设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 13451|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

新手翻译注意事项

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 01:09:51 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。3 m/ H; u& w( D

. t& j- r- z' M. C9 V/ q" W  在工作中和一些刚刚开始同传事业的新手翻译合作过,在此过程中,发现了一些共性的问题,总结供参考。
. w% r5 j, |5 Z+ E8 M3 J. g5 I( u3 X! ^- {
  本文将有一个系列,小布谷会把自己的观察逐步写出来,但是后续更新尚无时间表,有感触就写。小布谷的绝大多数经验在于同传,因此本文仅适用于同传。
7 X  b# \# @/ h7 y" N+ R& K0 _
- |( H1 T- r& y$ _5 x, S  1. 节奏4 W/ J, o- F; x2 m! h& X& E
, ^9 _# q) z& U
  新翻译经常出现一个问题,就是没有抑扬顿挫,一味地往前赶。最后跟得很辛苦,而且不一定跟得上,信息丢失很厉害。
% L2 k1 \- ]% x/ @4 Q$ P# f# w! c9 h* x/ Q1 K
  一个成熟的翻译,必须有自己独特的、感觉舒适的节奏。大家各有习惯,但是刚刚开始培养节奏的过程中,有几点可供参考。
4 Z4 {% W) r1 i7 o( E1 f  @7 ~+ L* K8 A3 ~2 l6 N/ ~
  a. 先说说一味往前赶的坏处。没有抑扬顿挫的说话,听众听起来会很累,渐渐地就听不进去了。另外,自己也绷得太紧、没有放松的机会,很容易出错。有时候甚至自己都不知道说哪里了,然后整句整句地丢失。' n, W: a* Z4 m+ R3 l# t

9 b  {0 N2 O* Y, N! \# L  b. 正确的做法是:句子、意群之间要有停顿,句子、意群中间快速推进。比如:“我在考虑入一个feature phone。以前大爱短信,改用触摸屏手机后,人生一大乐事就此消亡。”(本人刚发的微博,顺手举例。)把这个句子简单看成四个意群,每个意群完成顿一下,意群内快速推进。即:每个下划线标出的部分说很快,一段下划线完成,停一下。有点罗嗦了。* P$ S0 I0 I6 M: D5 U

" X" n1 j  R( F1 V1 P$ r+ t, Z  c. 停顿是为了帮助客户分解句子、更好地抓住讲者的实际意思。中间说得快,是为了跟上讲者的速度,不丢失信息。
7 y  G- q" o: [+ x  R, Z1 W  f/ X; R7 L: r" ]6 K' {+ O
  d. 有时候会遇到语速非常快的客户,这时就需要你的“薄嘴皮子”了。但中间还是要适当停顿。- e( Q( {9 d$ @; U( P
/ o+ Z: m, q+ ^) t+ w3 \
  e. 为了培养良好的节奏,一方面需要磨嘴皮子,一方面需要理解讲者的实际意思、有效地组织语言。还有一个容易忽视的点:调节呼吸,不注意的话会听起来很喘,听众还是觉得累。5 b6 P* C8 K5 W

  [+ }! J! p; ^+ ]* ~  2. 手势和身体语言( M3 N3 z0 v0 Q$ Q" r4 w5 O

% L' @5 f# ^# a' w  我发现新上手的翻译明显手势和身体语言更频繁。同传不像交传,你的手势用户看不到,没有帮助。那么为什么大家会使用这些多余的手势呢?3 g! x* H5 k7 M" g
: w( V; q$ Q2 T1 L; [
  其实是紧张。上次和一个妹子搭档,(妹子和我同岁,但是经验较少)我见她手舞足蹈实在辛苦,就微微地压了一下她的手腕示意。中场休息时,她说打手势是为了帮助自己调节压力。1 R+ _; x* z2 e

  g& u# O( m' o8 u# l5 o7 p( o  其实就是紧张。就近观察,一般可以看到,这些挥舞的手十分僵硬。内容复杂的时候,连身体都变得僵硬。* ~* G  P- h, c8 F, |

+ M& w% N  y+ {& G% `% S  手势没有办法帮译员解压。同传不仅是高智力活动,也是高体力活动。本来脑子不够用、体力不够用。身边一点风吹草动都要影响你,何况自己能清晰感知的身体语言呢。% n7 K4 x* U  P8 u' w8 y

8 `+ w% q4 B" n1 I% V/ r8 F  这个问题需要有意识的控制。坐姿放松,手脚放好,让自己感觉舒服。这样才有助于思想的集中。6 ~0 ~7 A  v+ a
( Q1 T) q& i6 T8 a: J! V
  3. 新手快速提高客户满意度的小窍门
1 A6 o: K4 ?. S! ?/ H8 e: d3 F2 s1 S( M+ t" }7 R9 n% B
  新手能力有限,提高也需要时日。那么怎样在有限的条件下,提高客户满意度呢?我这里介绍几个小窍门。
/ u% [* X: S3 [) [% g9 ?* I: N$ w9 h; o
  a. 注意形象。如果你打扮得漂亮、职业化,不仅客户会信任你,你的自信心也会提高。所以,有重要会议的时候,不妨穿正装、画个淡妆、戴一件首饰。同时坐端正,微笑。' X6 m# {, @  z' s' D0 G
$ g2 h1 C1 D  _! ~! ~" D
  b. 控制音色。你声音清晰、微甜,客户自然感觉好很多。
% Y4 ?3 |0 @. Q' G, X# N4 l5 O. O2 I; a- @0 c
  c. 消除任何噪音。包括咳嗽、清嗓子、很重的呼吸声。爱转笔或者手里拿个小东西的,改掉。做小同传的时候,把小机器拿稳,不要捻话筒,不要喷麦。
2 J% H& B% c3 j" m  x' y$ h3 A6 Y3 H& ~4 S9 |/ C
  4、Follow the speech, not the slides
, y5 U+ s3 O# Q. T; J1 @. z
# }& L) j' I* a, p/ L) W( \  在会议方提供材料时,新手翻译往往会特别注重材料的学习。这本来是个好现象,但是如果在会议中过多地关注材料,反而会影响会议效果。
/ f$ G9 r& _% H1 Z3 @6 t- p3 ^- D: O
5 |7 |& W+ z/ c: f' e  在会议中,翻译应当以讲者所说的话为主要输入,眼睛看着讲者而不是手里的材料。如果一直盯着材料,就会需要同时处理演讲的听觉输入和材料的视觉输入,最后造成迷惑。2 _. p8 P% c0 T% A0 a. h
, T, z- B1 @$ d' }
  这是个很常见的问题。有些新手同传,就是因为处理不好speech和slides的关系,最后跟不上讲者,只好脱离解说直接给客户做幻灯片的视译。这样的做法肯定不可取。9 k6 `/ p. [8 P, z! ]3 y- b4 W! ^

7 [) B1 G$ N% c/ J  p  5、材料的使用方法
/ y5 ]8 d- A7 p# M/ H' g  r( b; |+ S5 e) Z
  那么,材料应该怎样使用呢?在会前,应该仔细阅读材料。不仅要用材料来了解生词,还要研究材料中所描述的业务逻辑,方便自己理解讲者说话的背后线索。而在会议中,请把材料放在手边,随讲者的进度翻到相关页,但是不要盯着看。一旦有记不清楚的词,可以飞快地扫一眼,起到提醒的作用。% t4 l% C5 R' d' V$ H

9 h% }. f2 I( }+ n3 B  所以,材料主要是用于会前准备,而不是会中。
2 A+ j$ u6 c9 m$ R# H" t
- @: J0 }. Q7 F/ u( B  会前准备之时,应该把重点词汇挑出来,查到对应的双语说法。自己试着把这个材料讲一遍,理解它的脉络。然后,做几遍视译。
; g2 V5 g) d2 }( Q7 r- n) O5 Z0 Z- e- q) M. O  j
  正因为材料的主要作用是在会前准备,所以我们向客户要材料的时候,不一定要等最终版出来,要到初稿也是一样的效果。
/ ?5 \( P4 Q7 P7 e0 j" f* B
! d- M$ c+ ?- p+ r# H! ^) R3 K  6、减少无意义的词语使用
* V; M. r: y& N3 [9 y" y4 |) l; s: L
  同传的重点在传达意思,时间紧迫之际,为了保证意思的传递,一些为了句子漂亮而使用的词就该大刀阔斧地斩掉。举个例子,It is obvious that the HR department is capable of… 这样的句子就可以处理成HR is capable of… 或者甚至HR can…
9 A  f3 R  m  X$ R2 u% I7 I' G9 G. ?- I) m7 H! T/ v( Q
这样的简化一来是可以节省时间,另外,绕口的东西说多了,容易把核心的意思给忘记,那样就损失大了。; x, j2 [5 i. h7 k2 f8 d
7 K/ {9 `7 v/ R# ]1 @
  前几日看到一个帖子,里面举例说,有人惯用大词,增加要说”gain a strong momentum of”。说到最后,就忘记了到底是什么gain a strong momentum。我很赞同。句子和词语尽量朴实一点,传达讲者的意思才最重要。
5 I% r( f. h& _4 s0 [9 ^( o
& v0 L* e) C* p+ N, i( c, ^, ]- |  7、对会议内容进行取舍
8 k" c$ \% t: q4 j! b  p# A' d' L% t6 t- R: r8 q/ M$ d. Y  c
  在会议节奏特别快的时候,甚至可以选择对会议内容进行取舍。尤其是汉译英的时候:大家知道汉语的习惯就是“反复强调”,所以汉语中可以舍弃的东西比较多;此外,汉语的商值远远高于英语,所以汉译英的时候,时间往往不够用。. A$ U' ^9 R% U& |& d2 Z2 y. [
/ b1 ?: j6 i# [) ?$ \) I: r
  除了“反复强调”的部分可以舍弃之外,另一个常见的舍弃点就是讲者的即兴举例,尤其是用了很多数字的举例。
# }4 f' P# w) n# {9 h) l, o6 o, D" D6 b4 m
  比如,讲者说:“我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,蜜糖就比如,一个项目,销售额500万,利润就到了100万,利润率到了20%。一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。”(无节操瞎编例子)
# b& h, ]* m/ J: t
9 P) s$ V" R* K! |1 H  这种情况下,如果时间不够,可以直接说:我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,利润率高的就是蜜糖,一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。# O# n" x* R  g: u8 n
& [" x( X; \$ ^1 H+ @  c
  这种取舍并不会影响听众的理解,但是能够很好地帮助译员保持自己的节奏。
3 o0 X3 m0 `! \' L& x2 L: {7 d$ f
  于夜深人静时写这些,思维完全没有如小说所言“变得异常清醒”,反而混沌一片。唠唠叨叨,不知所云。Abby是小布谷,不是大布谷,算不得高手。写的内容也是老生常谈,见笑了!
- V% T4 F/ c) `- k5 G2 n
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-25 12:29 , Processed in 0.049976 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表