请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 2540|回复: 3

澳大利亚中文口译员爆笑囧事 网剧《莉莉译东西》来啦!

[复制链接]
发表于 2020-1-27 10:16:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
回帖查看全集:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


《莉莉译东西》(Girl, Interpreted)是一部中英双语的喜剧类迷你网剧,故事围绕着一名菜鸟口译员莉莉展开,讲述了这位懵懂中国留学生,毕业后在澳大利亚的翻译职场中摸爬滚打,游走于中西文化,英语与中文之间的囧事。

莉莉因一些文化上的差异与翻译上的较真,闹出了许多冷汗笑话。在口译圈里“走钢丝”,除了需要有对语言的敏感,还得在“出口”时快、狠、准。莉莉要如何在职业道德和文化认同感间做抉择,在攀登“神翻译”巅峰中,渐渐融入澳大利亚多元文化的熔炉呢?

本作品的创作灵感来源于编剧兼导演冯方娟的亲身口译职场经历,每集旨在以原汁原味的中英交流方式,呈现全新的口译工作场景:从社区菜园,到警察办案,再到艺术圈等,为观众们开启了一扇了解华人移民群体在海外生活的大门,并用幽默诙谐的方式呈现他们异乡生活的喜怒哀乐。

《莉莉译东西》由澳大利亚华裔艺术家冯方娟(Grace Feng)制作,是一部反映普通话口译员工作的网剧。冯方娟身兼编剧及导演,她本人就从事过不少口译工作,亲身体会到从事这一行业的艰辛。

冯方娟坦言,虽然澳大利亚提倡多元化,但基本体制和框架都是以英语思维来建筑的,例如在公房、法律等领域,很多词汇或表达在中文中没有直接对应的说法,因此口译员需要不断学习。

“做口译员的挑战就是夹在中西文化中间,站在冲突的最前线,把自己推到风口浪尖上。大家用不同语言争论,或说明一件事时,你就要不断跟进。这个过程其实是很费脑力,”冯方娟说。翻译的工作并不轻松,正是说着不同语言的翻译,打破了隔离人们交流的屏障。

主创简介


导演:冯方娟,毕业于广州广东外语外贸大学, 主修英语文学,于2006年来到墨尔本深造,获得了墨尔本大学的电影理论文凭及墨尔本皇家理工学院电影电视制作专业硕士学位。冯方娟也是一名澳大利亚社区三语(中英粤)口译员,并以作家兼导演的身份用中英文双语进行创作。她喜欢探索跨文化题材,关注华人群体海外生活的特殊性。她在本剧的创作与筹备阶段得到了澳大利亚联邦影视局 (Screen Australia)、维多利亚电影局(Film Victoria)、以及澳大利亚电视电影广播学院(AFTRS)的资金支持。

主演:周杰妮,是澳大利亚出生的华裔演员。为了追求自己的梦想,她放弃了澳大利亚国立大学法律系的学业,留学上海戏剧学院,主修表演系与音乐剧。周杰妮是一名三语主持人,曾用沪语,国语及英语主持SMG上海东方广播电台KFM98.1的《弄堂里的Jenny》。她的影视作品包括索尼爱奇艺大片《杀无赦》、 爱奇艺网剧《上海恋爱地图》和澳大利亚电视台ABC的《Time Of Our Lives》。除了用双语主持一些国际品牌的大型活动(如斯凯奇,捷豹,美航,NBA,圣罗兰,兰蔻等), 周杰妮还开设了一个关于美妆与时尚及旅游文化的YouTube频道。
回复

使用道具 举报

发表于 2020-2-20 22:19:23 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

发表于 2021-11-18 22:06:02 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2021-12-28 14:39:50 | 显示全部楼层
感谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-3-29 17:02 , Processed in 0.048191 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表