请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 10327|回复: 6

[篇章] 岁寒三友

[复制链接]
发表于 2017-5-31 21:40:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
青松、翠竹和冬梅这三种植物,在寒冷的冬天也能显示出生机勃勃的活力,被誉为“岁寒三友”。松树是一种生命力极强的常青树,人们赋予它意志刚强、坚贞不屈的品格,中国民间将它作为长寿的代表。竹子能凌霜而不凋,竹节中空、挺拔,被人们赋予坚贞和虚心的品格,有着“君子”的美誉。梅花是中国的传统名花,它以高洁、坚强、谦虚的品格,激励着人们洁身自好、不断奋发向上,象征着中国人所敬慕和追求的高尚情操,所以中国历代文人志士歌颂梅花的极多。梅花还被民间作为传春报喜的吉祥象征。

Pine, bamboo and plum thrive through the cold winter days. They are called "Three Friends in Cold Weather". Pines are ever-green trees with strong vitality. They are honored with a character of strong will. They are more generally regarded as the symbol of longevity among the masses. Bamboo survives and flourishes as usual in the cold wind. As bamboo has hollow joints and is upstanding, it is gifted with characters of inflexibility and modesty and is honored as a "gentleman". The plum is a famous flower of China. Appreciated for nobleness, purity and modesty, they encourage people to improve themselves. Symbolizing the noble characters esteemed and pursued by Chinese people, they have always been cherished and extolled by Chinese poets in the past. Plums are also characterized as the advent of good news.

↓下载音频↓

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】
回复

使用道具 举报

发表于 2017-9-25 10:18:02 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2018-2-17 11:04:45 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2018-2-17 11:10:59 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2018-2-17 12:18:25 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2018-2-21 07:37:53 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-24 23:55:24 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-18 16:00 , Processed in 0.048428 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表