来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。7 p5 z I$ c: o2 E0 n
9 p- G: q j% h$ h首先,请不要因为这个道貌岸然看起来牛的标题而对本文抱有太大希望,题目什么的纯粹是不学无术的PO主的虚荣心……' F, S" F& i# V6 G7 i* F1 x3 T( n
6 Z: u5 z2 B* D9 B4 e
现在进入正题:
! z" U: ^/ X( r. W: G( U/ u( M
4 E3 x5 Q6 e" f5 D0 N D6 U0 R很多口译员都会在微博上收到学习者的发问,我虽然实力非常有限,但承蒙大家看得起,也收到过一些。目前积累了一些同质的问题,就做个总结,算自我学习吧!
* M& ]& o: n2 T) D9 r% M: f& G! q, A) d# I0 G& u
问题举例:(欢迎对号入座)
8 q1 Q& b9 v4 b1 R( x- [ ~- G! P) S6 l* T
l.我单独听的时候明明没有问题,为什么一开口就听不懂了?
$ @! L9 f6 t5 t# S2 A
" p9 R* I- v v/ t0 E5 w8 H) k2.我明明都听懂了,但就是记不下来笔记。写了上一句,下一句又没听见了!3 j* E/ ~0 ~4 ^. ? F. a1 S
9 ?. S! ?/ P8 m9 U$ P4 l3.我现在大一/二/三/四,请问姐姐要怎么学口译呢?(各位同行莫惊讶,真有大一的问我。)
0 L b1 j" ]) x& ^6 {8 s0 z3 j1 ^/ Y& {3 C2 k, m
现在开始是伟光正的答案部分!& F! L0 \. F- o/ R, U- ]
, N* q2 G3 A# {5 il.你就是没有听懂。很多朋友说“明明听懂了,但是……”其实你的听力尚需提高。如果要做口译,那么你应该可以一边做别的事情一边听,毫不费力。听力不够的话,是没办法做口译的。必须能很轻松地听懂,才能分出精力来记笔记、分析讲者的逻辑、控制音色等等。所以,请狠狠练听力。如果你“明明听懂了,但是……”那就回去继续练听力吧!
2 n/ X" v7 i. _9 \8 r, y0 H9 M) Q4 I% `5 u" o# O T7 V- _4 g- P8 u! g+ r
2.别着急学口译。我一向觉得,口译是一门技术,支撑这门技术的基础学科是语言,含源语和目的语。如果你的基础学科尚不扎实,学技术是没有意义的:首先,这样练出来的技术不扎实;其次,你也根本练不出来。就好像一个人要学习修理电器,那么他首先要会一点物理原理,然后才能掌握修理技术。' W1 H4 B+ ~. B3 c" E2 Y
G6 x8 M! _( B# T( t" Q所以,尚在本科阶段的朋友,请不要着急问“如何学同传”了。把课堂上老师布置的任务好好完成,学好英语,也好好提高自己的母语,这样才是为做口译打基础。找急忙慌地练同传,并不合适。当然,如果您语言功底确实不错,那么可以在大三、大四的时候开始尝试,大一、大二您就别着急了。犯不着。1 [ g q) E9 H
3 y+ B5 ]4 v) |2 Z: n3 b5 j L. [% e: D接上面一段说一点,我们见过太多口口声声说爱翻译的朋友,他们最后基本上都放弃了。您现在的一腔热情,也很可能只是“假装上进症”——您希望自己比别人更努力、更成功,而同传工作受了不真实的舆论支持,显得极其高端而神秘。于是您的潜意识高叫着“那就它了!”换句话说,未来您很可能会觉得别的工作更适合自己,或者简单说一句算——算啦,同传太难了!那么,大学折腾几年岂不浪费?
3 G* E5 U6 B0 [. ^/ \1 S6 t/ U A
0 Z; t$ i! I) Q9 |- G. `+ o; F3.真正的建议来了!(呃,其实就是重复上面。). K- P* m$ n. M; L( K; X8 ?3 J: {
4 K7 r! ], p# c# H- W: d" ?
A.大学期间着重于双语功底,而非口译技巧。学习英语,请根据老师的安排进行,我个人推荐您每两个星期看一本原版小说,上图书馆借去!不一定要是名著,随便拿着看就好。学习汉语,推荐你学习古文,这是最快、最有效的办法。& O, V! l3 ]* n" Z/ t
* N9 K- C/ d2 c7 W" V3 j: ]
B.任何学习都有一个过程,共产主义建设不能跳跃式发展。所以,练习口译,请先练好听力、练好口语。如果您觉得翻译的时候突然听不懂,那就回头练听力去,要是确实听懂了,但就是说不出来,八成是你口语不好,而不是什么心态问题、太容易紧张什么的。
+ l# q- ?) ]/ \* k" _) \$ P
4 o! v* U$ {$ C% o" z: |% j6 ^ V7 b+ y9 xC.没有终南捷径。很多人问我,口译怎么学?同传怎么练?基本的办法所有的老师都教过!我们也是用那些办法练出来的,没有任何神奇的灵丹妙药。如果您每次想到练口译,第一反应都是:去网上找资料!找个在役的译员问问怎么学!查一查学习方法!那么,您还是换个别的吧,口译不是您的真爱。- J7 [7 X' Q" t0 V6 a* L7 x' v+ ~
7 Y5 w) T+ e# E: f# u1 [' P+ DD.请维持平和的心态。如吊您觉得,我这辈子一定要做口译!我一定耍练出来!克服什么困难也要做口译!我个人觉得,您没有必要做口译了。为什么呢?做口译是多么快乐的一件事情呀,可是在您那里,口译等于付出、等于困难,那么口译非但没有给您带来愉悦,反而还剥夺了您的幸福。不值当!
& D, ]" X3 Q% [. s" U( x: C
! P8 Q6 h V% m# Y, c好哒,我写完啦!
. H3 i1 N4 ? j j' t, ?
2 T. @/ ]( }' i( m) g0 z虽然前面已经免责声明了,但还是再来一次:写这个纯粹是一段时间下班都是玩,不看书、不学习,所以我的“假装上进症”也发作啦!请您自己做评价,全然相信我……那是要过错年的!4 @" Y/ T" Z; o5 Q% ^! W
; }! Q+ o! |% K1 |" e欢快地跑开玩儿去~~~2 t0 {4 z; m& l" |
- h% n% j$ X' ^' P |