设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 11133|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[入门] 循序渐进学口译

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 00:33:53 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
$ r" U0 ?+ x& x/ {( M8 ]/ x8 Z/ u
% l' o' j( o7 h5 ~首先,请不要因为这个道貌岸然看起来牛的标题而对本文抱有太大希望,题目什么的纯粹是不学无术的PO主的虚荣心……& r! v# _% y4 n3 T# B
$ s) D' O- w% a
现在进入正题:6 d1 h2 V( s4 S  x

! `& F# U) u+ p' s2 U1 o8 Q很多口译员都会在微博上收到学习者的发问,我虽然实力非常有限,但承蒙大家看得起,也收到过一些。目前积累了一些同质的问题,就做个总结,算自我学习吧!
2 [) {0 U7 ~! q/ Q; T8 g; c) H- R& N7 X8 Q( t! r) n8 Q
问题举例:(欢迎对号入座)
- ]% w  Y8 \( }4 C3 Y9 f- B: W! O4 o/ `% K5 c, K1 t, W
l.我单独听的时候明明没有问题,为什么一开口就听不懂了?
  i. C. k" K* S7 \1 J- q7 M5 f% G
3 L, {  f" ]: T2 w2.我明明都听懂了,但就是记不下来笔记。写了上一句,下一句又没听见了!8 a# h6 D' v/ ?7 m; i
& t! X& G4 Z4 e+ L
3.我现在大一/二/三/四,请问姐姐要怎么学口译呢?(各位同行莫惊讶,真有大一的问我。)
( _7 N7 W  q# P  O/ @8 p# p  K, w; l6 N: V; ~; f5 I
现在开始是伟光正的答案部分!. c: x( ?3 t" k5 H

/ W; x' I, g: b) g8 f8 G) g( Y6 Cl.你就是没有听懂。很多朋友说“明明听懂了,但是……”其实你的听力尚需提高。如果要做口译,那么你应该可以一边做别的事情一边听,毫不费力。听力不够的话,是没办法做口译的。必须能很轻松地听懂,才能分出精力来记笔记、分析讲者的逻辑、控制音色等等。所以,请狠狠练听力。如果你“明明听懂了,但是……”那就回去继续练听力吧!
, W3 v/ q. e# @( [9 Y+ j' a; }, X
: ~" [# |4 P) Z5 h/ w2.别着急学口译。我一向觉得,口译是一门技术,支撑这门技术的基础学科是语言,含源语和目的语。如果你的基础学科尚不扎实,学技术是没有意义的:首先,这样练出来的技术不扎实;其次,你也根本练不出来。就好像一个人要学习修理电器,那么他首先要会一点物理原理,然后才能掌握修理技术。
2 q* W- [8 j5 y* o* N
# N1 @! f4 T# y) c, L所以,尚在本科阶段的朋友,请不要着急问“如何学同传”了。把课堂上老师布置的任务好好完成,学好英语,也好好提高自己的母语,这样才是为做口译打基础。找急忙慌地练同传,并不合适。当然,如果您语言功底确实不错,那么可以在大三、大四的时候开始尝试,大一、大二您就别着急了。犯不着。
% L8 }' B! D( |& p1 F7 X1 Z, s# u$ i2 \& m
接上面一段说一点,我们见过太多口口声声说爱翻译的朋友,他们最后基本上都放弃了。您现在的一腔热情,也很可能只是“假装上进症”——您希望自己比别人更努力、更成功,而同传工作受了不真实的舆论支持,显得极其高端而神秘。于是您的潜意识高叫着“那就它了!”换句话说,未来您很可能会觉得别的工作更适合自己,或者简单说一句算——算啦,同传太难了!那么,大学折腾几年岂不浪费?' U, F0 `9 ]8 }; N( G+ A

# b" P0 ?. g8 D# q2 E: k/ O3.真正的建议来了!(呃,其实就是重复上面。)$ i( M7 M$ _7 ]
7 R7 \  h. s" q% u5 Z) I
A.大学期间着重于双语功底,而非口译技巧。学习英语,请根据老师的安排进行,我个人推荐您每两个星期看一本原版小说,上图书馆借去!不一定要是名著,随便拿着看就好。学习汉语,推荐你学习古文,这是最快、最有效的办法。
$ b* D! ~7 k2 ~! ^/ q9 L
7 R/ T6 J/ M1 p; j7 x$ rB.任何学习都有一个过程,共产主义建设不能跳跃式发展。所以,练习口译,请先练好听力、练好口语。如果您觉得翻译的时候突然听不懂,那就回头练听力去,要是确实听懂了,但就是说不出来,八成是你口语不好,而不是什么心态问题、太容易紧张什么的。
  L# q/ a  S4 w6 [! W! Y
; v4 v8 n. U$ d) p4 VC.没有终南捷径。很多人问我,口译怎么学?同传怎么练?基本的办法所有的老师都教过!我们也是用那些办法练出来的,没有任何神奇的灵丹妙药。如果您每次想到练口译,第一反应都是:去网上找资料!找个在役的译员问问怎么学!查一查学习方法!那么,您还是换个别的吧,口译不是您的真爱。9 ~/ ^9 _# E  b' l
. I/ L/ Z, D! s8 a2 _
D.请维持平和的心态。如吊您觉得,我这辈子一定要做口译!我一定耍练出来!克服什么困难也要做口译!我个人觉得,您没有必要做口译了。为什么呢?做口译是多么快乐的一件事情呀,可是在您那里,口译等于付出、等于困难,那么口译非但没有给您带来愉悦,反而还剥夺了您的幸福。不值当!
/ h7 `) o1 B% ~9 `0 {" u3 ~, V" Z+ E7 O: @
好哒,我写完啦!
5 Z' ]. j6 [% Z3 s7 B
3 R: @0 F2 K( M1 n0 v虽然前面已经免责声明了,但还是再来一次:写这个纯粹是一段时间下班都是玩,不看书、不学习,所以我的“假装上进症”也发作啦!请您自己做评价,全然相信我……那是要过错年的!
8 L% Y/ p. @- F  q% \1 T* `' \/ A8 C
欢快地跑开玩儿去~~~  C/ G* L& k2 ~5 f# U; L6 d( d
  c+ i& i. Y! u
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-3-20 16:39:58 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2025-7-3 08:01 , Processed in 0.076182 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表