|
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。/ n k# b; y5 {7 c$ s
& D6 r. s E, f2 J8 w4 Q# F孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:
4 q3 @5 ~& D; D7 t6 G
1 v4 I+ H/ `" q6 Y- b7 ~' X' C1 m- u2 p" B! w' F' I4 ^
3 \2 Y. T. e, t$ n! V! Q' F; u首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。9 U3 \, v8 O p( Z
N+ ?; g" \, F! ~, T3 q, ]现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。
9 s: f: [ I9 G9 x4 R& K* w' c) {, D8 w5 A
进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。 m K! v8 e! l+ n$ T% S
; B2 t5 F7 h# F4 q
那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。+ z/ K3 a2 D7 ?# H0 d# ]7 N2 ~
p: S9 ^2 g. c# P' Z9 s就今天来说,我想要把它break down a little bit。" Q& C+ i! _' w( P# f. O+ @
5 _* h3 `/ X A! H* x
首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。' V: g( ~. \3 P9 J" s* n
5 o* r( K; J; e7 `% Y+ X
比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。4 q, T4 L2 j0 a
5 f0 ?& T# n' G' q, M2 w再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。
/ d$ m. c- X' Y+ w0 k) Y! L+ I7 ?4 S) c
再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。2 j0 G/ i4 }! @7 Y$ z
+ B6 K+ Q3 g8 I% K+ b6 z
再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?3 ?( L; v$ ?! S7 _" Z* k/ h0 g
S. x; |( a: A
再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。
/ N3 |8 K8 }8 F( b+ c6 Y# @/ U: A7 F
同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。! z+ @8 D0 b3 p3 w- E
/ t- v$ q0 K' B5 t9 ?
比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?, V5 X% B$ s) E' u! Q
8 l; y) { q% O: A7 R( v+ V6 v, ?5 d. h孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。* F4 A7 g) ~- J; _
+ ^ S' s% \* S2 r, A早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。
6 z- R7 g. v3 V4 P) Q! ?
* T% G; l. t! L z7 a% J再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?
P8 v; g: V6 M( A0 d: j; t& ~$ V7 l- @
林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?- v4 R6 \/ L2 D0 s
" F- i- X0 I' C0 Q8 P
我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。0 i7 n+ n A5 B, {# F. T) R, ]3 w4 q
, L+ K6 v& U- r1 r1 w
第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。 a3 r* O1 R% ?$ r
I" U$ A* v r3 j
是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?3 Y& q; w4 I2 j6 N ~* P
4 X+ V" X" L& b( m- g7 P3 q! \/ U这些你需要对英文有了解。' E; c: z' l+ k; p! t
/ N! a! T- V: g7 q. u) U9 G* q包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。" s% V1 `1 u0 M, j. N
# v9 y' j: Y0 w
第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。# v' u' w& C8 K1 N6 R% T$ f; P) j
6 y, X D7 r0 I. E; ]说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。
9 z, |9 x3 `- x& P) T5 o
7 R0 m: [: [4 X# m- Z说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。
8 X" I% ^3 |7 O( b7 `0 ], K, p; X5 x# @3 T1 h
我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。4 z( s n% s2 F) V, F: c
- W. c9 U; r# z$ \+ {& }) Y$ M( P. Z
另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。
* ]% `% F8 b5 n6 C& L
, l* r* D; B; I9 L1 L很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。) I8 [8 Y$ {7 E
: {) s8 |4 f9 e$ \; t7 m5 n比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。
# w: d+ t, {, ?$ K
7 R |+ S" [6 n! U2 i- n+ U# l& K再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。
" J3 z# v. V8 c1 a9 }
8 q7 ?5 C5 E6 J1 {) c6 i# B再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。
! P2 m) a0 s; |% {! O" n3 D7 C0 {
: a! x% ^2 m1 a) j% k: V! M当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。. S" `8 r1 y# W3 u: e/ ~, S
2 o1 q" H5 u0 [0 {
再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。
3 }: X4 s2 ^& u/ E& B0 ^1 b( f6 z
- I+ C9 ?% q9 H# y) A2 g* V从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。# s1 D& e& ?' j2 X- h
: e0 { m( ?9 S3 I* ^. h$ F
再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。1 P) T# E' k' B+ L
' A8 m2 j/ }; k$ b+ `. |
再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。
( Q& a. `7 {& j0 _
! }1 _/ y8 p! i9 @$ `* c* f比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。' J0 d: g- k' S' Z4 M$ R) m1 ~0 _0 X
$ E9 N1 T+ M/ N& j9 H% m
再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。" f2 B8 z" k9 p# n; d, I. ?2 q* {$ q
9 d4 Z$ H) E+ E7 y/ U) D再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。
9 m# j0 R8 |3 K' i1 q* i' x9 k* p; b! S, A
从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。! ?* t, F5 U1 x# S4 l
( W) s+ }5 a* A* ]8 ?3 U
还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?
7 G- V/ @1 U( a, ~' ?! U3 Z* I3 }- y# {+ c; G, O! p1 w
我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?
$ r' B& y Z, {* @, @5 n( ]# [9 f6 c. j4 W# y
今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。
6 U6 m" \8 E5 K
3 d) Z5 ], u* E$ i9 s: _5 d最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。2 B6 ?% y0 R( o/ G
D, e) Z% _) Y% g8 @但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。2 q3 m2 L: ^, Z/ @, `! K2 b$ P6 ?
" T5 y6 J" `8 f6 d
最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。! ], S1 z9 C' i, Z4 H# z; \$ g
|
|