来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
8 @6 ^8 v6 Q+ ?+ B2 V6 l
' j4 L0 ~" r7 \( \- K首先,请不要因为这个道貌岸然看起来牛的标题而对本文抱有太大希望,题目什么的纯粹是不学无术的PO主的虚荣心……. ?& w8 T r" g5 d% ^
9 M2 @, b( G, \& q2 u! ^5 {
现在进入正题:
4 {: j# o7 R, ?7 N4 a
# D2 c/ {7 _, m# D$ d c很多口译员都会在微博上收到学习者的发问,我虽然实力非常有限,但承蒙大家看得起,也收到过一些。目前积累了一些同质的问题,就做个总结,算自我学习吧!) ~: J4 z) y. L6 T
$ e" c' ?0 u% u% N; ^: B! Q问题举例:(欢迎对号入座)
& |, w3 f4 `# J
( j& N" N8 e, j2 [' ?. S4 Pl.我单独听的时候明明没有问题,为什么一开口就听不懂了?/ B7 B5 A8 l3 Z5 w1 R
0 G, c% a( F' ]$ h5 G3 L/ U2.我明明都听懂了,但就是记不下来笔记。写了上一句,下一句又没听见了!
% p4 P K4 s0 k ?6 c) b2 P% {6 B8 B [' [) I
3.我现在大一/二/三/四,请问姐姐要怎么学口译呢?(各位同行莫惊讶,真有大一的问我。)( E; E+ ~( y G- w! \7 k
7 Q0 f( X: Z3 D' \ s5 o2 L现在开始是伟光正的答案部分!/ Z, ^* ^+ x$ @/ G
' ?/ Y/ v. p. J- h- T( Q% tl.你就是没有听懂。很多朋友说“明明听懂了,但是……”其实你的听力尚需提高。如果要做口译,那么你应该可以一边做别的事情一边听,毫不费力。听力不够的话,是没办法做口译的。必须能很轻松地听懂,才能分出精力来记笔记、分析讲者的逻辑、控制音色等等。所以,请狠狠练听力。如果你“明明听懂了,但是……”那就回去继续练听力吧!# m! K8 M# m" w
' L2 a- N1 R: T/ d
2.别着急学口译。我一向觉得,口译是一门技术,支撑这门技术的基础学科是语言,含源语和目的语。如果你的基础学科尚不扎实,学技术是没有意义的:首先,这样练出来的技术不扎实;其次,你也根本练不出来。就好像一个人要学习修理电器,那么他首先要会一点物理原理,然后才能掌握修理技术。8 E; u# [+ _/ T0 P( W0 J% ?
9 B" @( I+ l$ h( n+ ]
所以,尚在本科阶段的朋友,请不要着急问“如何学同传”了。把课堂上老师布置的任务好好完成,学好英语,也好好提高自己的母语,这样才是为做口译打基础。找急忙慌地练同传,并不合适。当然,如果您语言功底确实不错,那么可以在大三、大四的时候开始尝试,大一、大二您就别着急了。犯不着。
. M2 y! X2 ]! q# R
& V% H* ~3 K$ ^- m5 c% o接上面一段说一点,我们见过太多口口声声说爱翻译的朋友,他们最后基本上都放弃了。您现在的一腔热情,也很可能只是“假装上进症”——您希望自己比别人更努力、更成功,而同传工作受了不真实的舆论支持,显得极其高端而神秘。于是您的潜意识高叫着“那就它了!”换句话说,未来您很可能会觉得别的工作更适合自己,或者简单说一句算——算啦,同传太难了!那么,大学折腾几年岂不浪费?
# {1 U) [% W( H/ K' M3 f
* t# i/ D* ~% A/ q6 f7 j- o3.真正的建议来了!(呃,其实就是重复上面。)/ j- W5 b* Q6 `* v5 {7 Z- k" h$ q5 K
' t4 S0 S9 a+ E9 t
A.大学期间着重于双语功底,而非口译技巧。学习英语,请根据老师的安排进行,我个人推荐您每两个星期看一本原版小说,上图书馆借去!不一定要是名著,随便拿着看就好。学习汉语,推荐你学习古文,这是最快、最有效的办法。
" @" O( w2 C% I1 O0 t+ y% m
% C, b8 u5 ?% Y* A3 ?* f- r UB.任何学习都有一个过程,共产主义建设不能跳跃式发展。所以,练习口译,请先练好听力、练好口语。如果您觉得翻译的时候突然听不懂,那就回头练听力去,要是确实听懂了,但就是说不出来,八成是你口语不好,而不是什么心态问题、太容易紧张什么的。* s! \& v" n% ~ g0 R4 n
1 x2 d0 k& m: Y) L6 f
C.没有终南捷径。很多人问我,口译怎么学?同传怎么练?基本的办法所有的老师都教过!我们也是用那些办法练出来的,没有任何神奇的灵丹妙药。如果您每次想到练口译,第一反应都是:去网上找资料!找个在役的译员问问怎么学!查一查学习方法!那么,您还是换个别的吧,口译不是您的真爱。8 P& b% n H+ `9 e
+ v5 P" B0 E D0 \/ y) d: [' PD.请维持平和的心态。如吊您觉得,我这辈子一定要做口译!我一定耍练出来!克服什么困难也要做口译!我个人觉得,您没有必要做口译了。为什么呢?做口译是多么快乐的一件事情呀,可是在您那里,口译等于付出、等于困难,那么口译非但没有给您带来愉悦,反而还剥夺了您的幸福。不值当!9 z/ e P6 M- i: c; q- B5 G& J
9 p9 v+ J$ Q3 d, H8 _: J5 U# {2 O: u( @
好哒,我写完啦!, Z; C7 r' S) U7 o5 F
% A3 f0 D2 }- s7 l) D, M5 i
虽然前面已经免责声明了,但还是再来一次:写这个纯粹是一段时间下班都是玩,不看书、不学习,所以我的“假装上进症”也发作啦!请您自己做评价,全然相信我……那是要过错年的!7 u& \, V6 `$ f6 k
7 e4 T `' q& b欢快地跑开玩儿去~~~1 y- B7 \9 }; t8 |) y4 M- l
/ k" O) N% Y/ f x/ r# {0 w, c% @
|