
|